Several local governments in China have introduced cash rewards and benefits to encourage citizens to marry. In Longgui Nanling village, Baiyun district of Guangzhou, the local government rolled out a trial policy that offers up to 40,000 yuan to newlywed couples, as reported by Guangzhou Daily on April 15. The incentive requires at least one of individuals in the marriage to be a registered resident in the area.
近年來(lái),我國(guó)大力提倡適齡婚育,目前一些地方已經(jīng)開始獎(jiǎng)勵(lì)結(jié)婚。根據(jù)廣州日?qǐng)?bào)4月15日?qǐng)?bào)道,廣州市白云區(qū)龍歸南嶺村日前出臺(tái)《初婚獎(jiǎng)勵(lì)實(shí)施方案(試行)》,規(guī)定雙方或一方為本村戶籍股東成員的初婚夫妻,最高可申領(lǐng)4萬(wàn)元獎(jiǎng)金。
Zhejiang province has also joined the trend. In March, the provincial government urged regions with sufficient resources to issue "marriage red packets" or consumption vouchers to eligible couples.
浙江省人民政府辦公廳印發(fā)關(guān)于完善生育支持政策體系的若干措施的通知,若干措施提到,倡導(dǎo)適齡婚育,鼓勵(lì)有條件的地區(qū)為符合條件的結(jié)婚登記對(duì)象發(fā)放結(jié)婚紅包、消費(fèi)券等。
"These incentives send a positive signal to reduce the costs associated with marriage, childbirth and parenting," said Jiang Quanbao, a professor at Xi'an Jiaotong University. He emphasized that lowering such burdens requires systemic reforms, with marriage rewards being a step forward.
西安交通大學(xué)人口與發(fā)展研究所教授姜全保此前對(duì)第一財(cái)經(jīng)分析,結(jié)婚獎(jiǎng)勵(lì)進(jìn)一步釋放了鼓勵(lì)適齡婚育的積極信號(hào),同時(shí)也是降低結(jié)婚、生育、養(yǎng)育、教育等婚育成本的一個(gè)體現(xiàn),降低結(jié)婚、生育、養(yǎng)育、教育等成本是一個(gè)系統(tǒng)的工程,獎(jiǎng)勵(lì)結(jié)婚也是將鼓勵(lì)支持措施進(jìn)一步往前延伸。
A revised Marriage Registration Regulation, set to take effect on May 10, will eliminate the requirement for couples to present household registration documents, allowing marriages and divorces to be registered without returning to one's place of household registration.
新修訂的《婚姻登記條例》公布,自2025年5月10日起施行。根據(jù)《條例》內(nèi)容,辦理結(jié)婚、離婚登記都無(wú)需再出示戶口簿了。
The policy shift is expected to streamline the process for millions of migrant workers and urban residents living far from their hometowns. It also caters to personalized preferences, enabling couples to tie the knot in locations symbolic to their relationships, such as where they first met, fell in love, studied or started their careers.
這對(duì)于長(zhǎng)期在非戶籍地工作的人們來(lái)說(shuō),進(jìn)行婚姻登記更加方便。同時(shí),也更能滿足一些個(gè)性化的需求。有分析指出,一些對(duì)婚姻登記地比如相遇地、初戀地、定情地、上學(xué)地、創(chuàng)業(yè)地等情有獨(dú)鐘的個(gè)性化婚姻登記需求也能得到滿足。
編輯:左卓
見習(xí)編輯:裴禧盈
實(shí)習(xí)生:裴藝
來(lái)源:中國(guó)新聞社
本文轉(zhuǎn)載自中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。