Taking on the Challenges of Our Times Together and Jointly Advancing Global Climate Governance
共迎時(shí)代挑戰(zhàn) 攜手推進(jìn)全球氣候治理
– Remarks at the Leaders Meeting on Climate and the Just Transition
——在氣候和公正轉(zhuǎn)型領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的致辭
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
April 23, 2025
2025年4月23日
Your Excellency Secretary General António Guterres,
Your Excellency President Luiz Inácio Lula da Silva,
Colleagues,
尊敬的古特雷斯秘書(shū)長(zhǎng),
尊敬的盧拉總統(tǒng),
各位同事:
It is a great pleasure to join you virtually at the Leaders Meeting on Climate and the Just Transition.
很高興和各位線上相聚,共同出席氣候和公正轉(zhuǎn)型領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)。
This year marks the 10th anniversary of the Paris Agreement. Over the past decade, global climate governance has gone through winds and rains, but green and low-carbon development has eventually become a trend of our times. This year also marks the 80th anniversary of the founding of the United Nations. As unprecedented global changes unfold at a faster pace, humanity has come to a new crossroads. Although some major country’s persistent pursuit of unilateralism and protectionism has seriously impacted international rules and the international order, history will, as always, move forward through twists and turns. As long as we enhance confidence, solidarity and cooperation, we will overcome the headwinds and steadily move forward global climate governance and all progressive endeavors of the world. Let me share four points with you in this regard.
今年是《巴黎協(xié)定》達(dá)成10周年。10年來(lái),全球氣候治理雖然歷經(jīng)風(fēng)雨,但綠色低碳發(fā)展終成時(shí)代潮流。今年也是聯(lián)合國(guó)成立80周年。當(dāng)前,世界百年變局加速演進(jìn),人類社會(huì)走到新的十字路口。盡管個(gè)別大國(guó)熱衷于單邊主義、保護(hù)主義,對(duì)國(guó)際規(guī)則和國(guó)際秩序造成嚴(yán)重沖擊,但歷史總會(huì)在曲折中前進(jìn)。只要我們堅(jiān)定信心,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,就一定能沖破逆流,推動(dòng)全球氣候治理和世界一切進(jìn)步事業(yè)行穩(wěn)致遠(yuǎn)。在此,我愿分享4點(diǎn)看法。
First, we must adhere to multilateralism. The more volatile and turbulent the international situation becomes, the greater the need for us to firmly safeguard the U.N.-centered international system and the international order underpinned by international law, and firmly safeguard international fairness and justice. The U.N. Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement are the legal cornerstone of international climate cooperation. It is important for all countries to champion the rule of law, honor commitments, prioritize green and low-carbon development, and jointly respond to the climate crisis through multilateral governance.
一是堅(jiān)守多邊主義。國(guó)際形勢(shì)越是變亂交織,越要堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系、以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,堅(jiān)定維護(hù)國(guó)際公平正義。《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》及其《巴黎協(xié)定》,是國(guó)際氣候合作的基本法律遵循。要秉持法治精神,重信守諾,錨定綠色低碳發(fā)展,通過(guò)多邊治理共同應(yīng)對(duì)氣候危機(jī)。
Second, we must deepen international cooperation. Solidarity and cooperation are needed more than ever as the world faces multiple, compounded challenges. We should rise above estrangement and conflict with openness and inclusiveness, boost technological innovation and industrial transformation through cooperation, and facilitate the free flow of quality green technologies and products, so that they can be accessible, affordable and beneficial for all countries, especially the developing ones. As a member of the Global South, China will vigorously deepen South-South cooperation and continue to provide help for fellow developing countries to the best of its capability.
二是深化國(guó)際合作。面對(duì)多重挑戰(zhàn),世界比以往任何時(shí)候都更加需要團(tuán)結(jié)合作。要以開(kāi)放包容超越隔閡沖突,以合作促進(jìn)技術(shù)創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)變革,使優(yōu)質(zhì)綠色技術(shù)和產(chǎn)品自由流通,讓各國(guó)特別是廣大發(fā)展中國(guó)家都用得上、用得起、用得好。作為全球南方一員,中國(guó)將大力深化南南合作,繼續(xù)為其他發(fā)展中國(guó)家提供力所能及的幫助。
Third, we must accelerate the just transition. Clear waters and green mountains are just as valuable as gold and silver. Green transformation is not only the essential way to address climate change, but also a new engine for economic and social development. Such transformation must be people-centered and pursued in a way that advances the well-being of people and climate governance in tandem, and strike a balance between multiple goals including environmental protection, economic growth, job creation, and poverty alleviation. Developed countries are obliged to extend assistance and support to developing countries, help drive the global shift toward green and low-carbon development, and contribute to the common and long-term well-being of people of all countries.
