Consolidate the Foundation and Build More Bridges to Secure New Progress in China-U.S. Relations from a New Starting Point
固本強基,鋪路架橋,推動中美關系在新起點上取得新進展
– Remarks by H.E. Ambassador Xie Feng at the 2025 Duke-UNC China Leadership Summit
——謝鋒大使在“杜克—北卡中國領導力峰會”上的致辭
February 28, 2025
2025年2月28日
President David Firestein,
Mayor Leonardo Williams,
Executive Director Min Fan,
Dear students,
尊敬的方大為總裁,
威廉姆斯市長,
范敏執行主任,
同學們:
It gives me great pleasure to attend the 2025 Duke-UNC China Leadership Summit via video link. I still cherish the fond memories of visiting Duke University over 10 years ago and discussing the international situation and China-U.S. relations with the students. While I cannot join you in person today as I am attending the annual “two sessions”?in Beijing, I am glad to see so many young friends continue to care for China-U.S. relations.
很高興受邀參加“杜克—北卡中國領導力峰會”。10多年前,我曾到訪杜克大學,同青年學子縱論國際形勢、暢談中美關系的場景至今歷歷在目。此刻我正在北京參加全國“兩會”,雖然無法故地重游,但臺下的同學們依然青春洋溢,大家依然熱心、關心中美關系,讓我感到格外高興。
We are living in a world more fluid and turbulent than before. The China-U.S. relationship is again at a new important juncture. Therefore, the theme of this summit, “Bridging the Pacific: Charting the Course of?U.S.-China Relations”, cannot be more relevant. Over the past five decades, we have seen our economies becoming deeply intertwined with one another, and our people visiting each other more often. Bridges one after another have connected China and the United States across the Pacific, leaving us deeply interwoven. At the same time, economic and trade cooperation, which serves as a ballast of the relationship, is being rattled by protectionism. People-to-people exchanges are being increasingly strained by a chilling effect. The steady and sustainable development of China-U.S. relations is facing grave challenges. It is more important than ever for us to reflect and rebuild the bridges, and enhance the foundation for and inject impetus into the relationship.
我們所處的是一個更加變亂交織的世界,中美關系發展又處于一個新的重要節點。此次峰會的主題是“架設跨太平洋之橋:描繪中美關系路線圖”,具有很強的現實意義。半個多世紀以來,中美經濟深度交融,人員往來絡繹不絕,一座座“橋梁”跨越大洋、連接中美,兩國你中有我、我中有你。但也要看到,中美經貿合作的“壓艙石”正經受保護主義的沖擊,人文交流的“緩沖閥”遭到“寒蟬效應”的干擾,中美關系行穩致遠面臨嚴峻挑戰。更需要我們再檢視、再搭橋,找到中美關系的根基所在、動力所在。
We need to focus on our common interests, and build more bridges for cooperation.?Two-way trade between China and the U.S. last year exceeded 680 billion US dollars. Around 73,000 American companies are investing in China. China is in the top 3 export markets for 32 American states, including North Carolina. The extensive common interests we share and the vast room for cooperation we enjoy are there for everyone to see. Any attempt to decouple and disrupt supply chains would cause a heavy blow, and any trade war or tariff war would inflict greater injury on oneself than others.
As early as in 2019, China became the first country in the world to officially schedule fentanyl-related substances as a whole class. The progress in China-U.S. counternarcotics cooperation in recent years has also been widely recognized. Wielding the baton of tariffs on the pretext of the fentanyl issue would only be counterproductive. The latest CBS news poll showed that about 75% of the U.S. respondents believe the new tariffs would only make the prices higher.
The shared aspiration of our peoples for a better life is unstoppable. The two sides need to bear in mind the mutually beneficial nature of our bilateral relationship, and get more big things done, to the benefit of both our countries and the world.
立足共同利益,架合作之橋。去年中美貿易額超過6800億美元,7.3萬家美企在華投資興業,中國是包括北卡在內美國32個州的前三大出口市場。中美之間的廣泛共同利益和廣闊合作空間明明白白就在那里,“脫鉤斷鏈”傷筋動骨,貿易戰關稅戰損人更傷己。中國早在2019年就在全球率先正式整類列管芬太尼類物質,近年來中美禁毒合作取得的進展有目共睹,以芬太尼為借口揮舞“關稅大棒”只會適得其反。哥倫比亞廣播公司最新民調顯示,3/4美國受訪者認為加征關稅將進一步推高物價。兩國人民對美好生活的向往不可阻擋,雙方應把握中美關系互利共贏的本質,辦成更多有利于兩國和世界的大事。
We need to shoulder our common responsibility, and build more bridges for peace.?Currently, global challenges keep emerging, and hotspot issues constantly flare up. As permanent members of the UN Security Council, China and the U.S. need to live up to our responsibility as major countries, uphold peace, development and cooperation, and say no to hegemonism, unilateralism and protectionism.
As the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is unfolding, what we need is not a technological blockade, but “deep seeking”?for human progress. Meanwhile, emerging high technology like AI could open “Pandora’s box”, and global competition, if left unchecked, could bring “gray rhinos”. Last year, China and the U.S. co-sponsored each other’s resolutions on AI at the UN General Assembly, and affirmed the need to enhance international cooperation. We need to continue to jointly promote AI for good, improve global governance, and safeguard world peace.
