According to a recent Weibo post, a pear-shaped (or A-shaped) body type — characterized by narrower shoulders, a smaller waist, wider hips, and thicker legs, with fat predominantly stored in the lower body — is genetically healthier.
根據最近的一篇微博,梨形(或A型)體型——特征是肩部較窄,腰部較小,臀部較寬,腿較粗,脂肪主要儲存在下體——從基因上來說更健康。
The advantage of this body shape is that it has less abdominal fat, and a lower risk of developing metabolic and cardiovascular diseases.
此種體型者的優勢在于腹部脂肪較少,代謝性疾病和心血管疾病的發生風險較低。
Health experts emphasize evaluating waist-to-hip ratio (WHR), calculated by dividing waist circumference by hip circumference. The World Health Organization defines central obesity as a WHR exceeding 0.9 for men and 0.85 for women, while a ratio above 1 signals significantly increased health risks.
而腰臀比(腰圍/臀圍)能反映中心型肥胖的程度。世界衛生組織將中心型肥胖定義為,男性腰臀比超過0.9,女性超過0.85。若腰臀比大于1,則意味著健康風險較大。
Individuals with this H-shaped body type usually have low body fat and a lower risk of metabolic diseases.
擁有這種H型身材的人通常體脂較低,患代謝性疾病的風險較低。
The hourglass figure is considered ideal, as fat is evenly distributed and the risk of metabolic diseases is relatively low.
沙漏形身材被認為是理想體型,因為脂肪分布均勻,代謝性疾病的發生風險較低。
Individuals with this O-shaped body type often have a higher risk of metabolic diseases, such as diabetes, hypertension, and hyperlipidemia.
蘋果形(O形)身材通常伴隨著較高的代謝性疾病發生風險,如糖尿病、高血壓和高脂血癥等。
編輯:焦潔
實習生:趙苑如
來源:外研社UNIPUS 生命時報
本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。