日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

國際廣告文化與翻譯

時間:2005-1-14 12:30:46  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
富的想象力和極大的創造性,KISS是它的基本原則,促銷是它的唯一目的,而把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,由于社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。其中特別要注意結合本土文化,因為國際廣告的新動向:由“全球化(Global)”廣告轉向“全球本土化(Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因為“文化只有是民族的,才是世界的”。

四. 在國際廣告翻譯中應注意語言的規范化。主要表現在以下兩方面:

1. 使用受眾國規范的標準語,包括使用規范的讀音和字體。在我過推廣全國通用的規范化的漢字及普通話,對于建立國內市場、擴大商品流通與經濟聯系、拓展海外業務都有重要意義。國際廣告的譯者如果 使用了不規范的語言文字,會影響廣告的價值,從而影響企業的經濟效益。

2. 譯者在翻譯時要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個方言地域起作用。所以譯廣告時不宜濫用方言。

3. 在翻譯國際廣告時,譯者應尊重某些已深入廣告受眾心理的現有翻譯,不應再創新詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費者對其商品為何物迷惑不解,大大減低銷量。

可見,在國際廣告翻譯中,中國譯者能戴著中西語對譯這雙重枷鎖起舞就絕非易事,而且能舞出優美的舞姿更是難上加難。因為他們要具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、經濟市場學、廣告原理等方面的知識,這使得國際廣告翻譯工作者責任重大而又有意義。

主要參考文獻

白智勇(1991)《廣告藝術中的策略》北京工藝美術出版社,北京。
樊志育(1994)《廣告學原理》上海人民出版社,上海。
賀川生(1997)《商標英語》湖南大學出版社,長沙。
胡平(1995)《胡平商業文化論集》中國商業出版社,北京。
劉士軍,繼紅(1994)《市場中的“魔鬼”---現代廣告》中國經濟出版社,北京。
盧泰宏,李世丁,陳俊勇,張碧波(1995)《廣告創意100》廣州出版社,廣州。
阮恒輝(1995)《廣告技巧叢書:廣告語言運用》中國大百科全書出版社,上海。
于根元,龔干炎,季恒鈴,劉一玲(1992)《廣告、標語、招貼---用語評析400例》中國社會科學出版社,

譯者文苑 2003年

 

上一頁  [1] [2] [3] 





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 烽火流金电视剧免费观看完整版| 在线看色戒| 婴儿睡眠时间对照表| 手机拦截骚扰电话怎么设置| 美女下面流水| 那些花儿吉他谱原版| 男人不可以穷演员表| 美少女战士变身| 托比·斯蒂芬斯| 飞头魔女| 茅山道士在线观看| 潜伏温子仁| 富二代| 奖励员工的表扬通告怎么写| 杰西卡·布朗·芬德利| 姿metcn张筱雨人体1| 风月电视剧免费观看剧情 | 河南电视台卫星频道| 红灯停绿灯行电影观看| 超越天堂菲律宾| 六年级五单元作文| 爱在记忆中找你歌词| 林智妍三部曲电影免费观看| 日本尻逼| 黑红| 大叔呀你到底想干嘛| 国产精品久久久久精品三级ⅰ| 哈尔的移动城堡免费完整版| 孔冉| 珠江电影制片厂| 抖音登录网页版| 我被最想被拥抱的人威胁了| 五年级语文下册| 哈利学前班| 明道主演的电视剧全部| 布谷鸟 电影| 盲辉| 日韩在线观看免费全集电视剧网站| 冰之下| 爱情最美丽 电视剧| 曹查理新剧《三姐妹》|