唐宋詞牌譯法集錦

平時多讀一些名家的譯著,有心地體會他們的生花妙筆,對提高自己的各種水平都是有益的。有時面對某種譯法百思不解,只要多下苦功,常常也會進入“心有靈犀一點通”的佳境!這大概是儒家先圣孔子給你的回報吧!只要能下定決心經歷“十年寒窗無人問”的窘境,才有可能叩開“滿腹經綸”的大門!以下是我收集的一些詞牌譯法,也許大部分已成了約定俗成的格式。有些精巧的地方只能意會,樂得拈花微笑!我感到自己語言的貧乏,無論怎樣努力奮斗,也說不出個子丑寅卯來!慚愧!
鷓鴣天 Partridges in the Sky
雙飛燕 Pairs of Swallows
蝶戀花 Butterflies over Flowers
鎖窗寒 Cold in the locked Window
杏花天 Apricot in Full Blossom
夜合花 Silk Tree Flowers
秋夜曲 Song of Autumn Night
滿庭芳 Fragrance Filling the Courtyard
洞仙歌 Song of the Cave Fairy
風入松 Breeze through Pines
南鄉子 Song from the South Village
玉樓春 Spring in Jade Pavilion
千秋歲 Thousands of Autumn Passing-By
御街行 Walking on the Loyal Street
更漏子 Song of Might Night Water Clock
子夜歌 Song of Midnight
一叢花 An Inflorescence of Flowers
柳梢青 Willow Branches Turning Green
摸魚兒 Groping For Fish
夜半樂 Joy at Midnight
長亭怨慢 Slow Lament at Changting Kiosk
水調歌頭 Prelude to Water Melody
