日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 關(guān)注社會 > 正文

2024年世界圖書和版權(quán)日

來源:可可英語 編輯:sophie ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Book and Copyright Day

教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊世界圖書和版權(quán)日致辭

23 April 2024

2024年4月23日

Books are invitations to travel and to encountering others: with each new page turned, another world appears before our eyes. On World Book and Copyright Day 2024, we wish to celebrate the power and beauty of books.

圖書是對遠(yuǎn)游和相會的邀約。每翻開新的一頁,我們眼前就會出現(xiàn)一個不同的世界。值此國際日,我們愿禮贊圖書的這種力與美。

Books, in all their forms, allow us to learn and to keep ourselves informed. They also entertain us and help us to understand the world, while offering a window into otherness.

各種形式的圖書,既讓我們增長知識、獲取信息,也讓我們怡情悅性、解讀世界,同時為我們打開一扇通往他者的窗扉。

For books to be able to unleash their full potential, it is essential that they reflect the linguistic diversity of our world. However, this is far from being the case today; the majority of works are published in just a handful of languages, and digital technology raises the issue of linguistic homogenization.

但是,為了發(fā)揮其全部力量,圖書必須反映出我們的世界所擁有的語言多樣性。可是,目前的情況遠(yuǎn)非如此:大多數(shù)書籍僅以少數(shù)幾種語言出版;而數(shù)字技術(shù)的發(fā)展也帶來語言同質(zhì)化的問題。

Yet every written language brings with it a particular worldview, with its symbols and its values.

然而,每一種書寫語言都承載著某種獨(dú)特的世界觀,擁有自己的表現(xiàn)形式和價值體系。

That is why, as part of the International Decade of Indigenous Languages (IDIL), launched in 2022, UNESCO is supporting the publication of books in both Indigenous and regional languages. Since 2023, we have been working with publishing houses around the world to publish What Makes Us Human, by Victor D.O. Santos and Anna Forlati – an illustrated children’s book which celebrates linguistic and cultural richness – in 14 languages, including Mapuche, Galician and Marathi.

正因如此,在2022年啟動的國際土著語言十年的框架內(nèi),教科文組織支持以土著語言和地區(qū)語言出版書籍。自2023年以來,我們一直與世界各地的出版社合作,以包括馬普切語、加利西亞語和馬拉地語在內(nèi)的14種語言出版維克托·桑托斯(Victor D.O. Santos)和安娜·福拉蒂(Anna Forlati)所著的《是什么讓我們成為人類》(Ce qui nous rend humain)一書,這是一本禮贊語言和文化豐富性的圖文并茂的兒童讀物。

UNESCO also supports the book industry in Africa, particularly the sector devoted to books for young people. To help recount the history of slavery and discuss its reverberations in today’s world, in 2022 we launched the “Bintou & Issa” series in partnership with publishing house Langages du Sud. The goal of the series is to make children aware of the subject from an early age. Also in partnership with Langages du Sud, and on the occasion of the International Publishing and Book Fair in Rabat in May 2024, we will be launching the first volume of the Les Balades de Nour series. The book invites young Moroccans to learn about their UNESCO-listed cultural heritage from a different perspective.

教科文組織還支持非洲的圖書產(chǎn)業(yè),特別是針對青年的圖書產(chǎn)業(yè)。為了助力傳承有關(guān)奴隸制的歷史及其在當(dāng)代的反響,2022年,我們與摩洛哥南方語言出版社合作推出了“Bintou & Issa”系列童書,旨在從小提高人們對這些問題的認(rèn)識。為了配合2024年5月的拉巴特國際書展,我們還將與同一家出版社合作出版《努爾漫游記》(Les Balades de Nour)系列叢書的第一卷,力圖讓摩洛哥青年以不同的方式探索被教科文組織列入名錄的摩洛哥文化遺產(chǎn)。

Finally, UNESCO supports the publishing sector and the power of reading through its network of World Book Capitals, designed to reinforce literacy education and promote the protection of copyright and freedom of expression. Strasbourg, France, has been designated the World Book Capital of 2024. The objective is to make books the preferred medium for both communicating the environmental concerns of our time and sharing the associated scientific knowledge.

此外,教科文組織通過我們的世界圖書之都網(wǎng)絡(luò)支持出版、倡導(dǎo)閱讀,世界圖書之都計劃旨在加強(qiáng)掃盲、版權(quán)和言論自由領(lǐng)域的活動。今年,法國的斯特拉斯堡被指定為2024年世界圖書之都,其宗旨在于:讓圖書成為宣介當(dāng)今時代環(huán)境問題和傳播相關(guān)科學(xué)知識的首選媒介。

Finally, we are committed to supporting the fair remuneration of all those involved in the book industry, beginning with the authors. After all, behind every book there is an entire chain of know-how and skills which has led to its creation.

最后,我們還致力于支持所有圖書從業(yè)人員——當(dāng)然首先是作者——都能獲得公平的報酬。畢竟,每本圖書的問世,都得益于該行業(yè)整個的知識和技能鏈。

On this day, UNESCO invites you not only to celebrate reading and culture, but also to make a commitment to their support.

值此世界圖書和版權(quán)日,教科文組織誠邀大家禮贊并承諾支持閱讀和文化。

本文轉(zhuǎn)載自英文巴士網(wǎng),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。

重點單詞   查看全部解釋    
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

聯(lián)想記憶
illustrated ['iləstreitid]

想一想再看

n. 有插畫的報章雜志 adj. 有插圖的 v. 闡明;

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發(fā)行物,期刊號,爭論點
vi. & vt

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潛在的
n. 潛力,潛能

 
remuneration [ri.mju:nə'reiʃən]

想一想再看

n. 報酬,賠償,補(bǔ)償

 
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 慶祝,慶賀,頌揚(yáng)

聯(lián)想記憶
recount [.ri:'kaunt]

想一想再看

vt. 詳述,列舉,重新計算
n. 重新計算

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯(lián)想記憶
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保護(hù),防衛(wèi)

聯(lián)想記憶
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要點
adj. 必要的,重要的,本

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 黑凤凰电视剧剧情介绍| 十八岁免费看的电视剧| 舞法天女朵法拉第二季免费观看全集| 媚媚| 如懿传 豆瓣| 帐篷里的小秘密免费全集| 11085| 黄太子| 爱丽丝梦游仙境电影| 根深蒂固2电视剧| 漂亮孕妇肚子疼视频要生了| 护花使者歌词| 女性频道| 电视剧对峙| 凤凰电视台| 狼来了ppt免费下载| 糟老头视频| 姐妹在线观看| 张国立个人资料简介| 饶太郎| 黄录象| 张振忠| 金鸳鸯| 街女电影| 全国城建培训中心| 向东海| 建设工程档案归档整理规范| 男人和女人日b视频| 赵国华| 故乡别来无恙演员表名单| 必修一英语电子课本外研版| 赫伯曼电影免费观看| teen porn| 潜龙轰天 电影| 黄色mm视频| 故乡原风景纯音乐 陶笛| 雪中悍刀行第一季电视剧免费观看| 满天星的电影都有哪些| 敖丙手机壁纸| 八月照相馆| 白雪公主和七个小矮人电影|