日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風(fēng)箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風(fēng)箏的人(118)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The people in Bamiyan had told me I would find him easily--he lived in the only house in the village that had a walled garden. The mud wall, short and pocked with holes, enclosed the tiny house--which was really not much more than a glorified hut. Barefoot children were playing on the street, kicking a ragged tennis ball with a stick, and they stared when I pulled up and killed the engine. I knocked on the wooden door and stepped through into a yard that had very little in it save for a parched strawberry patch and a bare lemon tree. There was a tandoor in the corner in the shadow of an acacia tree and I saw a man squatting beside it. He was placing dough on a large wooden spatula and slapping it against the walls of the _tandoor_. He dropped the dough when he saw me. I had to make him stop kissing my hands.在巴米揚(yáng),人們說我很會(huì)很容易就找到他——整個(gè)村莊,只有他住的屋子有壘著圍墻的花園。那堵泥墻很短,有些墻洞點(diǎn)綴在上面,圍住那間小屋——那真的比一間破茅舍好不不了多少。赤著腳的孩子在街道上玩耍,用棒子打一個(gè)破網(wǎng)球,我把車停在路邊,熄了火,他們?nèi)伎粗摇N彝崎_那扇木門,走進(jìn)一座院子,里頭很小,一小塊地種著干枯的草莓,還有株光禿禿的檸檬樹。院子的角落種著合歡樹,樹陰下面擺著烤爐,我看見有個(gè)男人站在旁邊。他正在把生面團(tuán)涂到一把木頭抹刀上,用它拍打著烤爐壁。他一看到我就放下生面團(tuán),捧起我的手親個(gè)不停。
“Let me look at you,” I said. He stepped away. He was so tall now--I stood on my toes and still just came up to his chin. The Bamiyan sun had toughened his skin, and turned it several shades darker than I remembered, and he had lost a few of his front teeth. There were sparse strands of hair on his chin. Other than that, he had those same narrow green eyes, that scar on his upper lip, that round face, that affable smile. You would have recognized him, Amir jan. I am sure of it.“讓我看看你。”我說。他退后一步。他現(xiàn)在可高了——我踮起腳尖,仍只是剛剛有他下巴那么高。巴米揚(yáng)的陽光使他的皮膚變得更堅(jiān)韌了,比我印象中黑得多,他有幾顆門牙不見了,下巴上長著幾撮稀疏的毛。除此之外,他還是那雙狹窄的綠眼睛,上唇的傷痕還在,還是那張圓圓的臉蛋,還是那副和藹的笑容。你一定會(huì)認(rèn)出他的,親愛的阿米爾,我敢肯定。
We went inside. There was a young light-skinned Hazara woman, sewing a shawl in a corner of the room. She was visibly expecting. “This is my wife, Rahim Khan,” Hassan said proudly. “Her name is Farzana jan.” She was a shy woman, so courteous she spoke in a voice barely higher than a whisper and she would not raise her pretty hazel eyes to meet my gaze. But the way she was looking at Hassan, he might as well have been sitting on the throne at the _Arg_.我們走進(jìn)屋里。里面有個(gè)年輕的哈扎拉女人,膚色較淡,在屋角縫披肩。她顯然懷孕了。“這是我的妻子,拉辛汗?!惫r湴恋卣f,“她是親愛的法莎娜。”她是個(gè)羞澀的婦人,很有禮貌,說話聲音很輕,只比耳語大聲一點(diǎn),她淡褐色的美麗眼睛從來不和我的眼光接觸。但她那樣看著哈桑,好像他坐在皇宮內(nèi)的寶座上。
“When is the baby coming?” I said after we all settled around the adobe room. There was nothing in the room, just a frayed rug, a few dishes, a pair of mattresses, and a lantern.“孩子什么時(shí)候出世?”參觀完那間泥磚屋之后,我問。屋里一無所有,只有磨損的褥子,幾個(gè)盤子,兩張坐墊,一盞燈籠。
“_Inshallah_, this winter,” Hassan said. “I am praying for a boy to carry on my father’s name.”“奉安拉之名,這個(gè)冬天,”哈桑說,“我求真主保佑,生個(gè)兒子,給他取我父親的名字?!?/td>
“Speaking of Ali, where is he?”“說到阿里,他在哪兒?”
The people in Bamiyan had told me I would find him easily--he lived in the only house in the village that had a walled garden. The mud wall, short and pocked with holes, enclosed the tiny house--which was really not much more than a glorified hut. Barefoot children were playing on the street, kicking a ragged tennis ball with a stick, and they stared when I pulled up and killed the engine. I knocked on the wooden door and stepped through into a yard that had very little in it save for a parched strawberry patch and a bare lemon tree. There was a tandoor in the corner in the shadow of an acacia tree and I saw a man squatting beside it. He was placing dough on a large wooden spatula and slapping it against the walls of the _tandoor_. He dropped the dough when he saw me. I had to make him stop kissing my hands.
“Let me look at you,” I said. He stepped away. He was so tall now--I stood on my toes and still just came up to his chin. The Bamiyan sun had toughened his skin, and turned it several shades darker than I remembered, and he had lost a few of his front teeth. There were sparse strands of hair on his chin. Other than that, he had those same narrow green eyes, that scar on his upper lip, that round face, that affable smile. You would have recognized him, Amir jan. I am sure of it.
We went inside. There was a young light-skinned Hazara woman, sewing a shawl in a corner of the room. She was visibly expecting. “This is my wife, Rahim Khan,” Hassan said proudly. “Her name is Farzana jan.” She was a shy woman, so courteous she spoke in a voice barely higher than a whisper and she would not raise her pretty hazel eyes to meet my gaze. But the way she was looking at Hassan, he might as well have been sitting on the throne at the _Arg_.
“When is the baby coming?” I said after we all settled around the adobe room. There was nothing in the room, just a frayed rug, a few dishes, a pair of mattresses, and a lantern.
“_Inshallah_, this winter,” Hassan said. “I am praying for a boy to carry on my father’s name.”
“Speaking of Ali, where is he?”

