經典俚語教你說美語[15]

41. armpit 臟而令人不舒服的地方
A:Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 唉呀,老兄,這個房間真是臟得不象話。你上回打掃房間是什么時候哇?
B:The last time my mom was here. 上次我媽來的時候。
"armpit" 其實是“腋窩”的意思。可能對美國人來說,這個地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方,所以在俚語里, "armpit" 就被用來形容“臟的令人不舒服的地方”吧。
42. buns 屁屁
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 嘿,你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看干什么?
B:I'm not. I just like the skirt she's wearing. 我沒有呀。我只是喜歡她穿的那件裙子。
"bun" 本來是“圓形面包”的意思,不過二個“圓形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?還有一個很有意思,也是由"bun"的形狀衍生而來的俚語是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好象是“有個面包在烤箱里”,不過它真正的意思是指“懷孕”。所以當要表示“Sally 正在懷孕中”,我們就可以說"Sally is having a bun in the oven."。這個應該在形狀上和意義上都蠻貼切的喔。
43. pissed (off) 非常生氣
A:Are you angry at Nancy because she kept your video too long? 你生Nancy的氣是因為她太久才還你錄像帶嗎?
B:No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 不是。我借給她我最喜歡的帶子,結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
"pissed off" 是“很生氣”的意思,在程度上要比"angry" 強烈。"I'm so pissed off at you."就是“我對你很生氣”的意思。"piss" 其實是“尿尿”的意思(= pee)。從這里也可以看出來這不是個很高雅的詞語,即使很多人都用,而且包括女生。但嚴格地說,如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方,你還是不要用的好。
