國際廣告文化與翻譯
時間:2005-1-14 12:30:46 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

富的想象力和極大的創造性,KISS是它的基本原則,促銷是它的唯一目的,而把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,由于社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。其中特別要注意結合本土文化,因為國際廣告的新動向:由“全球化(Global)”廣告轉向“全球本土化(Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因為“文化只有是民族的,才是世界的”。
四. 在國際廣告翻譯中應注意語言的規范化。主要表現在以下兩方面:
1. 使用受眾國規范的標準語,包括使用規范的讀音和字體。在我過推廣全國通用的規范化的漢字及普通話,對于建立國內市場、擴大商品流通與經濟聯系、拓展海外業務都有重要意義。國際廣告的譯者如果 使用了不規范的語言文字,會影響廣告的價值,從而影響企業的經濟效益。
2. 譯者在翻譯時要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個方言地域起作用。所以譯廣告時不宜濫用方言。
3. 在翻譯國際廣告時,譯者應尊重某些已深入廣告受眾心理的現有翻譯,不應再創新詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費者對其商品為何物迷惑不解,大大減低銷量。
可見,在國際廣告翻譯中,中國譯者能戴著中西語對譯這雙重枷鎖起舞就絕非易事,而且能舞出優美的舞姿更是難上加難。因為他們要具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、經濟市場學、廣告原理等方面的知識,這使得國際廣告翻譯工作者責任重大而又有意義。
主要參考文獻
白智勇(1991)《廣告藝術中的策略》北京工藝美術出版社,北京。
樊志育(1994)《廣告學原理》上海人民出版社,上海。
賀川生(1997)《商標英語》湖南大學出版社,長沙。
胡平(1995)《胡平商業文化論集》中國商業出版社,北京。
劉士軍,繼紅(1994)《市場中的“魔鬼”---現代廣告》中國經濟出版社,北京。
盧泰宏,李世丁,陳俊勇,張碧波(1995)《廣告創意100》廣州出版社,廣州。
阮恒輝(1995)《廣告技巧叢書:廣告語言運用》中國大百科全書出版社,上海。
于根元,龔干炎,季恒鈴,劉一玲(1992)《廣告、標語、招貼---用語評析400例》中國社會科學出版社,
譯者文苑 2003年
