日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(122)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
She lived to see him turn four, and then, one morning, she just did not wake up. She looked calm, at peace, like she did not mind dying now. We buried her in the cemetery on the hill, the one by the pomegranate tree, and I said a prayer for her too. The loss was hard on Hassan--it always hurts more to have and lose than to not have in the first place. But it was even harder on little Sohrab. He kept walking around the house, looking for Sasa, but you know how children are, they forget so quickly.By then--that would have been 1995--the Shorawi were defeated and long gone and Kabul belonged to Massoud, Rabbani, and the Mujahedin. The infighting between the factions was fierce and no one knew if they would live to see the end of the day. Our ears became accustomed to the whistle of falling shells, to the rumble of gunfire, our eyes familiar with the sight of men digging bodies out of piles of rubble. Kabul in those days, Amir jan, was as close as you could get to that proverbial hell on earth. Allah was kind to us, though. The Wazir Akbar Khan area was not attacked as much, so we did not have it as bad as some of the other neighborhoods.她活到他四歲的時候,然后,某個早晨,她再也沒有醒來。她神情安詳平靜,似乎死得無牽無掛。我們在山上的墓地埋了她,那座種著石榴樹的墓地,我也替她禱告了。她的去世讓哈桑很難過——得到了再失去,總是比從來就沒有得到更傷人。但小索拉博甚至更加難過,他不停地在屋里走來走去,找他的“莎莎”,但你知道,小孩就是那樣,他們很快就忘了。和人民圣戰者組織手里。不同派系間的內戰十分激烈,沒有人知道自己是否能活到一天結束。我們的耳朵聽慣了炮彈落下、機槍嗒嗒的聲音,人們從廢墟爬出來的景象也司空見慣。那些日子里的喀布爾,親愛的阿米爾,你在地球上再也找不到比這更像地獄的地方了。瓦茲爾?阿克巴?汗區沒有遭受太多的襲擊,所以我們的處境不像其他城區一樣糟糕。
On those days when the rocket fire eased up a bit and the gunfighting was light, Hassan would take Sohrab to the zoo to see Marjan the lion, or to the cinema. Hassan taught him how to shoot the slingshot, and, later, by the time he was eight, Sohrab had become deadly with that thing: He could stand on the terrace and hit a pinecone propped on a pail halfway across the yard. Hassan taught him to read and write--his son was not going to grow up illiterate like he had. I grew very attached to that little boy--I had seen him take his first step, heard him utter his first word. I bought children’s books for Sohrab from the bookstore by Cinema Park--they have destroyed that too now--and Sohrab read them as quickly as I could get them to him. He reminded me of you, how you loved to read when you were little, Amir jan. Sometimes, I read to him at night, played riddles with him, taught him card tricks. I miss him terribly.在那些炮火稍歇、槍聲較疏的日子,哈桑會帶索拉博去動物園看獅子“瑪揚”,或者去看電影。哈桑教他射彈弓,而且,后來,到了他八歲的時候,彈弓在索拉博手里變成了一件致命的武器:他可以站在陽臺上,射中院子中央水桶上擺放著的松果。哈桑教他讀書識字——以免他的兒子長大之后跟他一樣是個文盲。我和那個小男孩越來越親近——我看著他學會走路,聽著他牙牙學語。我從電影院公園那邊的書店給索拉博買童書——現在它們也被炸毀了——索拉博總是很快看完。他讓我想起你,你小時候多么喜歡讀書,親愛的阿米爾。有時,我在夜里講故事給他聽,和他猜謎語,教他玩撲克。我想他想得厲害。
In the wintertime, Hassan took his son kite running. There were not nearly as many kite tournaments as in the old days--no one felt safe outside for too long--but there were still a few scattered tournaments. Hassan would prop Sohrab on his shoulders and they would go trotting through the streets, running kites, climbing trees where kites had dropped. You remember, Amir Jan, what a good kite runner Hassan was? He was still just as good. At the end of winter, Hassan and Sohrab would hang the kites they had run all winter on the walls of the main hallway. They would put them up like paintings.冬天,哈桑帶他兒子追風箏。那兒再也沒有過去那么多風箏大賽了——因為缺乏安全,沒有人敢在外面待得太久——但零星有一些。哈桑會讓索拉博坐在他的肩膀上,在街道上小跑,追風箏,爬上那些掛著風箏的樹。你記得嗎,親愛的阿米爾,哈桑追風箏多么在行?他仍和過去一樣棒。冬天結束的時候,哈桑和索拉博會把他們整個冬天追來的風箏掛在門廊的墻上,他們會像掛畫像那樣將它們擺好。
I told you how we all celebrated in 1996 when the Taliban rolled in and put an end to the daily fighting. I remember coming home that night and finding Hassan in the kitchen, listening to the radio. He had a sober look in his eyes. I asked him what was wrong, and he just shook his head. “God help the Hazaras now, Rahim Khan sahib,” he said.我告訴過你,1996年,當塔利班掌權,結束日復一日的戰爭之后,我們全都歡呼雀躍。我記得那晚回家,發現哈桑在廚房,聽著收音機,神情嚴肅。我問他怎么了,他只是搖搖頭:“現在求真主保佑哈扎拉人,拉辛汗老爺。”
“The war is over, Hassan,” I said. “There’s going to be peace, _Inshallah_, and happiness and calm. No more rockets, no more killing, no more funerals!” But he just turned off the radio and asked if he could get me anything before he went to bed.“戰爭結束了,哈桑,”我說,“很快就會有和平,奉安拉之名,還有幸福和安寧。再沒有火箭,再沒有殺戮,再沒有葬禮!”但他只是關掉收音機,問我在他睡覺之前還需要什么。
A few weeks later, the Taliban banned kite fighting. And two years later, in 1998, they massacred the Hazaras in Mazar-i-Sharif.幾個星期后,塔利班禁止斗風箏。隔了兩年,1998年,他們開始在馬扎里沙里夫屠殺哈扎拉人。