擔當共同責任,架和平之橋。面對全球性挑戰層出不窮,熱點問題此起彼伏,中美作為安理會常任理事國應該承擔大國責任、履行大國義務,維護和平、推動發展、倡導合作,向霸道霸凌、單邊主義、保護主義說不。面對新一輪科技革命和產業變革,需要的不是科技封鎖,而是為人類進步深度求索。人工智能等高新技術可能打開“潘多拉的盒子”,任由各國無序競爭,“灰犀牛”就在眼前。去年中美在聯合國大會相互聯署各自關于人工智能的決議,確認有必要加強國際合作。應繼續倡導智能向善,完善全球治理,為世界和平擔當。
We need to establish a common vision, and build more bridges for friendship.?When I spoke at Duke over 10 years ago, one of the students asked me how to keep the pandas in the U.S. I am happy to share with all of you that four new pandas settled down in San Diego and Washington D.C. last year. Also, earlier this year, the National Ballet of China staged seven performances of the dance Chinese New Year?in the U.S., all of which drew a full house. Chinese animated blockbuster “Ne Zha 2”?has been well received by the American audience, and entered the top five at the North American box office on its opening weekend. All these have again proven that the enthusiasm of our peoples for greater exchanges, cooperation and friendship simply cannot be dampened. In the past year, around 16,000 young Americans visited China under President Xi Jinping’s initiative to invite 50,000 American youths in five years. As China offers visa-free policy to more countries, citizens from 54 nations, including the U.S., can stay for up to 240 hours in China during transit without a visa. We hope the U.S. side will also move with us in the same direction and encourage more visits and exchanges between our two peoples, so that we can jointly write more stories of goodwill.
聯通共同愿景,架友誼之橋。10多年前,我在杜克大學演講,有同學問我,怎樣才能讓大熊貓留下來?很高興去年4只大熊貓落戶圣迭戈和華盛頓。年初以來,中國賀歲芭蕾舞劇《過年》在美連演七場、場場爆滿,中國電影《哪吒2》上映首周殺入北美周末票房榜前五、廣受好評,再次證明中美人民交流合作、相知相親的愿望是擋不住的。去年1.6萬名美青少年參加習近平主席提出的“5年5萬”倡議赴華,中國免簽“朋友圈”不斷擴大,對包括美國在內的54個國家人員實行240小時過境免簽。希望美方與中方相向而行,兩國人民多走動、多交流,共同續寫兩國人民友好故事。
It needs to be pointed out that it is both an obligation and a must for China and the U.S., as two major countries, to achieve long-term peaceful coexistence on this planet. On January 17, President Xi Jinping and President Donald Trump had a phone call and reached a series of important common understandings, which have pointed out the direction and set the tone for China-U.S. relations. We hope the U.S. side will work with China in the same direction, follow through on the common understandings reached between our heads of state, maintain communication, manage differences and expand cooperation in accordance with the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, so as to advance the steady, healthy and sustainable development of China-U.S. relations.
The U.S. side needs to establish a correct perception toward China. If we see each other as a rival and engage in a race to the bottom, neither of us would be a winner, and the world would suffer. If we choose to be each other’s partner and help one another succeed, we can prosper together, with the whole world benefiting from it.
The pressing priority is that the U.S. side should earnestly abide by the one-China principle, properly handle the Taiwan question in accordance with the three Sino-U.S. Joint Communiques, resolutely oppose “Taiwan independence”, stop upgrading its substantive relations with Taiwan, and stop helping Taiwan expand its so-called “international space”. Trying to contain China with Taiwan would only invite trouble for oneself.
必須指出,中美兩個大國在這個星球上長期和平共存,既是責任也是必須。1月17日,習近平主席同特朗普總統舉行通話,達成一系列重要共識,為中美關系指出了方向、確立了基調。希望美方同中方相向而行,落實好兩國元首通話達成的重要共識,本著相互尊重、和平共處、合作共贏的原則,保持溝通、管控分歧、拓展合作,推動中美關系穩定、健康、可持續發展。美方要樹立正確的對華認知,如果把對方當對手,惡性競爭,只會中美雙輸、世界遭殃;如果兩國做伙伴,相互成就,就能共同繁榮、惠及世界。當務之急是美方切實恪守一個中國原則,按照中美三個聯合公報妥善處理臺灣問題,堅決反對“臺獨”,停止升級美臺實質關系,停止助臺拓展“國際空間”,“以臺制華”終將引火燒身。
Dear students,
同學們,
This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese people’s war of resistance against Japanese aggression and the World Anti-Fascist War. During WWII, China and the U.S. fought side by side for peace and justice, and our two peoples forged a friendship amid the trials of blood and fire. Today, whether China and the U.S. can together fulfill our responsibility for world peace and development bears on the well-being of both our peoples and the future of humanity. Ultimately, this depends on what each of you, my young friends, believe and do. It is my hope that you will continue to take an active part in the “50,000 in five years”?initiative, reach out to and make friends with your peers in China, and encourage our two countries to respect one another with empathy, manage differences in awe, and expand cooperation with a sense of mission, so as to enhance the foundation and build more bridges for a stable, sound and sustainable China-U.S. relationship.
今年是中國人民抗日戰爭和世界反法西斯戰爭勝利80周年。第二次世界大戰期間,中美共同為和平與正義而戰,兩國人民的友誼經受了血與火的考驗。今天,中美能否共同為世界和平與發展擔當,攸關兩國人民福祉和人類前途命運,也取決于每一名青年的思想和行動。希望大家繼續積極參與“5年5萬”倡議,增進了解、廣交朋友、傳承友誼,推動中美以同理心相互尊重,以敬畏心管控分歧,以責任心拓展合作,為中美關系穩定健康可持續發展固本強基、鋪路架橋。
Thank you very much.
謝謝大家!
本文轉載自英文巴士網,如有侵權,請聯系我們刪除。