日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(123)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
SEVENTEEN第十七章
Rahim Khan slowly uncrossed his legs and leaned against the bare wall in the wary, deliberate way of a man whose every movement triggers spikes of pain. Outside, a donkey was braying and some one was shouting something in Urdu. The sun was beginning to set, glittering red through the cracks between the ramshackle buildings.It hit me again, the enormity of what I had done that winter and that following summer. The names rang in my head: Hassan, Sohrab, Ali, Farzana, and Sanaubar. Hearing Rahim Khan speak Ali’s name was like finding an old dusty music box that hadn’t been opened in years; the melody began to play immediately: Who did you eat today, Babalu? Who did you eat, you slant-eyed Babalu? I tried to conjure Ali’s frozen face, to really see his tranquil eyes, but time can be a greedy thing--sometimes it steals all the details for itself.拉辛汗慢慢地伸開雙腿,斜倚在光禿禿的墻上,他的舉止是那樣小心翼翼,仿佛每個動作都會帶來劇痛。外面有頭驢子叫起來,有人用烏爾都語不知道喊了些什么。太陽開始下山,那些搖搖欲墜的房子的裂縫中,滲出閃閃的紅色斜暉。我在那年冬天、以及隨后那個夏天所犯下的罪惡,再次向我襲來。那些名字在我腦海回蕩:哈桑、索拉博、阿里、法莎娜,還有莎娜芭。聽著拉辛汗提起阿里的名字,恍如找到一個塵封多年的老舊唱機,那些旋律立即開始演奏:你今天吃了誰啊,巴巴魯。你吃了誰啊,你這個斜眼的巴巴魯?我努力想起阿里那張冰冷的臉,想真的見到他那雙安詳的眼睛,但時間很貪婪——有時候,它會獨自吞噬所有的細節。
“Is Hassan still in that house now?” I asked.Rahim Khan raised the teacup to his parched lips and took a sip. He then fished an envelope from the breast pocket of his vest and handed it to me. “For you.”I tore the sealed envelope. Inside, I found a Polaroid photograph and a folded letter. I stared at the photograph for a full minute. “哈桑現在仍住那間屋子嗎?”拉辛汗把茶杯舉到他干裂的唇邊,啜了一口,接著從他背心的上袋掏出一封信,遞給我。“給你的。”我撕開貼好的信封,里面有張寶麗萊相片,和一封折疊著的信。我盯著那張照片,足足看了一分鐘。
A tall man dressed in a white turban and a green-striped chapan stood with a little boy in front of a set of wrought-iron gates. Sunlight slanted in from the left, casting a shadow on half of his rotund face. He was squinting and smiling at the camera, showing a pair of missing front teeth. Even in this blurry Polaroid, the man in the chapan exuded a sense of self-assuredness, of ease. It was in the way he stood, his feet slightly apart, his arms comfortably crossed on his chest, his head titled a little toward the sun. Mostly, it was in the way he smiled. Looking at the photo, one might have concluded that this was a man who thought the world had been good to him. Rahim Khan was right: I would have recognized him if I had bumped into him on the street. The little boy stood bare foot, one arm wrapped around the man’s thigh, his shaved head resting against his father’s hip. He too was grinning and squinting.一個高高的男子,頭戴白色頭巾,身穿綠色條紋長袍,和一個小男孩站在一扇鍛鐵大門前面。陽光從左邊射下,在他那張圓臉投下半邊陰影。他瞇眼,對著鏡頭微笑,顯示出缺了兩個門牙。即使在這張模糊的寶麗萊照片上,這個帶著頭巾的男人也給人自信、安適的感覺。這可以從他站立的樣子看出來:他雙腳微微分開,手臂舒適地在胸前交叉,他的頭稍微有些傾向太陽。但更多的是體現在他的微笑上。看著這張照片,人們一定會想,這個男人認為世界對他來說很美好。拉辛汗說得對:如果我碰巧在街頭見到他,一定能認出他來。那個小男孩赤足站著,一只手抱著那男人的大腿,剃著短發的頭靠在他爸爸的臀部上。他也是瞇眼微笑著。
SEVENTEEN
Rahim Khan slowly uncrossed his legs and leaned against the bare wall in the wary, deliberate way of a man whose every movement triggers spikes of pain. Outside, a donkey was braying and some one was shouting something in Urdu. The sun was beginning to set, glittering red through the cracks between the ramshackle buildings.It hit me again, the enormity of what I had done that winter and that following summer. The names rang in my head: Hassan, Sohrab, Ali, Farzana, and Sanaubar. Hearing Rahim Khan speak Ali’s name was like finding an old dusty music box that hadn’t been opened in years; the melody began to play immediately: Who did you eat today, Babalu? Who did you eat, you slant-eyed Babalu? I tried to conjure Ali’s frozen face, to really see his tranquil eyes, but time can be a greedy thing--sometimes it steals all the details for itself.
“Is Hassan still in that house now?” I asked.Rahim Khan raised the teacup to his parched lips and took a sip. He then fished an envelope from the breast pocket of his vest and handed it to me. “For you.”I tore the sealed envelope. Inside, I found a Polaroid photograph and a folded letter. I stared at the photograph for a full minute.
A tall man dressed in a white turban and a green-striped chapan stood with a little boy in front of a set of wrought-iron gates. Sunlight slanted in from the left, casting a shadow on half of his rotund face. He was squinting and smiling at the camera, showing a pair of missing front teeth. Even in this blurry Polaroid, the man in the chapan exuded a sense of self-assuredness, of ease. It was in the way he stood, his feet slightly apart, his arms comfortably crossed on his chest, his head titled a little toward the sun. Mostly, it was in the way he smiled. Looking at the photo, one might have concluded that this was a man who thought the world had been good to him. Rahim Khan was right: I would have recognized him if I had bumped into him on the street. The little boy stood bare foot, one arm wrapped around the man’s thigh, his shaved head resting against his father’s hip. He too was grinning and squinting.

