日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 雙語(yǔ)新聞 > 經(jīng)濟(jì)新聞 > 正文

市場(chǎng)力量打破沙特實(shí)力神話 Even the Saudis cannot defy market forces forever

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

The Saudis blinked. The latest deal — an agreement with Russia to cap oil output at January levels if they are joined by other large producers — will not rebalance the oil market immediately. The surge in prices last week was premature. But they blinked and that is all important. The myth of Saudi power is broken.

沙特人“眨眼”了。最新的協(xié)議——與俄羅斯談妥,如果其他產(chǎn)油大國(guó)配合,將把石油產(chǎn)量?jī)鼋Y(jié)在1月水平——將不會(huì)立即實(shí)現(xiàn)石油市場(chǎng)的再平衡。上周的油價(jià)飆升來(lái)得太早了。但他們眨眼了,那是極其重要的。沙特實(shí)力的神話被打破了。

The real steps necessary to rebalance the market are yet to come. Saudi production must come down. Others may join in the process but a reduction of 3m barrels a day is necessary and most of that will have to come from Saudi Arabia. Stocks must be run off. That will take time. Iran must be welcomed back into the market. That process will be slow and even estimates that Iran can pump another 400,000 barrels a day this year look high. But Iran will come back eventually and need to be accommodated. The interests of other Opec member states, such as Venezuela and Algeria, must also be taken into account. The Saudis’ lack of respect for their fellow Opec producers over the past year has shaken many traditional alliances. The kingdom does not have that many allies.

推動(dòng)石油市場(chǎng)再平衡的真正措施尚未出現(xiàn)。沙特產(chǎn)量必須降下來(lái)。其他產(chǎn)油國(guó)或許會(huì)加入減產(chǎn)行列,但每日產(chǎn)量減少300萬(wàn)桶是必要的,其中大部分減產(chǎn)將不得不由沙特承擔(dān)。庫(kù)存必須被消耗掉。那將需要時(shí)間。必須歡迎伊朗回到市場(chǎng)。這個(gè)過程將是緩慢的,即使今年伊朗每天再向市場(chǎng)增加40萬(wàn)桶供應(yīng)的估計(jì)看來(lái)也偏高。但伊朗終將恢復(fù)產(chǎn)油大國(guó)地位,需要給它留出空間。還必須考慮其他歐佩克(OPEC)成員國(guó)(比如委內(nèi)瑞拉和阿爾及利亞)的利益。過去一年里,沙特人對(duì)歐佩克其他產(chǎn)油國(guó)不夠尊重,這已動(dòng)搖了該國(guó)的許多傳統(tǒng)聯(lián)盟。沙特王國(guó)目前的盟友并不多。

China’s economic slowdown does not help, nor does austerity in Europe. But recessions end, and the combination of the coming elections in France and Germany, plus the disruptive impact of the migration crisis, should lead to more expansionist economic policies.

無(wú)論是中國(guó)經(jīng)濟(jì)減速,還是歐洲實(shí)行緊縮,都于事無(wú)補(bǔ)。但經(jīng)濟(jì)衰退總會(huì)結(jié)束,而法國(guó)和德國(guó)將要迎來(lái)的大選加上移民危機(jī)的破壞性影響,應(yīng)該會(huì)催生更多擴(kuò)張性的經(jīng)濟(jì)政策。

Even if Saudis blink again and cut production on a serious scale there are so many downward pressures that it is hard, short of a revolution in Riyadh, to see prices rising above $50 for three years or even more. Beyond that, potential supply growth still looks stronger than the likely growth in demand.

即便沙特人再次“眨眼”,進(jìn)行實(shí)質(zhì)性減產(chǎn),但市場(chǎng)下行壓力這么多,除非利雅得爆發(fā)革命,否則我們?cè)谖磥?lái)3年乃至更久將看不到油價(jià)升至每桶50美元上方。展望更遙遠(yuǎn)的未來(lái),潛在的供應(yīng)增量看來(lái)仍高于可能的需求增量。

Within Saudi Arabia, the political implications of what has happened over the past week are not yet clear. The change of policy is a humiliation for Ali al-Naimi, oil minister. Power has shifted, although it is not yet clear who the winners will be.

在沙特阿拉伯內(nèi)部,過去一周事態(tài)變化的政治影響尚不明朗。此次改變政策讓該國(guó)石油部長(zhǎng)阿里納伊米(Ali Al-Naimi)蒙羞。實(shí)力已發(fā)生轉(zhuǎn)移,盡管目前還看不出誰(shuí)將成為贏家。

More important for the long term is the shift of power in the oil market. The Saudis were not able to force the US shale industry out of business. The pain has been considerable, especially to the services sector but in the end the companies were able to cut costs in the US and elsewhere. The industry has had two bad years but it is still standing.

長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看更重要的是石油市場(chǎng)的實(shí)力轉(zhuǎn)移。沙特未能迫使美國(guó)頁(yè)巖業(yè)破產(chǎn)。痛苦是巨大的,尤其是在油田服務(wù)業(yè),但到最后,美國(guó)和其他地區(qū)的公司都想方設(shè)法削減成本。石油行業(yè)度過了難熬的兩年,但仍屹立不倒。

Market forces are certainly winners from the shift of power. Future prices will be set by the balance of supply and demand, not by decisions taken by any one producer or group of producers. There are multiple sources of supply with no sense of scarcity because technology is opening so many new opportunities. Of these, the most important is the potential growth of oil produced from shale rock.

