比較結構的翻譯技巧

The peonies of Heze is the finest in the world.
(曹州牡丹甲天下。)
6. no +比較級。譯作:一點兒也沒有……。
The situations in Iraq become no better.
(伊拉克的形勢一點兒也沒好轉。)
7. still (even) +比較級。譯作:更加……,倍加……。
The Chinese flowering crabapple looks still even more charming against the green leaves.
(在綠葉的映襯下,海棠花顯得更加嬌艷。)
8. still less(=much less) 。譯作:更不用說……。
She was too shy to speak to his neighbors, still less speak to the whole class.
(她膽小的都不敢和街坊說話,更不用說面對全班發言了。)
9. 本不該加est的原級+ est 。譯作:極其……。
Sino-American relations belong to the complicatedest bilateral relations.
(中美關系是最為復雜的一對雙邊關系。)
10. 主語+as …… as+相同主語。譯作:不僅……,而且……。
She’s as successful an actress as she is a singer.
(她當演員和當歌手一樣成功。)
11. 強化最高級的詞或詞組。
By far(the best)譯作:與其說……,不如說……。
12. 顛倒語序式強勢比較句。
As talented in diplomacy as Bismarck was Metternich .
(俾斯麥和梅特涅一樣很有外交手腕)
13. 隱型強勢比較句。如:second to none 。譯作:比……毫不遜色。
Chinese garden architecture is second to none in artistic style.
(中國的園林建筑在藝術風格上不比任何別的國家差。)
四.否定式比較結構
&nb
