日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(120)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
He nodded and dropped his head. “Agha sahib was like my second father... God give him peace.”他點點頭,把頭垂下。“老爺待我就像父親一樣……真主保佑他安息。”
They piled their things in the center of a few worn rags and tied the corners together. We loaded the bundle into the Buick. Hassan stood in the threshold of the house and held the Koran as we all kissed it and passed under it. Then we left for Kabul. I remember as I was pulling away, Hassan turned to take a last look at their home. When we got to Kabul, I discovered that Hassan had no intention of moving into the house. “But all these rooms are empty, Hassan jan. No one is going to live in them,” I said.But he would not. He said it was a matter of ihtiram, a matter of respect. He and Farzana moved their things into the hut in the backyard, where he was born. I pleaded for them to move into one of the guest bedrooms upstairs, but Hassan would hear nothing of it. “What will Amir agha think?” he said to me. “What will he think when he comes back to Kabul after the war and finds that I have assumed his place in the house?” Then, in mourning for your father, Hassan wore black for the next forty days.I did not want them to, but the two of them did all the cooking, all the cleaning. Hassan tended to the flowers in the garden, soaked the roots, picked off yellowing leaves, and planted rosebushes. He painted the walls. In the house, he swept rooms no one had slept in for years, and cleaned bathrooms no one had bathed in. Like he was preparing the house for someone’s return. Do you remember the wall behind the row of corn your father had planted, Amir jan? What did you and Hassan call it, “the Wall of Ailing Corn”? A rocket destroyed a whole section of that wall in the middle of the night early that fall. Hassan rebuilt the wall with his own hands, brick by brick, until it stood’ whole again. I do not know what I would have done if he had not been there. Then late that fall, Farzana gave birth to a stillborn baby girl. Hassan kissed the baby’s lifeless face, and we buried her in the backyard, near the sweetbrier bushes. We covered the little mound with leaves from the poplar trees. I said a prayer for her. Farzana stayed in the hut all day and wailed--it is a heartbreaking sound, Amir jan, the wailing of a mother. I pray to Allah you never hear it.他們把家當放在幾塊破布中間,綁好那些布角。我們把那個包袱放在別克車里。哈桑站在門檻,舉起《可蘭經》,我們都親了親它,從下面穿過。然后我們前往喀布爾。我記得我開車離開的時候,哈桑轉過頭,最后一次看了他們的家。到了喀布爾之后,我發現哈桑根本沒有搬進屋子的意思。“可是所有這些房間都空著,親愛的哈桑,沒有人打算住進來。”我說。但他不聽。他說那關乎尊重。他和法莎娜把家當搬進后院那間破屋子,那個他出生的地方。我求他們搬進樓頂的客房,但哈桑一點都沒聽進去。“阿米爾少爺會怎么想呢?”他對我說,“要是戰爭結束,有朝一日阿米爾少爺回來,發現我鳩占鵲巢,他會怎么想?”然后,為了悼念你的父親,哈桑穿了四十天黑衣服。我并不想要他們那么做,但他們兩個包辦了所有做飯洗衣的事情。哈桑悉心照料花園里的花兒,松土,摘掉枯萎的葉子,種植薔薇籬笆。他粉刷墻壁,把那些多年無人住過的房間抹干凈,把多年無人用過的浴室清洗整潔。好像他在打理房間,等待某人歸來。你記得你爸爸種植的那排玉米后面的那堵墻嗎,親愛的阿米爾?你和哈桑怎么稱呼它?“病玉米之墻”?那年初秋某個深夜,一枚火箭把那墻統統炸塌了。哈桑親手把它重新建好,壘起一塊塊磚頭,直到它完整如初。要不是有他在那兒,我真不知道該怎么辦。那年深秋,法莎娜生了個死產的女嬰。哈桑親吻那個嬰兒毫無生氣的臉,我們將她葬在后院,就在薔薇花叢旁邊,我們用白楊樹葉蓋住那個小墳堆。我替她禱告。法莎娜整天躲在小屋里面,凄厲地哭喊。母親的哀嚎。我求安拉,保佑你永遠不會聽到。
Outside the walls of that house, there was a war raging. But the three of us, in your father’s house, we made our own little haven from it. My vision started going by the late 1980s, so I had Hassan read me your mother’s books. We would sit in the foyer, by the stove, and Hassan would read me from _Masnawi_ or _Khayyám_, as Farzana cooked in the kitchen. And every morning, Hassan placed a flower on the little mound by the sweetbrier bushes.在那屋子的圍墻之外,戰爭如火如荼。但我們三個,在你爸爸的房子里,我們自己營造了小小的天堂。自1980年代晚期開始,我的視力就衰退了,所以我讓哈桑給我讀你媽媽的書。我們會坐在門廊,坐在火爐邊,法莎娜在廚房煮飯的時候,哈桑會給我念《瑪斯納維》或者《魯拜集》。每天早晨,哈桑總會在薔薇花叢那邊小小的墳堆上擺一朵鮮花。
In early 1990, Farzana became pregnant again. It was that same year, in the middle of the summer, that a woman covered in a sky blue burqa knocked on the front gates one morning. When I walked up to the gates, she was swaying on her feet, like she was too weak to even stand. I asked her what she wanted, but she would not answer.1990年年初,法莎娜又懷孕了。也是在這一年,盛夏的時候,某天早晨,有個身披天藍色長袍的女人敲響前門,她雙腳發抖,似乎孱弱得連站都站不穩。我問她想要什么,她沉默不語。
“Who are you?” I said. But she just collapsed right there in the driveway. I yelled for Hassan and he helped me carry her into the house, to the living room. We lay her on the sofa and took off her burqa. Beneath it, we found a toothless woman with stringy graying hair and sores on her arms. She looked like she had not eaten for days. But the worst of it by far was her face. Someone had taken a knife to it and... Amir jan, the slashes cut this way and that way. One of the cuts went from cheekbone to hairline and it had not spared her left eye on the way. It was grotesque. I patted her brow with a wet cloth and she opened her eyes. “Where is Hassan?” she whispered.“你是誰?”我說。但她一語不發,就在那兒癱下,倒在車道上。我把哈桑喊出來,他幫我把她扶進屋子,走進客廳。我們讓她躺在沙發上,除下她的長袍。長袍之下是個牙齒掉光的婦女,蓬亂的灰白頭發,手臂上生著瘡。她看上去似乎很多天沒有吃東西了。但更糟糕的是她的臉。有人用刀在她臉上……親愛的阿米爾,到處都是刀痕,有一道從顴骨到發際線,她的左眼也沒有幸免。太丑怪了。我用一塊濕布拍拍她的額頭,她睜開眼。“哈桑在哪里?”她細聲說。
“I’m right here,” Hassan said. He took her hand and squeezed it.“我在這里。”哈桑說,他拉起她的手,緊緊握住。她那只完好的眼打量著他。

