Pushing for the Reform and Improvement of?Global Human Rights Governance to Uphold the Right Approach to Human Rights
堅持正確人權觀 改革和完善全球人權治理
– Remarks at the High-Level Segment of the 58th Session of the United Nations Human Rights Council
——在聯合國人權理事會第58屆會議高級別會議上的講話
H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister of the People’s Republic of China
中共中央政治局委員、外交部長 王毅
24 February 2025
2025年2月24日
Mr. President,
Colleagues,
主席先生,各位同事:
Eighty years ago, the United Nations was born amidst the hope of people around the world to beat swords into ploughshares, carrying the lofty dream for all people to enjoy full human rights and marking an important milestone in the cause of human progress.
80年前,聯合國在各國人民鑄劍為犁的期盼中應運而生,承載了人人充分享有人權的偉大夢想,成就了人類進步事業的重要里程碑。
Eighty years on, global transformation unseen in a century is accelerating, and maintaining peace, promoting development, and protecting human rights are more deeply ingrained convictions. In the meantime, deficits in global peace, development, security and governance are exacerbating, and we are confronted with the critical question of where humanity is headed in this new era.
80年后,百年變局加速演進,維護和平、促進發展、保護人權更加深入人心,但與此同時,全球和平赤字、發展赤字、安全赤字、治理赤字不斷加重,人類面臨何去何從的時代之問。
To answer this question, President Xi Jinping has made a call for the building of a community with a shared future for mankind, and put forward the Global Development Initiative, Global Security Initiative and Global Civilization Initiative, proposing China’s solution for the world. President Xi also points out that promoting and protecting human rights is a common cause for all humanity, and necessitates wide consultation and joint efforts. China stands ready to work with all countries to keep to the right approach to human rights and push for the reform and improvement of global human rights governance.
習近平主席提出構建人類命運共同體重大理念和全球發展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,向世界貢獻了中國方案。習近平主席還指出,促進和保護人權是全人類的事業,需要大家共同商量、共同努力。我們愿同各國一道,堅持正確人權觀,推動改革和完善全球人權治理。
Firstly, we should stay committed to our original aspiration and founding mission, and clarify the true essence of the human rights cause. Democracy and freedom are not a decoration for display. The most important yardstick for a country’s human rights situation is whether the interests of its people are effectively protected and their sense of fulfillment, happiness and security improved.
首先,我們要銘記初心使命,明確人權事業的真正內涵。民主和自由不是裝飾品,不能用來當擺設。檢驗一國人權狀況的最重要標準,就是本國人民的利益是否得到切實保護,人民的獲得感、幸福感、安全感是否得以提升。
Therefore, we need to uphold a people-centered approach, make people’s interests the fundamental starting point and ultimate goal, and keep addressing the pressing and practical issues that people care the most. We need to ensure that development is for the people and by the people, its fruits are shared among the people, and its purpose is to deliver happiness to the people. We must say no to any words and deeds that use human rights as an excuse to interfere in the internal affairs of other countries in disregard of national sovereignty and security and the safety of people’s lives.
為此,要堅持以人民為中心,將人民的利益作為根本出發點和落腳點,不斷解決好人民群眾最關心最直接最現實的問題。實現發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享,讓人民過上幸福生活。要對以人權為借口干涉他國內政,置國家主權、安全和老百姓生命安危于不顧的言行堅決說不。
Secondly, we should uphold fairness and justice and clarify the goal of the human rights cause. As the Universal Declaration of Human Rights states, all human beings are born free and equal in dignity and rights. The two International Convenants on Human Rights clearly stipulate that in no case may a people be deprived of its own means of subsistence. Human rights should be an entitlement of all, not a prerogative of a few. The situation of the strong staying strong and the weak staying weak must not be allowed to continue, and the practice of pitting individual human rights against collective human rights must be redressed.
第二,我們要維護公平正義,明確人權事業的奮斗目標?!妒澜缛藱嘈浴风澯浫巳松杂桑谧饑篮蜋嗬弦宦善降取H藱鄡晒s明確指出,無論在何種情形下,任何民族之生計,均不容剝奪。人權應當是所有人的權利,而不是少數人的專利。強者恒強、弱者恒弱的狀況不能再延續,個體人權和集體人權的對立應當被糾正。
To this end, the rights to subsistence and development should be taken as the fundamental human rights of primary importance. On the premise of safeguarding national sovereignty, security and dignity, we need to take a balanced approach to individual and collective rights, to advance political, economic, social, cultural, environmental, educational and other rights in tandem, and to further ensure equality and special protection for specific groups including women, children, the elderly, and people with disability. This is the way to ensure that all types of rights complement and reinforce each other. We must say no to any words and deeds that apply double or even multiple standards on human rights issues.
為此,要將生存權和發展權作為首要基本人權,在維護國家主權、安全和尊嚴的前提下,統籌兼顧個人權利和集體權利,協調增進政治、經濟、社會、文化、環境、教育等各項權利,持續完善對婦女、兒童、老年人、殘疾人等特定群體權利的平等保障和特殊保護,使各類權利相互促進、相輔相成。要對在人權問題上搞雙重標準甚至多重標準的言行堅決說不。
Thirdly, we should stay committed to engagement and mutual learning and clarify the path to promoting human rights. There is no one-size-fits-all model for human rights. Countries choose their own path to human rights progress according to their national conditions. No path is superior to others, and each has its own distinctive features. Human rights governance should be built by all, the benefits of human rights development should be shared by all, and its path and philosophy should be explored through engagement and mutual learning among all countries.
第三,我們要堅持交流互鑒,明確人權事業的實現路徑。世界上沒有放之四海而皆準的道路模式。各國根據本國實際選擇的人權發展道路沒有高下之分,只有特色之別。人權治理體系要由各國一起來建設,人權發展成果要由各國共同分享,人權道路理念要由各國交流互鑒。
In this regard, it is important for us to uphold true multilateralism, to adhere to the principles of impartiality, objectivity, non-selectivity and non-politicization, to conduct constructive dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect, to effectively increase the representation and voice of Global South countries, and to build a just, equitable and inclusive global human rights governance system. We must say no to any words and deeds that impose one’s own model or will upon others, that politicize, instrumentalize or weaponize human rights.
為此,我們要踐行真正的多邊主義,秉持公正、客觀、非選擇性、非政治化原則,在平等和相互尊重基礎上開展建設性的對話合作,切實提升“全球南方”國家的代表性和發言權,推動建設公正合理包容的全球人權治理體系。要對將自身模式和好惡強加于人,將人權政治化、工具化、武器化的言行堅決說不。
Mr. President,
Colleagues,
主席先生,各位同事,
China is further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization. The modernization we are pursuing is not exclusive, but one of peaceful development, mutually beneficial cooperation and common prosperity for all countries. China, caring deeply for the future of humanity and the wellbeing of all countries, will be a practitioner of international cooperation, a promoter of mutual learning among civilizations, and a builder of a community with a shared future for mankind. We will be more proactive in international human rights cooperation, and together with all sides, work to usher in a better future for the global cause of human rights.
中國正在進一步全面深化改革、推進中國式現代化。中國追求的不是獨善其身的現代化,而是愿同各國一道,實現和平發展、互利合作、共同繁榮的世界現代化。我們將以人類前途為懷、以各國福祉為念,做國際合作的踐行者、文明互鑒的推動者、人類命運共同體的建設者,以更加積極有為的姿態參與國際人權合作,與各方共同開創全球人權事業美好的未來。
Thank you.
謝謝!
本文轉載自英文巴士網,如有侵權,請聯系我們刪除。