市場(chǎng)力量肯定是這種實(shí)力轉(zhuǎn)移的贏家。未來(lái)的油價(jià)將取決于供需平衡,而不是哪一個(gè)產(chǎn)油國(guó)或產(chǎn)油國(guó)集團(tuán)作出的決策。由于科技發(fā)展開啟了這么多新機(jī)遇,目前供應(yīng)來(lái)源非常多,不存在短缺問題。當(dāng)然,最重要的石油增產(chǎn)潛能來(lái)自頁(yè)巖。

On the other side of the market, demand is flattening out, with growth slowing even in the emerging markets. The latest figures show that Chinese demand in December fell year on year. Across the world demand continues to creep up but the pace is much slower than it was and total consumption may well never reach 100mbd.

在市場(chǎng)另一端,隨著新興市場(chǎng)增長(zhǎng)放緩,需求正逐漸趨緩。最新數(shù)據(jù)顯示,去年12月中國(guó)需求出現(xiàn)同比下降。從全球范圍看,需求在繼續(xù)緩慢增加,但增速比以往放慢很多,每日總消耗量很可能永遠(yuǎn)達(dá)不到1億桶。

The balance of supply and demand will set the price, forcing producers to respond by cutting output if the price falls below their comfort level. That prospect is limited, however, by the inability of most producers to tolerate cuts in production for long. Almost all the oil-exporting nations need to maximise their output and trade to remain solvent. They are trapped and must take any price they can get. Wise producers will begin the long-postponed process of economic diversification. There are signs that the Saudis are doing that. Russia, Nigeria, Venezuela and others still seem incapable of change.

供需平衡將決定價(jià)格,迫使產(chǎn)油國(guó)在油價(jià)跌破其舒適水平后減產(chǎn)。然而,這一前景是有限的,因?yàn)榇蠖鄶?shù)產(chǎn)油國(guó)根本承受不了持續(xù)減產(chǎn)。幾乎所有石油出口國(guó)都需要維持最大產(chǎn)量和出口量,才能保持償付能力。它們陷入了困境,無(wú)論什么價(jià)格都得接受。明智的產(chǎn)油國(guó)將啟動(dòng)拖延已久的經(jīng)濟(jì)多元化進(jìn)程。目前有一些跡象表明沙特在這么做。俄羅斯、尼日利亞和委內(nèi)瑞拉等產(chǎn)油國(guó)看來(lái)仍無(wú)力推行改革。

The lesson of the past two years is that in an open global economy no one can defy the power of market forces for long. For the Saudis, the acceptance of the limits of their power must be very painful. They will not be the last to find that they cannot defy economic gravity.

過去兩年的教訓(xùn)是,在開放的全球經(jīng)濟(jì)中,誰(shuí)也不能長(zhǎng)久地抗拒市場(chǎng)力量的威力。對(duì)沙特而言,接受自己實(shí)力的局限肯定非常痛苦。沙特將不是最后一個(gè)發(fā)現(xiàn)自己無(wú)法抗拒經(jīng)濟(jì)重力的國(guó)家。

The writer is visiting professor and chair of the Kings Policy Institute at Kings College

本文作者是倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院(King’s College London)國(guó)王政策研究所(King's Policy Institute)訪問教授兼主席

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 補(bǔ)給,供給,供應(yīng),貯備
vt. 補(bǔ)給,供

聯(lián)想記憶
pump [pʌmp]

想一想再看

n. 泵,抽水機(jī),打氣筒,抽水,打氣
v. 打

 
solvent ['sɔlvənt]

想一想再看

n. 溶劑,解決者 adj. 有償付能力的,有溶解力的

聯(lián)想記憶
considerable [kən'sidərəbl]

想一想再看

adj. 相當(dāng)大的,可觀的,重要的

聯(lián)想記憶
premature [.premə'tjuə]

想一想再看

adj. 提前的,過早的,早產(chǎn)的 n. 早產(chǎn)兒,早熟

 
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交換,變化,移動(dòng),接班者
v. 更替,移

 
limited ['limitid]

想一想再看

adj. 有限的,被限制的
動(dòng)詞limit的過

 
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒適,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

聯(lián)想記憶
blink [bliŋk]

想一想再看

vi. 眨眼,閃爍,屈服,視若無(wú)睹 vt. 使眨眼,盡力

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 市場(chǎng)力量 沙特神話

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 梦断楼兰电影| 光遇安卓官服下载| 电影《白月光》在线观看免费| 别董大古诗一首| 在爱的名义下| 爱情和战争| 我会读心术免费观看完整版| 视觉暂留现象原理| 徐有容| 黄湄媚| 山东卫视节目表| 隐形变异作风问题清单及整改措施 | 谍影非凡 电影| 彭丹丹最惊艳的电影| 电视剧《绿萝花》| 开国大典ppt课件| 包公决战潘金莲| 高奇| 澳亚卫视| 12月日历2024日历表| 少妇荡乳情欲办公室| 施华| 极度猎杀| 直播一级片| 阳巧玥| 慕思成| 夜电影| 陆夏| 那些回不去的年少时光演员表 | 抱抱的表情包| 8号房间| 妈妈的脊背简谱| 一拜天地双男主| 宋元甫| 金玉良缘红楼梦 电影| 乡村女老师| 南来北往连续剧免费观看完整版| 林栋浦| 陈冠希的艳照门| 朱莉安妮全集高清免费| 自拍在线播放|