小笨霖英語筆記-英文烏龍笑話

Ling 倒底是誰啊?) 大家猜猜她的回答是什么?"She is my daughter." 呵呵... 我大吃一驚,不過她還蠻誠實的,她說她就想嫁給亞洲人,因為她小女兒的生父是香港人...但后來因為一些事情,所以啦,現在還在徵求亞洲籍男友中。不過她長的真的蠻漂亮的,我告訴她我的網頁有很多 Asian 在看,所以她也同意讓我把她的照片放在我的網頁上。[看她的照片點這里]
5. Make a right and take stairs to the second floor. The office is on your right.
向右轉后爬樓梯上二樓,辦公室就在你右手邊。
有一次在系里遇到一個看來是新生模樣的人趨前問我說,"Excuse me, where is the main office?" (請問辦公室在哪里?)。我想都沒想,一副老鳥的模樣,"Make a right and take ladders to the second floor." (向右轉爬樓梯上二樓。) 她一副很迷惑的樣子,"take ladders?" 我用力點了點頭,"Yes, take ladders." 我心想老鳥給你指路你還懷疑,再懷疑你待會就要倒大霉了 (以前服役當排長時常用來嚇新兵的一句話。) 聽完后她就走了。
結果約一個星期后在某次的閑聊當中,我的美國朋友說他最近買了一個 ladder 準備用來粉刷墻壁。我心想,「糟糕,ladder (或作 stepladder) 指的好像是那種活動式的梯子,一般那種固定式的樓梯應該是 stairs 才對。」哈哈,怪不得我當初說 take ladders 時,那位新生會一臉不解的樣子,因為我的那句 "Make a right and take ladders." 正確的中文意思應該是「向右轉,爬梯子上去。」真希望他夠聰明,知道我所說的 ladders 其實就是 stairs 啦!
補充說明:另外還有一個字 stairwell 是指樓梯間的意思,a flight of stairs 則是指一段樓梯的意思。例如,"Climb up a flight of stairs, exit the stairwell and you will find the storage room." (爬上一段樓梯,然后從樓梯間出去,這樣你就可以找到儲藏室。)
6. The Dogs lost last weekend.
牛頭狗隊這個周末輸球了。
去年冬天美式足球比賽正熱時,老美通常一見面常常就是三句話不離美式足球。我的一位好友就是標準的美式足球迷,有一天我在路上遇到他,看他愁眉苦臉的樣子。我說,"How are you doing today?" 他說,"I am not happy because the Dogs lost last weekend." (我不太高興因為牛頭狗隊上周輸球了。) 我以為他想說他養的狗上周走丟了,所以他才不高興。我試著表示友好,"I feel so sorry for you." "What kind of dog is it?" (我真的很替你感到難過,它是什么樣的狗啊?) 他聽了之后粉沒力,說 "I don't even have a dog. I said the Dogs lost, not my dog lost." (我根本就沒養狗,我是說牛頭狗隊輸了,不是我的狗走丟了。)
編按: Bulldogs (牛頭狗) 是 University of Georgia 的校隊名稱,老美一般喜歡昵稱 Bulldogs 為 Dogs. 而該校的女子校隊則稱為 Lady Bulldogs 或 Lady Dogs.
7. Can I borrow your nipper?
我能借你的小鑷子嗎?
有一次因實驗所需,必須用到小鑷子,但我們實驗室沒有,所以我只好到樓下的實驗室去借。怪也怪自已當時沒想清楚鑷子的英文要怎么講,害我跟來開門的 Rosy 小姐說,"Can I borrow your nipple?" (我能借你的乳頭嗎?) 她說,"What? You want to borrow my nipple?" 我當時以為她沒聽懂 nipple 的意思,還用大姆指和食指比了一個用鑷子夾東西的動作,"Yes, I want to borrow your nipple." 她淘氣地用手比了一下自己的胸部,"Benlin, This is nipple. You want to borrow this?" 這時我羞紅了臉,急忙辯解,"No. No. No. I want to borrow this." (口語不通只好用比的了... 我指著桌上的小鑷子給她看。),她故作正經說,"Benlin, this is called tweezers, not nipple." 語畢,她轉頭繼續笑,我則羞愧地拿著我的 "nipple" 離開。
后來想想,我明明記得小鑷子的英文就叫 nippo 什么的,當然不是 nipple,那倒底是什么呢?冒著被二次羞辱的風險,我問一個老美鑷子是不是也可以叫 nipple?或是跟 nipple 很接近的字有沒有指鑷子的意思。他想了想,說 nipper 也是鑷子的意思,但 nipper 這個字歐洲人用得比較多,美國人多半是說 tweezers。我就說咩,我就明明記得鑷子就叫 nipple... 啊,不是... 是 nipper 啦!
8. Do you need me to drive you home?
你需不需要我載你回家啊?
要用英語表達「我載你回家」可以說 "I can drive you home." 或是說 "I can