He nodded and dropped his head. “Agha sahib was like my second father... God give him peace.”
They piled their things in the center of a few worn rags and tied the corners together. We loaded the bundle into the Buick. Hassan stood in the threshold of the house and held the Koran as we all kissed it and passed under it. Then we left for Kabul. I remember as I was pulling away, Hassan turned to take a last look at their home. When we got to Kabul, I discovered that Hassan had no intention of moving into the house. “But all these rooms are empty, Hassan jan. No one is going to live in them,” I said.But he would not. He said it was a matter of ihtiram, a matter of respect. He and Farzana moved their things into the hut in the backyard, where he was born. I pleaded for them to move into one of the guest bedrooms upstairs, but Hassan would hear nothing of it. “What will Amir agha think?” he said to me. “What will he think when he comes back to Kabul after the war and finds that I have assumed his place in the house?” Then, in mourning for your father, Hassan wore black for the next forty days.I did not want them to, but the two of them did all the cooking, all the cleaning. Hassan tended to the flowers in the garden, soaked the roots, picked off yellowing leaves, and planted rosebushes. He painted the walls. In the house, he swept rooms no one had slept in for years, and cleaned bathrooms no one had bathed in. Like he was preparing the house for someone’s return. Do you remember the wall behind the row of corn your father had planted, Amir jan? What did you and Hassan call it, “the Wall of Ailing Corn”? A rocket destroyed a whole section of that wall in the middle of the night early that fall. Hassan rebuilt the wall with his own hands, brick by brick, until it stood’ whole again. I do not know what I would have done if he had not been there. Then late that fall, Farzana gave birth to a stillborn baby girl. Hassan kissed the baby’s lifeless face, and we buried her in the backyard, near the sweetbrier bushes. We covered the little mound with leaves from the poplar trees. I said a prayer for her. Farzana stayed in the hut all day and wailed--it is a heartbreaking sound, Amir jan, the wailing of a mother. I pray to Allah you never hear it.
Outside the walls of that house, there was a war raging. But the three of us, in your father’s house, we made our own little haven from it. My vision started going by the late 1980s, so I had Hassan read me your mother’s books. We would sit in the foyer, by the stove, and Hassan would read me from _Masnawi_ or _Khayyám_, as Farzana cooked in the kitchen. And every morning, Hassan placed a flower on the little mound by the sweetbrier bushes.
In early 1990, Farzana became pregnant again. It was that same year, in the middle of the summer, that a woman covered in a sky blue burqa knocked on the front gates one morning. When I walked up to the gates, she was swaying on her feet, like she was too weak to even stand. I asked her what she wanted, but she would not answer.
“Who are you?” I said. But she just collapsed right there in the driveway. I yelled for Hassan and he helped me carry her into the house, to the living room. We lay her on the sofa and took off her burqa. Beneath it, we found a toothless woman with stringy graying hair and sores on her arms. She looked like she had not eaten for days. But the worst of it by far was her face. Someone had taken a knife to it and... Amir jan, the slashes cut this way and that way. One of the cuts went from cheekbone to hairline and it had not spared her left eye on the way. It was grotesque. I patted her brow with a wet cloth and she opened her eyes. “Where is Hassan?” she whispered.
“I’m right here,” Hassan said. He took her hand and squeezed it.