She lived to see him turn four, and then, one morning, she just did not wake up. She looked calm, at peace, like she did not mind dying now. We buried her in the cemetery on the hill, the one by the pomegranate tree, and I said a prayer for her too. The loss was hard on Hassan--it always hurts more to have and lose than to not have in the first place. But it was even harder on little Sohrab. He kept walking around the house, looking for Sasa, but you know how children are, they forget so quickly.By then--that would have been 1995--the Shorawi were defeated and long gone and Kabul belonged to Massoud, Rabbani, and the Mujahedin. The infighting between the factions was fierce and no one knew if they would live to see the end of the day. Our ears became accustomed to the whistle of falling shells, to the rumble of gunfire, our eyes familiar with the sight of men digging bodies out of piles of rubble. Kabul in those days, Amir jan, was as close as you could get to that proverbial hell on earth. Allah was kind to us, though. The Wazir Akbar Khan area was not attacked as much, so we did not have it as bad as some of the other neighborhoods.
On those days when the rocket fire eased up a bit and the gunfighting was light, Hassan would take Sohrab to the zoo to see Marjan the lion, or to the cinema. Hassan taught him how to shoot the slingshot, and, later, by the time he was eight, Sohrab had become deadly with that thing: He could stand on the terrace and hit a pinecone propped on a pail halfway across the yard. Hassan taught him to read and write--his son was not going to grow up illiterate like he had. I grew very attached to that little boy--I had seen him take his first step, heard him utter his first word. I bought children’s books for Sohrab from the bookstore by Cinema Park--they have destroyed that too now--and Sohrab read them as quickly as I could get them to him. He reminded me of you, how you loved to read when you were little, Amir jan. Sometimes, I read to him at night, played riddles with him, taught him card tricks. I miss him terribly.
In the wintertime, Hassan took his son kite running. There were not nearly as many kite tournaments as in the old days--no one felt safe outside for too long--but there were still a few scattered tournaments. Hassan would prop Sohrab on his shoulders and they would go trotting through the streets, running kites, climbing trees where kites had dropped. You remember, Amir Jan, what a good kite runner Hassan was? He was still just as good. At the end of winter, Hassan and Sohrab would hang the kites they had run all winter on the walls of the main hallway. They would put them up like paintings.
I told you how we all celebrated in 1996 when the Taliban rolled in and put an end to the daily fighting. I remember coming home that night and finding Hassan in the kitchen, listening to the radio. He had a sober look in his eyes. I asked him what was wrong, and he just shook his head. “God help the Hazaras now, Rahim Khan sahib,” he said.
“The war is over, Hassan,” I said. “There’s going to be peace, _Inshallah_, and happiness and calm. No more rockets, no more killing, no more funerals!” But he just turned off the radio and asked if he could get me anything before he went to bed.
A few weeks later, the Taliban banned kite fighting. And two years later, in 1998, they massacred the Hazaras in Mazar-i-Sharif.