在巴米揚(yáng),人們說我很會(huì)很容易就找到他——整個(gè)村莊,只有他住的屋子有壘著圍墻的花園。那堵泥墻很短,有些墻洞點(diǎn)綴在上面,圍住那間小屋——那真的比一間破茅舍好不不了多少。赤著腳的孩子在街道上玩耍,用棒子打一個(gè)破網(wǎng)球,我把車停在路邊,熄了火,他們?nèi)伎粗?。我推開那扇木門,走進(jìn)一座院子,里頭很小,一小塊地種著干枯的草莓,還有株光禿禿的檸檬樹。院子的角落種著合歡樹,樹陰下面擺著烤爐,我看見有個(gè)男人站在旁邊。他正在把生面團(tuán)涂到一把木頭抹刀上,用它拍打著烤爐壁。他一看到我就放下生面團(tuán),捧起我的手親個(gè)不停。
“讓我看看你?!蔽艺f。他退后一步。他現(xiàn)在可高了——我踮起腳尖,仍只是剛剛有他下巴那么高。巴米揚(yáng)的陽光使他的皮膚變得更堅(jiān)韌了,比我印象中黑得多,他有幾顆門牙不見了,下巴上長著幾撮稀疏的毛。除此之外,他還是那雙狹窄的綠眼睛,上唇的傷痕還在,還是那張圓圓的臉蛋,還是那副和藹的笑容。你一定會(huì)認(rèn)出他的,親愛的阿米爾,我敢肯定。
我們走進(jìn)屋里。里面有個(gè)年輕的哈扎拉女人,膚色較淡,在屋角縫披肩。她顯然懷孕了?!斑@是我的妻子,拉辛汗?!惫r湴恋卣f,“她是親愛的法莎娜。”她是個(gè)羞澀的婦人,很有禮貌,說話聲音很輕,只比耳語大聲一點(diǎn),她淡褐色的美麗眼睛從來不和我的眼光接觸。但她那樣看著哈桑,好像他坐在皇宮內(nèi)的寶座上。
“孩子什么時(shí)候出世?”參觀完那間泥磚屋之后,我問。屋里一無所有,只有磨損的褥子,幾個(gè)盤子,兩張坐墊,一盞燈籠。
“奉安拉之名,這個(gè)冬天,”哈桑說,“我求真主保佑,生個(gè)兒子,給他取我父親的名字?!?br />“說到阿里,他在哪兒?”
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
rug [rʌg]

想一想再看

n. 毯子,地毯,旅行毯

 
patch [pætʃ]

想一想再看

n. 補(bǔ)丁,小片
vt. 修補(bǔ),補(bǔ)綴

 
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
scar [skɑ:]

想一想再看

n. 疤痕,傷痕,斷崖
v. 結(jié)疤,使 ...

 
courteous ['kə:tjəs]

想一想再看

adj. 有禮貌的,殷勤的

聯(lián)想記憶
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;穩(wěn)定的 v. 解決;定居(settle

 
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,桿,手杖
vt. 插于,刺入,豎起<

 
affable ['æfəbl]

想一想再看

adj. 和藹可親的,友善的,殷勤的

聯(lián)想記憶
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 陰影,影子,蔭,陰暗,暗處
vt. 投陰

 
?

關(guān)鍵字: 雙語 小說 追風(fēng)箏的人

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 电影男女| 拯救大兵| 方谬神探结局细思极恐| 禁忌爱游戏| 孤独感拉满的头像| 囚歌手抄报| 罪孽天使| 叶子楣哪部三级露了| 无人区电影免费观看| 张国立主演电视剧全剧大全免费观看| 还未入团思想汇报800字| 风平浪静电影| 做菜的视频家常菜大全| 3s游戏交易平台| 车震电影| 麻烦是朋友| 男同性恋免费视频| douying| 恶魔 电影| 国有企业党建讲话原文| overwatch| 栏目大全| 男孩变女孩tg动画| 李泽宇| 红色诗配画| 上海东方卫视节目表| 红星闪闪简谱| 古天乐电影全部作品免费观看| 缝鞋子针法视频| 诺亚方舟电影免费完整版在线观看| 假如爱有天意| naruto鸣人雏田r18| 巴黎最后的探戈| (一等奖)班主任经验交流ppt课件| 成人免费视频在线播放| 野性狂欢大派对| 墓王之王动漫完整版在线观看| 我在等你泰剧剧情介绍| 我是传奇 电影| 新亮剑40集免费观看完整版高清| 性视频网站在线|