他點點頭,把頭垂下。“老爺待我就像父親一樣……真主保佑他安息。”
他們把家當放在幾塊破布中間,綁好那些布角。我們把那個包袱放在別克車里。哈桑站在門檻,舉起《可蘭經》,我們都親了親它,從下面穿過。然后我們前往喀布爾。我記得我開車離開的時候,哈桑轉過頭,最后一次看了他們的家。到了喀布爾之后,我發現哈桑根本沒有搬進屋子的意思。“可是所有這些房間都空著,親愛的哈桑,沒有人打算住進來。”我說。但他不聽。他說那關乎尊重。他和法莎娜把家當搬進后院那間破屋子,那個他出生的地方。我求他們搬進樓頂的客房,但哈桑一點都沒聽進去。“阿米爾少爺會怎么想呢?”他對我說,“要是戰爭結束,有朝一日阿米爾少爺回來,發現我鳩占鵲巢,他會怎么想?”然后,為了悼念你的父親,哈桑穿了四十天黑衣服。我并不想要他們那么做,但他們兩個包辦了所有做飯洗衣的事情。哈桑悉心照料花園里的花兒,松土,摘掉枯萎的葉子,種植薔薇籬笆。他粉刷墻壁,把那些多年無人住過的房間抹干凈,把多年無人用過的浴室清洗整潔。好像他在打理房間,等待某人歸來。你記得你爸爸種植的那排玉米后面的那堵墻嗎,親愛的阿米爾?你和哈桑怎么稱呼它?“病玉米之墻”?那年初秋某個深夜,一枚火箭把那墻統統炸塌了。哈桑親手把它重新建好,壘起一塊塊磚頭,直到它完整如初。要不是有他在那兒,我真不知道該怎么辦。那年深秋,法莎娜生了個死產的女嬰。哈桑親吻那個嬰兒毫無生氣的臉,我們將她葬在后院,就在薔薇花叢旁邊,我們用白楊樹葉蓋住那個小墳堆。我替她禱告。法莎娜整天躲在小屋里面,凄厲地哭喊。母親的哀嚎。我求安拉,保佑你永遠不會聽到。
在那屋子的圍墻之外,戰爭如火如荼。但我們三個,在你爸爸的房子里,我們自己營造了小小的天堂。自1980年代晚期開始,我的視力就衰退了,所以我讓哈桑給我讀你媽媽的書。我們會坐在門廊,坐在火爐邊,法莎娜在廚房煮飯的時候,哈桑會給我念《瑪斯納維》或者《魯拜集》。每天早晨,哈桑總會在薔薇花叢那邊小小的墳堆上擺一朵鮮花。
1990年年初,法莎娜又懷孕了。也是在這一年,盛夏的時候,某天早晨,有個身披天藍色長袍的女人敲響前門,她雙腳發抖,似乎孱弱得連站都站不穩。我問她想要什么,她沉默不語。
“你是誰?”我說。但她一語不發,就在那兒癱下,倒在車道上。我把哈桑喊出來,他幫我把她扶進屋子,走進客廳。我們讓她躺在沙發上,除下她的長袍。長袍之下是個牙齒掉光的婦女,蓬亂的灰白頭發,手臂上生著瘡。她看上去似乎很多天沒有吃東西了。但更糟糕的是她的臉。有人用刀在她臉上……親愛的阿米爾,到處都是刀痕,有一道從顴骨到發際線,她的左眼也沒有幸免。太丑怪了。我用一塊濕布拍拍她的額頭,她睜開眼。“哈桑在哪里?”她細聲說。
“我在這里。”哈桑說,他拉起她的手,緊緊握住。她那只完好的眼打量著他。
重點單詞   查看全部解釋    
stove [stəuv]

