Fostering a Global Community of Shared Future: Contemporary Significance and Tangible Achievements
構建人類命運共同體的時代價值和實踐成就
Contents
目錄
I. Improving Global Governance: A Chinese Initiative Responding to Common Challenges
一、治世之道——應對共同挑戰的中國方案
A Resounding Call to Address Global Challenges
(一)直面共同挑戰的時代強音
A Global Aspiration for a Brighter Future
(二)共創美好未來的世界愿望
An Intrinsic Requirement of Chinese Modernization
(三)中國式現代化的本質要求
II. Standing for Mutual Appreciation: A Chinese Proposition Resonating Globally
二、美美與共——激發世界共鳴的中國主張
The Essence of a Global Community of Shared Future
(一)人類命運共同體理念的思想內涵
The Cultural Origins of a Global Community of Shared Future
(二)人類命運共同體理念的文化淵源
The Contemporary Significance of a Global Community of Shared Future
(三)推動構建人類命運共同體的時代價值
III. Benefiting the World: A Chinese Practice Serving the Well-being of All Humanity
三、惠益世界——造福全人類的中國實踐
1. Steady Progress in Building a Global Community of Shared Future at Various Levels and in Multiple Areas
(一)不同層面、多個領域的命運共同體建設穩步推進
2. The Belt and Road Initiative as a Platform for Implementing the Global Community of Shared Future
(二)“一帶一路”合作有力踐行人類命運共同體理念
3. Three Global Initiatives as Strategic Guidance for a Global Community of Shared Future
(三)落實三大倡議成為構建人類命運共同體的戰略引領
Throughout its development and progress, human society has given rise to diverse civilizations and systems. In light of this, how can we coexist and forge ahead as we collectively inhabit planet Earth, the sole abode of humanity?
人類社會在發展進步中,孕育出不同的文明和制度。同處人類唯一的地球家園,我們該如何共存,如何并行向前?
In March 2013, Chinese President Xi Jinping put forward the concept of a global community of shared future. As explicitly stated in the Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China, a global community of shared future represents the path ahead for all the people of the world. It envisions a world where “all things flourish and nourish each other without harm; paths run parallel and coexist without conflict.” It is only when all nations follow the Great Way – living in harmony and engaging in cooperation for mutual benefit – that sustained prosperity and guaranteed security can be achieved.
2013年3月,中國國家主席習近平提出推動構建人類命運共同體。中國共產黨的二十大報告鮮明指出:“構建人類命運共同體是世界各國人民前途所在。萬物并育而不相害,道并行而不相悖。只有各國行天下之大道,和睦相處、合作共贏,繁榮才能持久,安全才有保障。”
Over the past 11 years, the concept of a global community of shared future has undergone continuous enrichment and development, with its theoretical framework growing increasingly robust. Its contemporary significance and timeless values have radiated brightly, serving as an inexhaustible wellspring of thoughts that guide the advancement of our era.
11年來,人類命運共同體理念不斷豐富、發展,理論體系不斷完備,時代價值日益凸顯,真理光芒穿越時代風云,成為引領時代前進的不竭思想動力。
Over the past 11 years, the endeavor to build a global community of shared future has evolved from a Chinese initiative to an international consensus. Increasingly, countries and peoples have recognized that this concept resonates with the common interests and values of all humanity, and has the potential to catalyze the greatest synergy among nations in creating a better world. As a testament to its visionary nature, this concept has been repeatedly incorporated into the documents of the United Nations and other international organizations, garnering deep appreciation and support from leaders of numerous countries and international organizations.
11年來,構建人類命運共同體從中國倡議發展為國際共識。越來越多的國家和人民認識到,這一理念符合全人類共同價值和共同利益,匯聚了各國人民共建美好世界、共創美好未來的最大公約數。構建人類命運共同體因而多次被寫入聯合國等國際組織文件,受到眾多國家和國際組織領導人高度贊賞和支持。
Over the past 11 years, the pursuit of a global community of shared future has been translated into concrete practices, yielding fruitful outcomes. International cooperation, exemplified by initiatives like the Belt and Road Initiative, has flourished. The building of bilateral and multilateral communities of shared future has witnessed steady progress. Through the advancement of various initiatives such as a global community of health for all, a community with a shared future in cyberspace, a community of shared future for nuclear security, a maritime community with a shared future, a community of life for humanity and nature, a community of all life on Earth, a global community of development, and a global community of security for all, a multifaceted framework and tangible strategies have been put in place to drive the construction of a global community of shared future.
11年來,推動構建人類命運共同體從美好愿景轉化為豐富實踐,取得豐碩成果。共建“一帶一路”等國際合作蓬勃展開,雙多邊命運共同體建設不斷推進,人類衛生健康共同體、網絡空間命運共同體、核安全命運共同體、海洋命運共同體、人與自然生命共同體、地球生命共同體、全球發展共同體、人類安全共同體等多領域建設,使推動構建人類命運共同體有了多維架構和切實抓手。
A global community of shared future is the core tenet of Xi Jinping Thought on Diplomacy. It encapsulates the worldview, life philosophy, and value system upheld by the Communist Party of China, while shedding light on the trajectory of global civilization. It represents the evolution and application of the Marxist notion of a “real community” (die wirkliche Gemeinschaft) and the continuation of the rich traditional Chinese culture and resonates with the wisdom of ancient times and the shared aspirations of diverse civilizations across the globe.
推動構建人類命運共同體,是習近平外交思想的核心理念,體現了中國共產黨人的世界觀、秩序觀、價值觀,指明了世界文明進步的方向。它既是馬克思主義“真正的共同體”(die wirkliche Gemeinschaft)思想的發展運用,也是對中華優秀傳統文化的傳承弘揚,回響著世界不同文明中古老智慧和共同追求的歷史共鳴。
A global community of shared future stands as an inherent imperative for China’s path to modernization. With nearly one-fifth of the world’s population, China is intricately interconnected with the global community. In its pursuit of modernization, China actively contributes to a future that encompasses lasting peace, universal security, shared prosperity, openness, inclusiveness, and environmental sustainability. The belief that “China can only do well when the world is doing well; when China does well, the world will get even better” underscores the conviction that China’s progress is intertwined with the well-being of the entire world. The vision of a global community of shared future not only aligns with China’s own development aspirations but also exemplifies its sense of responsibility as a major country.
推動構建人類命運共同體,是中國式現代化的本質要求之一。作為擁有世界近五分之一人口、與世界緊密聯系的大國,中國通過自身現代化發展,助力世界邁向持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的未來。“世界好,中國才會好;中國好,世界會更好。”推動構建人類命運共同體,既體現了中國在當今世界實現自身發展的要求,也體現了中國的大國責任與擔當。
“In this world, countries are interconnected and interdependent to an unprecedented degree. Humanity, by living in the same global village in the same time and space where history and reality meet, have increasingly emerged as a community of shared future in which all people have in themselves a little bit of others.” Fostering a global community of shared future is intricately tied to the future of all individuals, nations, and peoples. It represents a concrete endeavor for the ultimate future of humanity and serves as a profound moral compass for the preservation of civilization.
“這個世界,各國相互聯系、相互依存的程度空前加深,人類生活在同一個地球村里,生活在歷史和現實交匯的同一個時空里,越來越成為你中有我、我中有你的命運共同體。”推動構建人類命運共同體,與每一個民族、每一個國家、每一個人的前途與命運緊密相連,是著眼人類命運終極關懷的具象操作,是人類文明賡續傳承的精神指引。
本文轉載自英文巴士網,如有侵權,請聯系我們刪除。