Remarks at the Welcoming Gala Dinner in New Zealand
在新西蘭各界歡迎宴會上的致辭
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
中華人民共和國國務院總理 李強
Auckland, June 14, 2024
2024年6月14日,
Your Honorable Prime Minister Christopher Luxon,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
尊敬的拉克森總理,
女士們,先生們,朋友們:
Good evening! It’s such a pleasure to join so many friends in the beautiful city of Auckland. On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend heartfelt thanks to people from across the New Zealand society who have given care and support to the development of China-New Zealand relations over the years. I also wish to send my best regards to the warm and friendly people of New Zealand.
大家好!很高興在美麗的奧克蘭同各位朋友歡聚一堂。我謹代表中國政府和人民,向長期以來關心、支持中新關系發展的各界人士表示衷心感謝,向熱情友好的新西蘭人民致以誠摯問候!
This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s visit to New Zealand and the establishment of the comprehensive strategic partnership between our two countries. At such an important moment, l am honored to be invited by Prime Minister Luxon to visit this land of fascinating beauty and abundance. We are delighted to see that in the past decade, China-New Zealand relations have made historic progress, and cooperation in various fields has advanced with unprecedented breadth and depth. New Zealand was the first developed country in the West to sign a Belt and Road cooperation document and upgrade its free trade agreement with China. China, on its part, has remained New Zealand’s largest trading partner and biggest export market. Two-way trade has doubled from around NZ$20 billion to around NZ$40 billion. Our exchanges and cooperation in areas such as culture, tourism and education, and at the sub-national level are flourishing, and the number of sister provinces/states and sister cities has grown to 42 pairs. The fruitful results of our friendly cooperation have not only generated tangible benefits to our peoples, but also greatly contributed to prosperity and stability of the region and beyond.
今年是習近平主席訪問新西蘭和中新建立全面戰略伙伴關系10周年。在這樣一個重要的時間節點,我很榮幸應拉克森總理的邀請,到訪這片風光迷人、物產豐饒的土地。我們很高興地看到,過去10年,中新關系取得歷史性發展,各領域合作達到前所未有的廣度和深度。新西蘭成為第一個與中方簽署“一帶一路”合作文件、第一個與中國簽署自貿協定升級版的西方發達國家。中國一直保持是新西蘭的最大貿易伙伴和最大出口市場,雙邊貿易額從十年前的約200億新元翻倍到現在400億新元左右。兩國文旅、教育、地方等交流合作蓬勃開展,友好省州和城市增加到42對。中新友好合作的豐碩成果,不僅實實在在造福了兩國人民,也有力促進了地區和世界的繁榮穩定。
If we delve deeper into history, more stories of friendship and more fruits of cooperation between China and New Zealand will come into view. In the past 52 years of diplomatic ties, China-New Zealand relations have long been a pacemaker in China’s engagement with the wider developed world, and set many records along the way. The history of friendly exchanges between our two countries, which can be traced back to the 1860s when the first group of Chinese people arrived in Otago, spans nearly 160 years. For over one and a half centuries, our exchanges have continued to deepen, our cooperation has become closer, and our friendship and mutual understanding have kept growing. What I want to stress here is that despite the distance between us and the difference in national conditions, China and New Zealand have forged a natural bond of affinity and empathy, based on our many commonalities and similarities.
如果把關注的目光投向更長的歷史,就會有更多中新之間的友好故事、合作成果涌入視野。兩國建交52年來,中新關系長期“領跑”中國同發達國家關系,攜手創下多個“第一”。再往前追溯到19世紀60年代,從第一批華人踏上奧塔哥算起,中新友好往來已有近160年的歷史。在這長達一個半多世紀的時間里,兩國交流不斷深入、合作日益緊密,對彼此的友誼和了解也在持續增進。今天我特別想說的是,中新雖然相距遙遠、國情不同,但卻有許多相同、相似之處,這使得我們彼此之間仿佛有一種天然的默契和共鳴。
These precious commonalities are a valuable asset for our two countries. They have played a large part in the steady progress and fruitful cooperation between China and New Zealand in the past 52 years. Both sides need to cherish and protect the asset, and tap more into it as we continue to grow China-New Zealand relations.
這些難得的相同相似,是中新共同的寶貴財富。過去52年,中新關系穩健發展,兩國合作富有成效,很大程度也是得益于此。我們雙方都要珍視和守護好這些寶貴財富,并努力讓其在中新關系的未來發展中發揮更大作用。
Changes unseen in a century are unfolding faster across the world, and world peace and development is confronted with many difficulties. But just as a New Zealand proverb goes, “Turn your face to the sun and the shadows fall behind you.” China is ready to join hands with New Zealand to stay true to our common values, carry forward our tradition of friendship and create an upgraded version of China-New Zealand comprehensive strategic partnership, so as to generate strong momentum for stability and development in our two countries, the region and beyond.
當前,世界百年變局加速演進,全球和平和發展事業面臨許多困難。但正如一句新西蘭諺語所說,“當你面向太陽,陰影終將消散。”中國愿同新西蘭一道堅守共同的價值理念,進一步弘揚傳統友好,努力打造中新全面戰略伙伴關系升級版,為兩國、地區乃至世界的穩定發展注入強勁動能。
The Chinese economy has enjoyed an ever-stronger momentum of recovery since the beginning of this year. In the first quarter, it got off to a good start with a 5.3 percent growth year on year, and maintained strong consumption, steady increase in investment, elevated levels of imports and exports and rising market confidence. In particular, the high-tech manufacturing industry and emerging industries are showing good momentum and fast strengthening China’s new sources of growth. Forecasts for the Chinese economy are being upgraded by international institutions including the International Monetary Fund, the World Bank and the Organization for Economic Cooperation and Development. China will continue to be the largest engine of global growth. Looking over a longer horizon, the Chinese economy will sustain a positive trajectory over the long run as we advance Chinese modernization in all respects through high-quality development and continuously unlock tremendous demand from our huge market of 1.4 billion people. More development in China is a great opportunity for the world. We are ready to continue to share opportunities with other countries to achieve common development.
今年以來,中國經濟回升向好態勢持續鞏固增強,一季度國內生產總值同比增長5.3%,實現良好開局,消費保持活躍,投資穩健增長,進出口規模處于較高水平,市場信心持續上升,特別是高技術制造業、新興產業的發展勢頭良好,經濟新動能正在加快成長壯大。近段時間,國際貨幣基金組織、世界銀行、經合組織等多家國際機構上調了中國經濟增速預期,中國仍將是全球經濟增長的最大引擎。從長遠看,中國經濟長期向好的趨勢不會改變,我們正以高質量發展全面推進中國式現代化,14億多人的超大規模市場將持續釋放巨大需求。中國的新發展是世界的大機遇。我們愿同各國繼續分享機遇,實現共同發展。
Auckland is known as the “City of Sails.” We Chinese say, “In a boat race, those who row the hardest win.” Going forward, let us row together, and set sail towards a brighter future of China-New Zealand friendship and cooperation!
奧克蘭被譽為“風帆之都”。中國有句古話,“百舸爭流,奮楫者先”。面向未來,讓我們齊心協力、共同努力,推動中新友好合作在新征程上揚帆遠航、再創輝煌!
Thank you!
謝謝大家!
本文轉載自英文巴士網,如有侵權,請聯系我們刪除。