英文中粗話、臟話的翻譯
時間:2005-1-14 13:43:46 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

示案情復(fù)雜,難以理清頭緒,因此翻譯時就不一定要譯成相應(yīng)的名詞。將“That"s
the shit of it”譯作“事情怪就怪在這里”。
the shit of it”譯作“事情怪就怪在這里”。
下面再看看與“shit”有關(guān)的一個復(fù)合詞。
6.“Susan,cut it out.”
“Cut what out?"
“This bullshit about Dale."
“l(fā) certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence.
It"s bad enough…”
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,…
在以上兩例中,shit與bull一起構(gòu)成bullshit,前一個為名詞后一個用作形容詞,修飾committee。從上下文看, 前者指的是說話人前妻Susan對現(xiàn)在的情人Dale所使用的一個很難聽的稱號,另外考慮到下文里對方的抗議,即“that
kind of language和“bad enough…",認(rèn)為可將bullshit譯作“狗屁”. bullshit committee措的是一個群體淫亂團伙,故將其譯作“烏七八糟委員會”。
