日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(119)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Hassan dropped his gaze. He told me that Ali and his cousin--who had owned the house--had been killed by a land mine two years before, just outside of Bamiyan. A land mine. Is there a more Afghan way of dying, Amir jan? And for some crazy reason, I became absolutely certain that it had been Ali’s right leg--his twisted polio leg--that had finally betrayed him and stepped on that land mine. I was deeply saddened to hear Ali had died. Your father and I grew up together, as you know, and Ali had been with him as long as I could remember. I remember when we were all little, the year Ali got polio and almost died. Your father would walk around the house all day crying.哈桑垂下眼光。他告訴我說,阿里和他的表親——這個屋子是他的——兩年前被地雷炸死了,就在巴米揚城外。一枚地雷。阿富汗人還有其他死法嗎,親愛的阿米爾?而且我荒唐地覺得,一定是阿里的右腳——他那患過小兒麻痹的廢腳——背叛了他,踩在地雷上。聽到阿里去世,我心里非常難過。你知道,你爸爸和我一起長大,從我懂事起,阿里就陪伴著他。我還記得那年我們都很小,阿里得了小兒麻痹癥,差點死掉。你爸爸整天繞著屋子走來走去,哭個不停。
Farzana made us shorwa with beans, turnips, and potatoes. We washed our hands and dipped fresh _naan_ from the tandoor into the shorwa--it was the best meal I had had in months. It was then that I asked Hassan to move to Kabul with me. I told him about the house, how I could not care for it by myself anymore. I told him I would pay him well, that he and his _khanum_ would be comfortable. They looked to each other and did not say anything. Later, after we had washed our hands and Farzana had served us grapes, Hassan said the village was his home now; he and Farzana had made a life for themselves there.法莎娜用豆子、蕪青、土豆做了蔬菜湯,我們洗手,抓起從烤爐取下的新鮮馕餅,浸在湯里——那是我幾個月來吃過的最好的一頓。就在那時,我求哈桑搬到喀布爾,跟我住一起。我把屋子的情況告訴他,跟他說我再也不能獨力打理。我告訴他我會給他可觀的報酬,讓他和他的妻子過得舒服。他們彼此對望,什么也沒說。飯后,我們洗過手,法莎娜端給我們葡萄。哈桑說這座村莊現在就是他的家,他和法莎娜在那兒自食其力。
“And Bamiyan is so close. We know people there. Forgive me, Rahim Khan. I pray you understand.”“而且離巴米揚很近,我們在那兒有熟人。原諒我,拉辛汗。我請求你的原諒。”
“Of course,” I said. “You have nothing to apologize for. I understand.”It was midway through tea after shorwa that Hassan asked about you. I told him you were in America, but that I did not know much more. Hassan had so many questions about you. Had you married? Did you have children? How tall were you? Did you still fly kites and go to the cinema? Were you happy? He said he had befriended an old Farsi teacher in Bamiyan who had taught him to read and write. If he wrote you a letter, would I pass it on to you? And did I think you would write back? I told him what I knew of you from the few phone conversations I had had with your father, but mostly I did not know how to answer him. Then he asked me about your father. When I told him, Hassan buried his face in his hands and broke into tears. He wept like a child for the rest of that night.“當然,”我說,“你不用向我道歉,我知道?!焙韧晔卟藴趾炔?,喝到一半,哈桑問起你來。我告訴你在美國,但其他情況我也不清楚。哈桑問了很多跟你有關的問題。你結婚了嗎?你有孩子嗎?你多高?你還放風箏嗎?還去電影院嗎?你快樂嗎?他說他跟巴米揚一個年老的法爾西語教師成了朋友,他教他讀書寫字。如果他給你寫一封信,我會轉交給你嗎?還問我,你會不會回信?我告訴他,我跟你爸爸打過幾次電話,從他口里得知你的情況,但我不知道該怎么回答他。接著他問起你爸爸。我告訴他時,他雙手掩著臉,號啕大哭。那天晚上,他像小孩一樣,抹了整夜的眼淚。
They insisted that I spend the night there. Farzana fixed a cot for me and left me a glass of well water in case I got thirsty. All night, I heard her whispering to Hassan, and heard him sobbing.他們執意留我過夜。我在那兒住了一晚。法莎娜給我弄了個鋪位,給我一杯井水,以便渴了可以喝。整個夜里,我聽見她低聲跟哈桑說話,聽著他哭泣。
In the morning, Hassan told me he and Farzana had decided to move to Kabul with me.翌日早晨,哈桑跟我說,他和法莎娜決定搬到喀布爾,跟我一起住。
“I should not have come here,” I said. “You were right, Hassan jan. You have a zendagi, a life here. It was presumptuous of me to just show up and ask you to drop everything. It is me who needs to be forgiven.”“我不該到這里來,”我說,“你是對的,親愛的哈桑,這兒有你的生活。我到這里來,要求你放棄一切,真是太冒失了。需要得到原諒的人是我。”
“We don’t have that much to drop, Rahim Khan,” Hassan said. His eyes were still red and puffy. “We’ll go with you. We’ll help you take care of the house.”“我們沒有什么可以放棄的,拉辛汗?!惫Uf,他的眼睛仍是又紅又腫?!拔覀儠阕?,我們會幫你照料屋子。”
“Are you absolutely sure?”“你真的想好了嗎?”

