Protests erupted in dozens of cities across the United States on Saturday over the controversial policies unveiled by US President Donald Trump's administration since January.
周六,美國數十個城市爆發了抗議活動,抗議美國總統唐納德·特朗普政府自1月份以來公布的有爭議的政策。
Crowds of protesters took to the streets to oppose Trump over the economy, immigration and human rights.
大批抗議者走上街頭,在經濟、移民和人權問題上反對特朗普。
Organized by a coalition of more than 150 groups, including civil rights organizations, labor unions and veterans' associations, the coordinated move led to over 1,400 protests nationwide. According to organizers, over 500,000 people have signed up for the "Hands off" movement.
由包括民權組織、工會和退伍軍人協會在內的150多個團體組成的聯盟組織了這次協調一致的行動。已有超過50萬人報名參加這1400多場集會、游行或抗議活動,抗議主題為“Hands Off”,即住手、不要胡亂干預。
Hundreds of anti-Trump Americans living in Europe gathered in Berlin, Frankfurt, Paris and London to voice opposition to Trump's sweeping makeover of US foreign and domestic policies.
數百名生活在歐洲的反特朗普美國人聚集在柏林、法蘭克福、巴黎和倫敦,反對特朗普對美國外交和國內政策的全面改革。
US stock indexes tumbled on Thursday, with heavyweight technology stocks suffering big losses, as US President Donald Trump's sweeping tariffs on major trade partners ignited fears of an all-out trade war and heightened the risk of a global economic recession.
美國總統唐納德·特朗普對主要貿易伙伴征收全面關稅引發了對全面貿易戰的擔憂,并加劇了全球經濟衰退的風險,周四美國股指暴跌,重量級科技股大幅下挫。
US President Donald Trump's sweeping new tariffs are facing blowback from all corners – a market sell-off, foreign retaliation, anger from corporate America and skepticism from the Federal Reserve chairman and some allies in Congress. So far, the president is defiant in the face of the global turbulence.
美國總統唐納德·特朗普的全面新關稅正面臨來自各個角落的反彈——市場拋售、外國報復、美國企業的憤怒,以及美聯儲主席和國會一些盟友的懷疑。到目前為止,面對全球動蕩,總統表現得目中無人。
"Instead, the president chose to begin his day on the golf course in Florida," according to CNN.
“相反,總統選擇在佛羅里達州高爾夫球場開啟他的一天”。
來源:中國新聞社綜合環球網 財聯社 參考消息 央視新聞客戶端 新華社 美聯社 CNN
本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。