小笨霖英語筆記-男人真可愛

of the kind 是一句成語, 形容某個人或某樣東西是獨一無二的. 所以當你說, "He is one of the kind." 時, 就表示說這個人在你心中有著很特別的地位, 是別人所無法取代的. 但有時候我們也可以用 one of the kind 來耍耍嘴皮子. 例如人家生氣地問你, "What kind of gentleman are you?" (你算是什么樣的紳士?) 這時你就可以接 "One of the kind." (獨一無二的), 接得很不錯吧? 這句話的靈感我是看電影 (Shrek) 時學到的. 公主問 Shrek, "What kind of knight are you?" (你這樣算是什么武士), 他就接道, "One of the kind."
此外有一次 Friends (六人行) 中講到 Phoebe 不喜歡工廠大量生產的家俱, 因為那不是 one of the kind. Rachel 覺得很奇怪, 為什么她只喜歡 one of the kind 的東西. Ross 的解釋很有道理, 他說因為 Phoebe 本身是雙胞胎 (twins), 所以她就不能算是獨一無二的 (one of the kind), 也就造成了她盲目崇拜 one of the kind 的心態了.
10. He is an alpha male.
他是男人中的男人.
Alpha male 這個用法我是去看了杜立德怪醫 2 (Dr. Dolittle 2) 后才學到的. 指的是一群動物中最有權勢, 居于領導地位的雄性. 如果把它用在人類, 我們不妨把它解釋成是 「男人中男人」(man of all men), 同時也可以指那種很有男子氣概 (macho) , 在男女關系中居支配者角色的男人. 所以有時候可以在女生的徵友廣告里看到, "Alpha male wanted" 這個就是說她想要的是一個男人中的男人.
生活小故事
上次我同學帶我去參加亞特蘭大教會的福音活動, 一進去我就被一個看起來像是美國人的老太太的流利中文給嚇了一跳, 這位老太太她不但沒有一點口音, 抑揚頓挫語調各方面都像是道道地地的中文. 她還開了一個小玩笑, 她說在美國有很多所謂的「香蕉人」: 外黃內白, 雖然長得是一副東方人的面孔, 但不管講話衣著思考模式都完全被西化了. 而她自己呢? 則是「雞蛋」: 外白內黃. 雖然外表看起來像是白種人, 但骨子里卻是實實在在的黃種人. 后來我朋友才告訴我, 這位女士就是在臺灣鼎鼎大名的彭蒙惠博士, 也就是空中英語教室和大家說英語的創辦人. 她在臺灣傳教和從事英語教學三十年如一日, 她的無私精神和堅強的毅力真是令我感動.
