Address at the Seventh China-Australia CEO Roundtable Meeting
在第七屆中澳工商界首席執行官圓桌會上的致辭
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
中華人民共和國國務院總理 李強
Perth, June 18,
2024年6月18日,
Prime Minister Albanese,
Friends from the Business Community,
Ladies and Gentlemen,
尊敬的阿爾巴尼斯總理,
各位企業家朋友,女士們、先生們:
Good morning. It is a pleasure to meet friends, old and new,in the beautiful city of Perth. Fourteen years since its launch, the China-Australia CEO Roundtable has grown into an important platform for face-to-face exchanges between government and business of the two countries. When the co-chairs walked us through your morning discussions,I could sense your confidence in the future of business development and your hopes for closer cooperation.
大家好!很高興在美麗的珀斯,與新老朋友見面。中澳工商界首席執行官圓桌會歷經14年發展,已經成為兩國政府和企業面對面交流的重要平臺。剛才雙方企業家主席介紹了大家的討論成果,我感受到兩國企業對未來發展的信心、對加強合作的企盼。
This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s state visit to Australia as well as the establishment of China-Australia comprehensive strategic partnership. Amid overall progress in the past decade, China-Australia relations also experienced some ups and downs. Thanks to efforts from both sides, the relationship is returning to the right track, and showing a good momentum of steady improvement.
今年是習近平主席對澳大利亞進行國事訪問和中澳建立全面戰略伙伴關系10周年。10年來,中澳關系總體不斷向前發展,也經歷了一些起伏,在雙方共同努力下,目前正逐漸回歸正軌,呈現穩步向好的積極勢頭。
My current visit has brought me to three Australian cities. As I talked to friends across sectors, I felt a strong, widespread desire for a better relationship, and great expectations for deepening mutually beneficial cooperation. A review of the past 52 years of our diplomatic ties tells us this: As long as our two countries truly respect each other’s national conditions, system and core interests, we can cement the foundation of our mutual trust; as long as we engage in sincere dialogue, and accommodate and understand each other, we can properly manage differences and disagreements; and as long as we stay open and cooperative, and ready to help each other succeed, we can achieve more win-win results.
我這次訪問澳大利亞,到訪了3座城市,與各界朋友深入交流,感到大家普遍對中澳關系改善發展有著強烈愿望,對兩國深化互利合作有著美好期待?;仡欀邪慕ń?2年走過的歷程可以發現,雙方只要真正尊重彼此的國情制度和核心利益,就能不斷筑牢相互信任的基石;只要堅持坦誠對話、包容理解,就能妥善做好矛盾分歧的管控;只要秉持開放合作、相互成就的胸懷,就能取得更多互利共贏的成果。
All these are valuable experience gained through practice and exploration, and should be duly cherished. They could give us the wisdom and inspiration needed to develop a right perception of each other, keep to friendly cooperation and make sure that our comprehensive strategic partnership will navigate through the ever-changing international landscape and keep moving forward.
這些寶貴經驗是在實踐探索中得來的,應當倍加珍惜。我們要從中獲取智慧和啟迪,樹立對彼此的正確認知,把牢友好合作的大方向,推動中澳全面戰略伙伴關系在國際風云變幻中不斷乘風破浪、行穩致遠。
Economic and trade cooperation is often seen as the “ballast” in state-to-state relations, and hence the business circle pay particular attention to the business ties between our two countries. I would suggest approaching the business relations from the overall context of China-Australia comprehensive strategic partnership. Examining our relationship from a comprehensive and strategic perspective helps us get the big picture right.
經貿合作歷來被視為國與國關系的“壓艙石”。對中澳之間的經貿合作,廣大企業尤為關注。我感到,應將其置于兩國全面戰略伙伴關系中,以全面的視角、戰略的眼光來加以審視,從而更好地把握大勢。
First, China and Australia benefit from each other’s development; we are a close community of shared interests. For 15 years in a row, China has been Australia’s largest trading partner, export market and source of imports. Trade with China accounts for more than 30 percent of Australia’s total foreign trade. Decades of experience shows time and again that both our economies benefit when our economic and trade cooperation is sound and stable; and both economies suffer when our cooperation is in trouble. China’s development is an opportunity, not a challenge, for Australia.
首先,中澳發展彼此受益,是緊密的利益共同體。中國已連續15年是澳大利亞第一大貿易伙伴、出口市場和進口來源地,雙邊貿易額已占澳大利亞貿易總額的3成以上。過去數十年的實踐反復證明,中澳經貿合作保持穩健時兩國經濟就都受益,受到阻礙時兩國經濟就都受損。中國的發展對澳方是機遇不是挑戰。
Second, our economies complement each other; we are natural partners for cooperation. Australia is rich in mineral resources and well-known for its agro-products, and has many leading technologies in sci-tech and industrial innovation. China, on its part, has a super-sized market of 1.4 billion people, a complete industrial system, abundant high-caliber innovators, and diverse scenarios for the application of innovations. Through cooperation, we can turn our complementarity into a robust momentum of development in both countries.