第十七章
拉辛汗慢慢地伸開雙腿,斜倚在光禿禿的墻上,他的舉止是那樣小心翼翼,仿佛每個動作都會帶來劇痛。外面有頭驢子叫起來,有人用烏爾都語不知道喊了些什么。太陽開始下山,那些搖搖欲墜的房子的裂縫中,滲出閃閃的紅色斜暉。我在那年冬天、以及隨后那個夏天所犯下的罪惡,再次向我襲來。那些名字在我腦海回蕩:哈桑、索拉博、阿里、法莎娜,還有莎娜芭。聽著拉辛汗提起阿里的名字,恍如找到一個塵封多年的老舊唱機,那些旋律立即開始演奏:你今天吃了誰啊,巴巴魯。你吃了誰啊,你這個斜眼的巴巴魯?我努力想起阿里那張冰冷的臉,想真的見到他那雙安詳的眼睛,但時間很貪婪——有時候,它會獨自吞噬所有的細節。
“哈桑現在仍住那間屋子嗎?”拉辛汗把茶杯舉到他干裂的唇邊,啜了一口,接著從他背心的上袋掏出一封信,遞給我。“給你的。”我撕開貼好的信封,里面有張寶麗萊相片,和一封折疊著的信。我盯著那張照片,足足看了一分鐘。
一個高高的男子,頭戴白色頭巾,身穿綠色條紋長袍,和一個小男孩站在一扇鍛鐵大門前面。陽光從左邊射下,在他那張圓臉投下半邊陰影。他瞇眼,對著鏡頭微笑,顯示出缺了兩個門牙。即使在這張模糊的寶麗萊照片上,這個帶著頭巾的男人也給人自信、安適的感覺。這可以從他站立的樣子看出來:他雙腳微微分開,手臂舒適地在胸前交叉,他的頭稍微有些傾向太陽。但更多的是體現在他的微笑上。看著這張照片,人們一定會想,這個男人認為世界對他來說很美好。拉辛汗說得對:如果我碰巧在街頭見到他,一定能認出他來。那個小男孩赤足站著,一只手抱著那男人的大腿,剃著短發的頭靠在他爸爸的臀部上。他也是瞇眼微笑著。
重點單詞   查看全部解釋    
conjure ['kʌndʒə]

想一想再看

v. 變戲法,懇求,喚起,以咒文召喚

聯想記憶
tranquil ['træŋkwil]

想一想再看

adj. 安靜的,寧靜的,穩定的,不變的

 
ramshackle ['ræm,ʃækl]

想一想再看

adj. 搖晃的;放蕩的

聯想記憶
enormity [i'nɔ:miti]

想一想再看

n. 暴行,極惡

聯想記憶
wary ['wɛəri]

想一想再看

adj. 小心的,機警的

聯想記憶
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活動,運動,移動,[音]樂章

聯想記憶
deliberate [di'libərit]

想一想再看

adj. 故意的,深思熟慮的,從容不迫的
vi

聯想記憶
melody ['melədi]

想一想再看

n. 旋律,曲子,美的音樂,曲調

聯想記憶
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 陰影,影子,蔭,陰暗,暗處
vt. 投陰

 
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗條地

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 古宅老友记第四季| 草神纳西妲图片| 刘天宇| 口述与子性细节过程| 电影《divinotesoro》| 转正意见评语| 少女模特电影| 广西柳州莫青作爱视频13| 星河长明免费观看电视剧| 古风男头| 三年电影| 第一财经今日股市直播间在线直播| 不可饶恕 电影| 我不再什么作文500字| 韩国三级播放| 误杀2 电影| 最后的武士| 时来运转电影| 太太的情人电影| 王家卫作品| cctv16直播| 肉丝祙挠脚心丨ⅴk| 苹果恋爱多| 寡妇激情毛片免费视频| 青草国产| 洋葱电影| 芜湖新闻| 职业目标评估| 柴碧云| 赵汉善| 赌神电影| 麻豆视频网站| 超人机梅塔路达| 田教授家的二十八个保姆电视剧免费观看| 1998年槟榔西施| 男女视频在线播放| 电影痴汉电车| 梦断楼兰电影| 乙亥北行日记| 杨少华简历个人资料简介| 抖音. com|