Data released by the Chinese Center for Disease Control and Prevention shows that the COVID-19 positivity rate among influenza-like illnesses in hospitals rose from 7.5 percent to 16.2 percent from the end of March to early May.
中國疾病預防控制中心發布的數據顯示,從3月底到5月初,門急診流感樣病例中,新冠陽性率從7.5%上升至16.2%。
The recent increase in COVID-19 infections in China is under control and there is no need to panic, but special precautions should be taken to protect elderly people with chronic diseases, said Zhong Nanshan, an academician with the Chinese Academy of Engineering.
中國工程院院士鐘南山表示,近期中國新冠肺炎感染病例的增加已得到控制,無需恐慌,但應采取特別措施保護患有慢性疾病的老年人。
"The epidemic is now rising, will gradually peak and then end around the end of June," Zhong said.
鐘南山預測,目前仍處在爬坡階段,預計6月底前結束流行,持續6至8周時間。
The number of COVID-19 cases had been trending upward in the Hong Kong Special Administrative Region, as well as a number of foreign countries including Singapore, the United Kingdom and Brazil from March to early May, according to data shared by Zhong.
鐘南山指出,這種上升趨勢不僅在國內顯現,在新加坡、巴西、意大利、英國等國家和地區也同樣面臨這種情況。
In Hong Kong, more than 83 percent of COVID-19-related deaths occurred in those aged 65 and above, while 90 percent of mortalities had underlying diseases.
在香港,83%以上的重癥或死亡病例是65歲以上人群,且90%以上有合并癥。
Zhong said that COVID-19 infections pose no severe hazard for young people, but special attention should be paid to elderly people aged 65 and above who also have chronic diseases.
鐘南山說,新冠感染對年輕人沒有嚴重危害,但應特別注意65歲及以上的老年人,他們也患有慢性疾病。
"It is important to deliver COVID-19 drugs to them within 48 hours (of symptom onset) so as to stop them from progressing into severe cases," he said, adding that infections can be life-threatening for them if no immediate intervention is taken.
鐘南山提醒:如果出現癥狀并確診了,一定不要拖延,特別是合并基礎疾病的65歲以上高危人群,48小時內及時用藥干預,可以明顯改善癥狀,迅速控制病情,降低病毒對身體的傷害,避免出現嚴重后果。
記者:王小予
編輯:左卓
見習編輯:裴禧盈
來源:中國日報網 廣州日報 南方日報 國家應急廣播 四川疾控 新京報
本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。