第二,中澳經濟優勢互補,是天然的合作伙伴。澳大利亞有著豐富的礦產資源,農產品享有盛譽,在科技產業創新方面有不少領先技術。中國有14億多人口的超大規模市場,有完備的產業體系、充足的創新人才、豐富的應用場景。雙方加強合作,可以將互補優勢轉化為兩國共同發展的強健趨勢。
Third, China-Australia cooperation shows broad prospects; we are an important force for stabilizing industrial and supply chains and spurring economic growth. China’s huge market will continue to unleash demand, creating new room for trade and investment cooperation. China’s idea to develop new quality productive forces has much in common with Australia’s Future Made in Australia Act. There is enormous potential for bilateral cooperation in emerging sectors such as green development and digital economy. Both China and Australia are important players in the international industrial division of labor. Closer cooperation between us will help keep global industrial and supply chains stable and smooth, and inject more impetus into sustained recovery in both countries, the region and the world at large.
第三,中澳合作前景廣闊,是穩定產業鏈供應鏈、促進經濟增長的重要力量。中國大市場持續釋放的需求將為兩國貿易投資不斷提供新的空間。中國提出發展新質生產力,與澳方提出的“未來制造業法案”理念契合,兩國在綠色發展、數字經濟等新興領域的合作潛力巨大。中澳在國際產業分工體系中都占據著重要位置,雙方密切合作有利于維護全球產業鏈供應鏈穩定暢通,為兩國、地區乃至世界的經濟持續恢復注入更多動能。
In China, we often say, “Be a business person, talk like a business person.” For business leaders of the two countries, to talk your business well and do your business well is in itself an important contribution to China-Australia relations and the global economy. Yet I encourage you to aim higher, make the pie of win-win cooperation bigger, and contribute more to the development of our two countries and to the world.
中國人常講“在商言商”。對兩國企業而言,把“商”講好,把“商”做好,本身就是對中澳關系大局、對世界經濟全局的重要貢獻。希望企業家朋友展現更大作為,不斷把合作共贏的蛋糕做大,為中澳和全球發展積極添磚加瓦。
First, consolidate cooperation in the traditional areas. As you work to cement cooperation in agriculture, mining, and infrastructure, you may also work on extending the value chain, to make the strong stronger and sharpen your competitive edge. Second, explore new areas of cooperation. As China-Australia cooperation upgrades and global industrial landscape transforms, you may dig into new cooperation opportunities in trade, investment and innovation, and lose no time in making the most of them. Third, lay the groundwork for the industries of the future. You may want to strengthen forward-looking planning in sectors such as artificial intelligence, quantum technology, and life science, and jointly nurture potential growth areas for future China-Australia cooperation. What’s more, I would encourage you to venture out of the business world from time to time and be more than a business person: to contribute your share to China-Australia exchanges and cooperation in a wider range of areas, and serve as a bridge for greater understanding and friendship between our two countries. China and Australia have agreed to provide each other with multiple-entry visas of up to three to five years’ duration for tourism, business, and visiting family members on a reciprocal basis. China will also include Australia in its unilateral visa waiver program. You are most welcome to visit China more.
一是持續深耕傳統領域,把農業、礦產、基建等合作的基礎鞏固好,同時在延展價值鏈等方面多下功夫,讓優勢更優、強項更強。二是著力拓展新的領域,順應中澳合作提質升級、全球產業發展變革的大勢,不斷發掘新的貿易、投資、創新等合作機遇,看準了就集中精力做大做強。三是積極布局未來產業,在人工智能、量子科技、生命科學等領域加強前瞻謀劃,共同培育中澳合作的潛在增長點。同時,也希望企業家能夠不時跳出“商”界,為推動中澳廣泛領域的交流合作貢獻力量,做好增進理解與友誼的橋梁。中澳雙方已同意在互惠基礎上向旅游、商務、探親人員開放3至5年多次入境簽證。中方還將把澳大利亞納入單方面免簽國家范圍。歡迎大家常來中國。
Let me conclude by saying that the business opportunities in China-Australia cooperation are boundless; as boundless as the Pacific Ocean. Right now, China is considering major steps to further deepen reform across the board and steadily expand institutional opening up. The business environment in China will get better and better. I hope the business leaders will seize the opportunities and join hands to produce more fruitful outcomes from development and cooperation.
最后我想說的是,中澳合作的商機無限,就像太平洋一樣寬廣。目前中國正在謀劃進一步全面深化改革的重大舉措,穩步擴大制度型開放,營商環境會越來越好。希望各位企業家朋友把握機遇、攜手奮進,不斷取得更多豐碩的發展和合作成果!
Thank you.
謝謝大家!
本文轉載自英文巴士網,如有侵權,請聯系我們刪除。