小笨霖英語筆記-看電影

很沒用。
如果你真的是哭得稀哩嘩啦,但又不想顯出自己的沒用,那就把責任推到電影頭上吧!比方我們可以說一部電影是 tear-jerker 意味它是觀眾眼淚催化器。例如,"Titanic is definitely a tear-jerker." (鐵達尼號絕對是一部會讓人看了掉眼淚的電影。) 任何人看了 tear-jerker 而不哭著,其人必不忠,不然就是淚腺無法分泌。
9. The box office took in over 100 million in the first two weeks.
票房在頭兩周內就破了一億美元。
Box office 指的是賣票的地方,不管是賣球票還是賣電影票的地方,都可以稱作 box office。例如跟朋友約好去看電影,你可以說,"I'll see you at the box office." 那就是說,我們約在賣票的地方見面。此外,box office 也可以用來指電影或球賽的「票房」,或是賣座的情況。例如,"Can you believe that? Scary Movie actually did very well at the box office." (你能相信嗎?Scary Movie 這部片子的票房賣座居然非常地好。) 所以注意到了沒,老美說一部電影的票房很好,不是用 "The box office is very good." 而是用 a movie did very well (at the box office),別搞錯了。
如果要提到實際的票房收入,則不妨用 took in 或是 grossed 這兩個動詞 (均為過去式),例如,"Over the weekend, the top 10 movies grossed over 100 million at the box office." (排名前十名的電影周末票房總收入超過 1 億美元。) 或是 "The box office of the top 10 movies took in over 100 million over the weekend"
10. Let's go see matinee movies and save a few bucks.
我們去看早場的電影省幾塊錢吧。
講到去「看電影」,老美口語的用法相當地多,例如 see a movie 或是 catch a movie,都是十分常見的用法。有時老美也講 go to a movie 或是 go to the movies。同樣也很普遍。另外有時候老美也會用 flick 這個字來代替 movie,同樣指的是電影。例如你可以跟老美說,"Do you want to catch a flick with us?" (你想不想跟我們去看電影啊?)
Matinee 這個字意思指的是早(日)場的電影,通常在 5:30 pm 之前播出的電影都算 matinee,或是有時候你看電影院的節目表,上面有個打括號的放映時間,例如 (1:00) 就是 matinee,表示這場電影是下午 1:00 pm 播放的。但如果是 1:00 則比較有可能是凌晨 1:00 am 放映的。大部份的電影院早場的票價都會低個 $2-$3,藉以吸引那些比較斤斤計較的顧客。但是奇怪的很,這些精打細算的顧客,還是會跑去電影院里的販賣處 (concession stand)買一杯 $3 的可樂和一包 $3 的 popcorn (爆米花)。美國人好像不喝可樂不吃爆米花就看不下電影似的,這點我一直想不懂。
不過省錢的美國人也不是沒有,記得有一次跟一群全都是男性的美國友人去看電影,其中就有人說,"Let's get a female friend so we can sneak in food and drinks in her purse." (讓我們找一個女生吧,這樣我們就可以用她的皮包走私食物和飲料進電影院了。
生活小故事
上次我在網路上買了一樣東西,結果這家公司用大一號箱子包裝,里面還塞了很多一顆顆用來填充用類似保麗龍 (styrofoam)的東西。后來有個老美問我你知不知道這個填充用的東西英文叫什么?我說我不知道。她就告訴我說這東西叫 (packing) peanuts (因其形狀像花生而得名。) 但這還不是讓我最驚訝的,更驚訝的是,她說你知不知道這東西是什么做成的?我說這不就是保麗龍嗎?她說不是,舊的填充物是保麗龍作成的,但這東西卻是由馬鈴薯淀粉和水作成的,所以使用后能百分之百自然分解掉。說完之后她還當場表演了一手給我看。她把每個 peanut 沾點口水,頭尾相接,一條美麗的 peanut 項鍊就這么樣完成了!留下目瞪口呆的小笨霖我,由衷地贊嘆著這真是本世紀最偉大最環保的發明.