想一想再看

n. 爐子,火爐窯;烘房;【主英】溫室

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯想記憶
soaked [səukt]

想一想再看

adj. 濕透的 動詞soak的過去式和過去分詞

 
assumed [ə'sju:md]

想一想再看

adj. 假裝的;假定的

 
prayer [prɛə]

想一想再看

n. 祈禱,禱告,禱文
v. 禱告,禱文

 
corn [kɔ:n]

想一想再看

n. 谷物,小麥,玉米
v. 形成(顆粒狀),

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵鬧
vt. 劃船,成排

 
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意圖,意向,目的

聯想記憶
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 廚房,(全套)炊具,灶間

 
foyer ['fɔiei]

想一想再看

n. 門廳,休息室

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 蜘蛛侠4英雄无归| 小小少年电影简介| 街女电影| 免费操人视频| 猎奇头像| 妈妈的朋友未删减版| 阮虔芷个人资料| 各各他的路赞美诗歌| 姐姐的秘密电影| 八年级上册三峡| 大追捕在线完整免费观看| 难兄难弟电视剧| 相声剧本(适合学生)| 大树君| 崔在焕| 黑木美纱| 三太太电影| 柳濑早纪| 婴儿几个月添加辅食最好| 泰国《永恒/eternity》| 回魂夜 电影| 电影偿还| 抖音官方| 山东生活频道| 李越昕蕾| 带上她的眼睛| 追捕演员表| 男孩之爱 电影| 不回微信判30年图片| 不毛地带| 格子论文| 怀孕肚脐眼凸起和凹进去有什么区别| 艾微儿| 姐妹7完整版| 爱爱免费视频观看| 吴添豪| 隐藏的歌手第一季免费观看完整版| 爱情与灵药 电影| 张月个人资料| 天津电视台体育频道| 推拿电影|