小笨霖英語(yǔ)筆記-英文烏龍笑話(huà)

小笨霖英語(yǔ)筆記本一零六: 英文烏龍笑話(huà)六
頗受好評(píng)的英文烏龍笑話(huà)又來(lái)了,這次讓我們?cè)賮?lái)看看又有哪些人英文亂用、聽(tīng)不懂裝懂,以至于不倫不類(lèi),貽笑大方。相信有類(lèi)似烏龍經(jīng)驗(yàn)的朋友們,一定也會(huì)深有同感吧!
1. If you still don't pay the bill, I will call the collection.
如果你還是不打算付帳單的話(huà),我就要打電話(huà)給催收部門(mén)了。
之前我的一個(gè)好友一直跟我抱怨,他說(shuō)有線(xiàn)電視公司上個(gè)月時(shí)跟他推銷(xiāo)一樣產(chǎn)品,原價(jià)是 $1,000,但特價(jià)只要 $90,所以他就同意購(gòu)買(mǎi)了。結(jié)果到了本月該收錢(qián)的時(shí)候,那家公司居然寄了一張 $1,000 的帳單來(lái),他自然不肯付了,結(jié)果人家天天打電話(huà)來(lái)要錢(qián),弄得他自己心情也很不好。
后來(lái)有一天他終于如釋重負(fù)地跟我說(shuō),「哈哈,我終于把這個(gè)棘手的問(wèn)題給解決了。」 我很好奇,問(wèn)他那你后來(lái)是怎么解決的?他得意洋洋地說(shuō),"They called me yesterday and told me if you still don't pay it, we will call the correction." 我一聽(tīng)這又有什么好高興的,人家是威脅你再不付錢(qián),就把你的案子送給 collection (催收部門(mén))了,你準(zhǔn)備上法院吧!他說(shuō),「不是吧!我想他是說(shuō)要打電話(huà)給他們公司的 correction (訂正) 部門(mén),幫我把錯(cuò)誤改過(guò)來(lái)吧!」不但如此,我同學(xué)當(dāng)時(shí)還跟公司里打電話(huà)來(lái)的人說(shuō),"Oh, Thank you very much, please go ahead." (真是太感謝你了,請(qǐng)快點(diǎn)打電話(huà)吧!) 聽(tīng)到這里,笨霖我再也忍俊不住,放聲大笑。我在想那人當(dāng)時(shí)一定覺(jué)得莫名其妙,怎么我都在威脅你了,你還一直跟我說(shuō),"Thank you very much. Please go ahead." 他可能以為我同學(xué)是在說(shuō)反話(huà),不然就真的是那種天不怕地不怕的人,老子就是不怕你,你能拿我怎樣?
大家請(qǐng)幫幫忙, correction 和 collection 這兩個(gè)字是完全不同的意思。Correction 指的是訂正錯(cuò)誤,而 collection 是收集,有些公司會(huì)有所謂的 collection department,也就是所謂的催收部門(mén),專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)追討一些呆帳。當(dāng)公司說(shuō)要 call the collection 時(shí),就表示事態(tài)嚴(yán)重了,雖然他們不致于派黑道來(lái)威脅你,但他們可能會(huì)把你的案子移送法院,經(jīng)由法律的方式來(lái)強(qiáng)制執(zhí)行。后來(lái)我同學(xué)經(jīng)我一番解釋之后,嚇得兩腿發(fā)軟,趕緊打電話(huà)給那家公司,"Please don't call the collection." "I need to talk to your manager."
2. Our country has no people.
我們的國(guó)家一個(gè)人也沒(méi)有。
老美的世界觀和地理常識(shí)有時(shí)候?qū)嵲诓蝗缥覀兿胂裰械暮茫瑒e人問(wèn)我從哪里來(lái)的,我說(shuō) Taiwan,有人就會(huì)誤以為是 Thailand (泰國(guó)),說(shuō) Republic of China,他們則肯定以為我是從 China 來(lái)的。后來(lái)?yè)?jù)說(shuō)有一位臺(tái)灣來(lái)的學(xué)生眼見(jiàn)老美一直搞不清楚 Taiwan 和 Thailand、Republic of China 跟 People's Republic of China 之間的區(qū)別,他情急之下居然說(shuō)出了,"The difference is..." (當(dāng)中的差別在于...) "Our country has no People!" 他的原意是「我們的國(guó)號(hào)是不帶 People 這個(gè)字的」,但是在其它人耳中聽(tīng)來(lái),卻成了「我們國(guó)家半個(gè)人也沒(méi)有」,直把大夥逗得哈哈大笑。
3. Do you know where I can find the "screen protection"?
你知不知道在哪里可以找到「護(hù)目鏡」?
Screen protection 這個(gè)烏龍笑話(huà)是發(fā)生在我剛來(lái)美國(guó)不久的那段時(shí)間,當(dāng)時(shí)剛好缺少一個(gè)計(jì)算機(jī)螢?zāi)坏淖o(hù)目鏡,所以我就跑去 Office Depot 買(mǎi)。結(jié)果左找右找都找不到,我就只好問(wèn)店員,"Do you have screen protection?" 那人一聽(tīng)點(diǎn)點(diǎn)頭,就帶我往左邊第三排的貨架走去。結(jié)果我一看差點(diǎn)沒(méi)昏倒,原來(lái)他指給我看的東西居然是「螢?zāi)槐Wo(hù)程式」!
后來(lái)才搞清楚,原來(lái)護(hù)目鏡他們叫 anti-glare filter,而螢?zāi)槐Wo(hù)程式的正確講法則應(yīng)該是 screen saver,所以仔細(xì)想想,他當(dāng)時(shí)會(huì)誤認(rèn)為我在說(shuō)螢?zāi)槐Wo(hù)程式也真的不是沒(méi)有道理的。
4. I am white with black hair.
我是白種人,但我的頭發(fā)是黑色的。
有一次在網(wǎng)路上和一個(gè)素未謀面的外國(guó)女生聊天,講著講著她跟我說(shuō)了一句,"I am white with black hair." 我一聽(tīng)?不得了,黑白相間的頭發(fā),遇到妖怪了。不過(guò)我還是盡可能往好的方面想,"So you said you have gray hair?" (小笨霖自己把黑白相間解釋成了灰色的意思。),她大概也覺(jué)得莫名其妙,又說(shuō)了一次 "I am white with black hair." 這次我才會(huì)過(guò)意來(lái),她的意思原來(lái)是,「我是白種人,但我的頭發(fā)是黑色的。」
后來(lái)在看她登錄在 ICQ 上的基本數(shù)據(jù),年紀(jì) 20,自我介紹是,"Yi-Ling, she is my love." 我看了大吃一驚,女同性戀?不會(huì)吧? 我禁不住自己的好奇心,半開(kāi)玩笑地說(shuō),"Don't tell me you are lesbian." (別告訴我你是女同性戀) "Who is your love, Yi-Ling?" (這個(gè) Yi-
