漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯爆笑.糾錯(cuò)篇

5. 掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.
這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到「狗肉」,他們更會(huì)「反感」,因?yàn)楣肥撬麄冏類?ài)的寵物,不過(guò)老外倒有相近的說(shuō)法:
He applied bait-and-switch factics in business. (他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來(lái),再改變貨物的品質(zhì)。)
(Bait-and- switch 當(dāng)名詞用) (也可不用連字號(hào))
This store uses bait and switch policy.
或者簡(jiǎn)單的說(shuō):
Let the buyer be aware! (讓消費(fèi)者提高警覺(jué)) ; 或
Say one thing and do another.
6. 一言既出,駟馬難追:有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
這兩種說(shuō)法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過(guò)他們倒有類似的說(shuō)法:
A word once let go cannot be recalled.
或者說(shuō):
You can not take back what you have said. (你說(shuō)出的話,就不能再收回來(lái)。)
7. 禍從口出,言多必失:有人譯為:The mouth is the gate of misfortune and evil.
老外聽(tīng)了,恐怕不能完全理解。最好說(shuō)成:
Careless talk leads to trouble. (不小心說(shuō)話,會(huì)帶來(lái)麻煩); 或
The less said the better. (說(shuō)的愈少愈好)
甚至也可以說(shuō):
Shut the mouth and open the eyes. (閉嘴少說(shuō),張眼多看。)
