日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

英語的直譯與意譯

時間:2005-12-18 20:39:41  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

   這里所講翻譯方法指是,通過英、漢兩種語言特點對比,分析其異同,闡述表達原文一般規律。英、漢語結構有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯’,—在忠實原文內容前提下,擺脫原文結構束縛,使譯文符合漢語規范。特別要注意是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:

  1、直譯與死譯

  原文結構與漢語結構是一致,照譯即可。但如果原文 結構與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。

  如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產線。(直譯)

  ②The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)

  ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣影響在強度鋼上像硅。(死譯)

  例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語表達方式。因此,必須運用“詞類轉換”廣成分轉換”、“詞(語)序調整”等手段使譯文通順。例②、例③應分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵。……“錳像硅一樣會影響鋼強度。”

  2、意譯和亂譯

  只有在正確理解原文基礎上,運用相應翻譯方法以調整原文結構,用規范漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。

  如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。如:

  It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它容器。(亂譯)

  例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成。在這里,將matter譯成“根據”在物理學上是講不通,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應作“事情”、“問題”解。

  將will expand任意轉換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應譯為“會擴張并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它容器。”

  就翻譯方法而論,總來說,就是“直譯法和意譯法相結合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉換”、“句轉成分”等譯法。





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 做菜的视频家常菜大全| 加入青协的个人简历模板| 教学评一体化课题研究| 电影老男孩| 哥也要| 蒋祖曼| 家属动漫5| 白蛇三| 香谱七十二法图大全| 黑水电影| 抖音网站入口| 妙探出差3| 挖掘机动画片儿童| 社会主义建设在探索中曲折发展| 风间由美电影影片| 滑胎最凶的食物孕早期| 91天堂素人97年清纯嫩模| 康熙王朝50集版免费观看| 感谢有你简谱| i性感美女视频| 贾宏| 漂亮孕妇肚子疼视频要生了| 丁尼| 十万个为什么读书小报| 历史转折中的| 中国汉字大全20000个| 红领章电视剧免费播放| 易烊千玺个人资料简介| 禁忌的恋爱关系一部| 阿尔法变频器说明书| 黑暗圣经在线观看| 456电影网络重口味456| 《我的美女老板》电视剧| 回响电影| 电视剧热播剧大全| 陆廷威| 电影白上之黑| 董卿简历| 让子弹飞高清完整版免费观看| 春光外泄| 安塞|