她活到他四歲的時候,然后,某個早晨,她再也沒有醒來。她神情安詳平靜,似乎死得無牽無掛。我們在山上的墓地埋了她,那座種著石榴樹的墓地,我也替她禱告了。她的去世讓哈桑很難過——得到了再失去,總是比從來就沒有得到更傷人。但小索拉博甚至更加難過,他不停地在屋里走來走去,找他的“莎莎”,但你知道,小孩就是那樣,他們很快就忘了。和人民圣戰者組織手里。不同派系間的內戰十分激烈,沒有人知道自己是否能活到一天結束。我們的耳朵聽慣了炮彈落下、機槍嗒嗒的聲音,人們從廢墟爬出來的景象也司空見慣。那些日子里的喀布爾,親愛的阿米爾,你在地球上再也找不到比這更像地獄的地方了。瓦茲爾?阿克巴?汗區沒有遭受太多的襲擊,所以我們的處境不像其他城區一樣糟糕。
在那些炮火稍歇、槍聲較疏的日子,哈桑會帶索拉博去動物園看獅子“瑪揚”,或者去看電影。哈桑教他射彈弓,而且,后來,到了他八歲的時候,彈弓在索拉博手里變成了一件致命的武器:他可以站在陽臺上,射中院子中央水桶上擺放著的松果。哈桑教他讀書識字——以免他的兒子長大之后跟他一樣是個文盲。我和那個小男孩越來越親近——我看著他學會走路,聽著他牙牙學語。我從電影院公園那邊的書店給索拉博買童書——現在它們也被炸毀了——索拉博總是很快看完。他讓我想起你,你小時候多么喜歡讀書,親愛的阿米爾。有時,我在夜里講故事給他聽,和他猜謎語,教他玩撲克。我想他想得厲害。
冬天,哈桑帶他兒子追風箏。那兒再也沒有過去那么多風箏大賽了——因為缺乏安全,沒有人敢在外面待得太久——但零星有一些。哈桑會讓索拉博坐在他的肩膀上,在街道上小跑,追風箏,爬上那些掛著風箏的樹。你記得嗎,親愛的阿米爾,哈桑追風箏多么在行?他仍和過去一樣棒。冬天結束的時候,哈桑和索拉博會把他們整個冬天追來的風箏掛在門廊的墻上,他們會像掛畫像那樣將它們擺好。
我告訴過你,1996年,當塔利班掌權,結束日復一日的戰爭之后,我們全都歡呼雀躍。我記得那晚回家,發現哈桑在廚房,聽著收音機,神情嚴肅。我問他怎么了,他只是搖搖頭:“現在求真主保佑哈扎拉人,拉辛汗老爺。”
“戰爭結束了,哈桑,”我說,“很快就會有和平,奉安拉之名,還有幸福和安寧。再沒有火箭,再沒有殺戮,再沒有葬禮!”但他只是關掉收音機,問我在他睡覺之前還需要什么。
幾個星期后,塔利班禁止斗風箏。隔了兩年,1998年,他們開始在馬扎里沙里夫屠殺哈扎拉人。
重點單詞   查看全部解釋    
terrace ['terəs]

想一想再看

n. 平臺,陽臺,梯田 vt. 使成梯田,給 ... 建

聯想記憶
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 廚房,(全套)炊具,灶間

 
prop [prɔp]

想一想再看

n. 支柱,支持者,倚靠人
n. 道具

聯想記憶
whistle ['wisl]

想一想再看

n. 口哨,汽笛,廠笛,嘯嘯聲,用于召喚或發布命令的哨聲

 
runner ['rʌnə]

想一想再看

n. 賽跑的人,跑步者

 
sober ['səubə]

想一想再看

adj. 清醒的,沉著冷靜的,穩重的,顏色暗淡的

聯想記憶
prayer [prɛə]

想一想再看

n. 祈禱,禱告,禱文
v. 禱告,禱文

 
accustomed [ə'kʌstəmd]

想一想再看

adj. 習慣了的,通常的

 
hallway ['hɔ:lwei]

想一想再看

n. 門廳;玄關;走廊

 
utter ['ʌtə]

想一想再看

adj. 全然的,絕對,完全
v. 發出,作聲

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 美女亲热视频| 蒂塔万提斯全集免费观看| 夜半2点钟| ca109| 超级大山炮之海岛奇遇 电影免费观看| 夫妻激情| 《一点》歌词完整版| 女孩们的周末| 机动战士高达seed destiny| 防冲撞应急处置预案| 老司机你懂的视频| 五年级上数学第一单元试卷| 得闲谨制| 《之后》电影| 美女写真视频网站| 语文五年级下册期末试卷人教版| 金酸梅奖| 接吻教学视频| 李洋个人资料照片| 中长发图片2024最新款女| 星星的你| 化学奥林匹克竞赛初赛试题| 美女自尉视频| 原华个人图片| 高达剧场版| 我的爱情撞了战争电视剧| 写我的好朋友二年级作文| 欧美一级毛片免费视频| 成全免费观看高清电影大侦探| 小丑回魂| 徐童| 欲孽迷宫电影| 美国伦理三颗熟樱桃| 盛健| 挖掘机动画片儿童| 我的亲爱| 新三国高清在线观看| 连城诀1-40集全集免费| 看美女图片| 飞头魔女| 入党培养考察情况范文|