Hassan dropped his gaze. He told me that Ali and his cousin--who had owned the house--had been killed by a land mine two years before, just outside of Bamiyan. A land mine. Is there a more Afghan way of dying, Amir jan? And for some crazy reason, I became absolutely certain that it had been Ali’s right leg--his twisted polio leg--that had finally betrayed him and stepped on that land mine. I was deeply saddened to hear Ali had died. Your father and I grew up together, as you know, and Ali had been with him as long as I could remember. I remember when we were all little, the year Ali got polio and almost died. Your father would walk around the house all day crying.
Farzana made us shorwa with beans, turnips, and potatoes. We washed our hands and dipped fresh _naan_ from the tandoor into the shorwa--it was the best meal I had had in months. It was then that I asked Hassan to move to Kabul with me. I told him about the house, how I could not care for it by myself anymore. I told him I would pay him well, that he and his _khanum_ would be comfortable. They looked to each other and did not say anything. Later, after we had washed our hands and Farzana had served us grapes, Hassan said the village was his home now; he and Farzana had made a life for themselves there.
“And Bamiyan is so close. We know people there. Forgive me, Rahim Khan. I pray you understand.”
“Of course,” I said. “You have nothing to apologize for. I understand.”It was midway through tea after shorwa that Hassan asked about you. I told him you were in America, but that I did not know much more. Hassan had so many questions about you. Had you married? Did you have children? How tall were you? Did you still fly kites and go to the cinema? Were you happy? He said he had befriended an old Farsi teacher in Bamiyan who had taught him to read and write. If he wrote you a letter, would I pass it on to you? And did I think you would write back? I told him what I knew of you from the few phone conversations I had had with your father, but mostly I did not know how to answer him. Then he asked me about your father. When I told him, Hassan buried his face in his hands and broke into tears. He wept like a child for the rest of that night.
They insisted that I spend the night there. Farzana fixed a cot for me and left me a glass of well water in case I got thirsty. All night, I heard her whispering to Hassan, and heard him sobbing.
In the morning, Hassan told me he and Farzana had decided to move to Kabul with me.
“I should not have come here,” I said. “You were right, Hassan jan. You have a zendagi, a life here. It was presumptuous of me to just show up and ask you to drop everything. It is me who needs to be forgiven.”
“We don’t have that much to drop, Rahim Khan,” Hassan said. His eyes were still red and puffy. “We’ll go with you. We’ll help you take care of the house.”
“Are you absolutely sure?”