三是推動(dòng)公正轉(zhuǎn)型。綠水青山就是金山銀山。綠色轉(zhuǎn)型是應(yīng)對(duì)氣候變化的必由之路,也是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的新引擎。綠色轉(zhuǎn)型必須以人民為中心,協(xié)同推進(jìn)民生福祉改善和氣候治理,統(tǒng)籌保護(hù)環(huán)境、發(fā)展經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)造就業(yè)、消除貧困等多重目標(biāo)。發(fā)達(dá)國(guó)家有義務(wù)向發(fā)展中國(guó)家提供幫助和支持,助力全球綠色低碳轉(zhuǎn)型,增進(jìn)各國(guó)人民共同和長(zhǎng)遠(yuǎn)福祉。
Fourth, we must strengthen results-oriented actions. Instead of talking the talk, we must walk the walk. We must turn our goals into tangible results through systematic policies and concrete measures. All parties should do their utmost to formulate and implement their program of action for nationally determined contributions (NDCs) while coordinating economic development and energy transition. China will announce its 2035 NDCs covering all economic sectors and all greenhouse gases before the United Nations Climate Change Conference in Belém.
四是強(qiáng)化務(wù)實(shí)行動(dòng)。坐而論道不如起而行之。要以系統(tǒng)政策體系和扎實(shí)行動(dòng)舉措,把工作目標(biāo)轉(zhuǎn)化為切實(shí)成果。各方都應(yīng)該盡最大努力,在統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)發(fā)展和能源轉(zhuǎn)型基礎(chǔ)上制定和實(shí)施國(guó)家自主貢獻(xiàn)的行動(dòng)綱領(lǐng)。中國(guó)將于聯(lián)合國(guó)氣候變化貝倫大會(huì)前,宣布覆蓋全經(jīng)濟(jì)范圍、包括所有溫室氣體的2035年國(guó)家自主貢獻(xiàn)目標(biāo)。
Colleagues,
各位同事!
Harmony between man and nature is a defining feature of Chinese modernization. China is a steadfast actor and major contributor in promoting global green development. Since I announced China’s goals for carbon peaking and carbon neutrality five years ago, we have built the world’s largest and fastest-growing renewable energy system as well as the largest and most complete new energy industrial chain. China also leads the world in the speed and scale of “greening,” contributing a quarter of the world’s newly-added area of afforestation.
人與自然和諧共生是中國(guó)式現(xiàn)代化的鮮明特點(diǎn)。中國(guó)是世界綠色發(fā)展的堅(jiān)定行動(dòng)派、重要貢獻(xiàn)者。自5年前我宣布碳達(dá)峰碳中和目標(biāo)以來(lái),中國(guó)構(gòu)建了全球最大、發(fā)展最快的可再生能源體系,建成了全球最大、最完整的新能源產(chǎn)業(yè)鏈。中國(guó)還是全球“增綠”最快最多的國(guó)家,貢獻(xiàn)了全球四分之一的新增綠色面積。
However the world may change, China will not slow down its climate actions, will not reduce its support for international cooperation, and will not cease its efforts to build a community with a shared future for mankind. With the future of humanity and the well-being of our people in mind, let’s earnestly honor the principle of common but differentiated responsibilities, do our utmost respectively and collectively, and build a clean, beautiful, and sustainable world together.
無(wú)論國(guó)際形勢(shì)如何變化,中國(guó)積極應(yīng)對(duì)氣候變化的行動(dòng)不會(huì)放緩,促進(jìn)國(guó)際合作的努力不會(huì)減弱,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的實(shí)踐不會(huì)停歇。讓我們以人類前途為懷、以人民福祉為念,切實(shí)履行共同但有區(qū)別的責(zé)任,各盡所能,團(tuán)結(jié)協(xié)作,推動(dòng)共建清潔、美麗、可持續(xù)的世界。
Thank you.
謝謝大家!
本文轉(zhuǎn)載自英文巴士網(wǎng),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。