哈桑垂下眼光。他告訴我說,阿里和他的表親——這個屋子是他的——兩年前被地雷炸死了,就在巴米揚城外。一枚地雷。阿富汗人還有其他死法嗎,親愛的阿米爾?而且我荒唐地覺得,一定是阿里的右腳——他那患過小兒麻痹的廢腳——背叛了他,踩在地雷上。聽到阿里去世,我心里非常難過。你知道,你爸爸和我一起長大,從我懂事起,阿里就陪伴著他。我還記得那年我們都很小,阿里得了小兒麻痹癥,差點死掉。你爸爸整天繞著屋子走來走去,哭個不停。
法莎娜用豆子、蕪青、土豆做了蔬菜湯,我們洗手,抓起從烤爐取下的新鮮馕餅,浸在湯里——那是我幾個月來吃過的最好的一頓。就在那時,我求哈桑搬到喀布爾,跟我住一起。我把屋子的情況告訴他,跟他說我再也不能獨力打理。我告訴他我會給他可觀的報酬,讓他和他的妻子過得舒服。他們彼此對望,什么也沒說。飯后,我們洗過手,法莎娜端給我們葡萄。哈桑說這座村莊現在就是他的家,他和法莎娜在那兒自食其力。
“而且離巴米揚很近,我們在那兒有熟人。原諒我,拉辛汗。我請求你的原諒?!?br />“當然,”我說,“你不用向我道歉,我知道?!焙韧晔卟藴趾炔?,喝到一半,哈桑問起你來。我告訴你在美國,但其他情況我也不清楚。哈桑問了很多跟你有關的問題。你結婚了嗎?你有孩子嗎?你多高?你還放風箏嗎?還去電影院嗎?你快樂嗎?他說他跟巴米揚一個年老的法爾西語教師成了朋友,他教他讀書寫字。如果他給你寫一封信,我會轉交給你嗎?還問我,你會不會回信?我告訴他,我跟你爸爸打過幾次電話,從他口里得知你的情況,但我不知道該怎么回答他。接著他問起你爸爸。我告訴他時,他雙手掩著臉,號啕大哭。那天晚上,他像小孩一樣,抹了整夜的眼淚。
他們執意留我過夜。我在那兒住了一晚。法莎娜給我弄了個鋪位,給我一杯井水,以便渴了可以喝。整個夜里,我聽見她低聲跟哈桑說話,聽著他哭泣。
翌日早晨,哈桑跟我說,他和法莎娜決定搬到喀布爾,跟我一起住。
“我不該到這里來,”我說,“你是對的,親愛的哈桑,這兒有你的生活。我到這里來,要求你放棄一切,真是太冒失了。需要得到原諒的人是我?!?br />“我們沒有什么可以放棄的,拉辛汗?!惫Uf,他的眼睛仍是又紅又腫?!拔覀儠阕?,我們會幫你照料屋子?!?br />“你真的想好了嗎?”
重點單詞   查看全部解釋    
apologize [ə'pɔlədʒaiz]

想一想再看

vi. 道歉,謝罪

聯想記憶
presumptuous [pri'zʌmptjuəs]

想一想再看

adj. 放肆的,冒昧的

 
thirsty ['θə:sti]

想一想再看

adj. 口渴的,渴望的

 
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 絕對地,完全地;獨立地

 
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭動(twist的過去式)

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 胡家玮| 求佛的歌词| 767股票学习网| 白上之黑电影| 电影《大突围》完整版| a day to remember英语作文| 廖君| 陈浩民演的电视剧大全| 拔萝卜无删减| 免费看黄网址| 养小动物的作文| 秀人网 官网门户免费| 八月照相馆| 你们可知道正谱| 猫小帅三十六计| 微信头像男专用| 贝蒂的启蒙| 林智妍上流社会| 昌秀 电影| a day to remember英语作文| 不离不弃 电视剧| 托比·斯蒂芬斯| 妹妹扮演的角色| 永远少年电影免费播放| 巨乳娇妻| 舞蹈压腿疼哭训练视频| 洛城僵尸| 乔军| lanarhoades最经典电影| 基兰·拉奥| 牙齿扩弓的最佳年龄| 《欲望中的女人》| 日本电影纯爱| 超英| 迷案1937电视剧剧情介绍| 美女抽烟的视频| 亚洲1区| 卡特琳娜·格兰厄姆| 迷失之城剧情介绍| 忍者2| 电影白夜行|