日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(104)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
“Successful,” Soraya hissed. “At least I’m not like him, sitting around while other people fight the Shorawi, waiting for when the dust settles so he can move in and reclaim his posh little government position. Teaching may not pay much, but it’s what I want to do! It’s what I love, and it’s a whole lot better than collecting welfare, by the way.”“出人頭地,”索拉雅不屑地說,“至少我不喜歡他,當人們跟俄國佬干仗,他只是坐在那兒,干等塵埃落地,他就可以趁機而入,去要回他那個一點也不高貴的官職。教書也許清貧,但那是我想做的!那是我所喜愛的,順便說一下,它比領救濟金好得太多了。 ”
Khala Jamila bit her tongue. “If he ever hears you saying that, he will never speak to you again.”雅米拉阿姨欲說還休:“要是他聽到你這么說,以后再也不會跟你搭腔了。”
“Don’t worry,” Soraya snapped, tossing her napkin on the plate. “I won’t bruise his precious ego.”“別擔心,”索拉雅不耐煩地說,將紙巾丟在盤子里,“我不會傷害他那寶貝的尊嚴。”
IN THE SUMMER of 1988, about six months before the Soviets withdrew from Afghanistan, I finished my first novel, a father-son story set in Kabul, written mostly with the typewriter the general had given me. I sent query letters to a dozen agencies and was stunned one August day when I opened our mailbox and found a request from a New York agency for the completed manuscript. I mailed it the next day. Soraya kissed the carefully wrapped manuscript and Khala Jamila insisted we pass it under the Koran. She told me that she was going to do nazr for me, a vow to have a sheep slaughtered and the meat given to the poor if my book was accepted.1988年夏季,俄國人從阿富汗撤軍之前約莫半年,我完成第一部小說,講述父與子的故事,背景設在喀布爾,大部分是用將軍送的打字機寫出來的。我給十幾家出版機構寄去征詢信。 8月某天,我打開信箱,看到有個紐約的出版機構來函索取完整的書稿,我高興得呆住了。次日我把書稿寄出。索拉雅親了那包扎妥當的書稿,雅米拉阿姨堅持讓我們將它從《可蘭經》下穿過。她說要是我書稿被接受,她就會替我感謝真主,宰一頭羊,把肉分給窮人。
“Please, no nazn, Khala jan,” I said, kissing her face. “Just do _zakat_, give the money to someone in need, okay? No sheep killing.”“拜托,別宰羊,親愛的阿姨。”我說,親了親她的臉頰。“只要把錢分給有需要的人就好了,別殺羊。”
Six weeks later, a man named Martin Greenwalt called from New York and offered to represent me. I only told Soraya about it. “But just because I have an agent doesn’t mean I’ll get published. If Martin sells the novel, then we’ll celebrate.”隔了六個星期,有個叫馬丁?格林瓦特的家伙從紐約給我打電話,許諾當我的出版代表。我只告訴了索拉雅:“僅僅有了代理機構,并不意味著我的書能夠出版。如果馬丁把小說賣掉,我們到時再慶祝不遲。”
A month later, Martin called and informed me I was going to be a published novelist. When I told Soraya, she screamed.一個月后,馬丁來電話,說我就要成為一名有作品出版的小說家。我告訴索拉雅,她尖叫起來。
We had a celebration dinner with Soraya’s parents that night. Khala Jamila made kofta--meatballs and white rice--and white ferni. The general, a sheen of moisture in his eyes, said that he was proud of me. After General Taheri and his wife left, Soraya and I celebrated with an expensive bottle of Merlot I had bought on the way home--the general did not approve of women drinking alcohol, and Soraya didn’t drink in his presence.那天晚上,我們做了豐盛的晚飯,請來索拉雅的父母,以示慶祝。雅米拉阿姨做了瓤飯團——米飯包著肉丸——和杏仁布丁。將軍眼里泛著淚花,說他為我感到驕傲。塔赫里將軍和他妻子離開之后,我拿出一瓶回家路上買的昂貴干紅葡萄酒,索拉雅和我舉杯相慶。將軍不贊同女人喝酒,他在的時候索拉雅滴酒不沾。
“I am so proud of you,” she said, raising her glass to mine. “Kaka would have been proud too.”“你讓我感到很驕傲,”她說,舉杯和我碰了一下,“叔叔也一定會為你驕傲。”
“I know,” I said, thinking of Baba, wishing he could have seen me.“我知道。”我說,想起爸爸,希望他地下有靈。

“Successful,” Soraya hissed. “At least I’m not like him, sitting around while other people fight the Shorawi, waiting for when the dust settles so he can move in and reclaim his posh little government position. Teaching may not pay much, but it’s what I want to do! It’s what I love, and it’s a whole lot better than collecting welfare, by the way.”
Khala Jamila bit her tongue. “If he ever hears you saying that, he will never speak to you again.”
“Don’t worry,” Soraya snapped, tossing her napkin on the plate. “I won’t bruise his precious ego.”
IN THE SUMMER of 1988, about six months before the Soviets withdrew from Afghanistan, I finished my first novel, a father-son story set in Kabul, written mostly with the typewriter the general had given me. I sent query letters to a dozen agencies and was stunned one August day when I opened our mailbox and found a request from a New York agency for the completed manuscript. I mailed it the next day. Soraya kissed the carefully wrapped manuscript and Khala Jamila insisted we pass it under the Koran. She told me that she was going to do nazr for me, a vow to have a sheep slaughtered and the meat given to the poor if my book was accepted.
“Please, no nazn, Khala jan,” I said, kissing her face. “Just do _zakat_, give the money to someone in need, okay? No sheep killing.”
Six weeks later, a man named Martin Greenwalt called from New York and offered to represent me. I only told Soraya about it. “But just because I have an agent doesn’t mean I’ll get published. If Martin sells the novel, then we’ll celebrate.”
A month later, Martin called and informed me I was going to be a published novelist. When I told Soraya, she screamed.
We had a celebration dinner with Soraya’s parents that night. Khala Jamila made kofta--meatballs and white rice--and white ferni. The general, a sheen of moisture in his eyes, said that he was proud of me. After General Taheri and his wife left, Soraya and I celebrated with an expensive bottle of Merlot I had bought on the way home--the general did not approve of women drinking alcohol, and Soraya didn’t drink in his presence.
“I am so proud of you,” she said, raising her glass to mine. “Kaka would have been proud too.”
“I know,” I said, thinking of Baba, wishing he could have seen me.


“出人頭地,”索拉雅不屑地說,“至少我不喜歡他,當人們跟俄國佬干仗,他只是坐在那兒,干等塵埃落地,他就可以趁機而入,去要回他那個一點也不高貴的官職。教書也許清貧,但那是我想做的!那是我所喜愛的,順便說一下,它比領救濟金好得太多了。 ”
雅米拉阿姨欲說還休:“要是他聽到你這么說,以后再也不會跟你搭腔了。”
“別擔心,”索拉雅不耐煩地說,將紙巾丟在盤子里,“我不會傷害他那寶貝的尊嚴。”
1988年夏季,俄國人從阿富汗撤軍之前約莫半年,我完成第一部小說,講述父與子的故事,背景設在喀布爾,大部分是用將軍送的打字機寫出來的。我給十幾家出版機構寄去征詢信。 8月某天,我打開信箱,看到有個紐約的出版機構來函索取完整的書稿,我高興得呆住了。次日我把書稿寄出。索拉雅親了那包扎妥當的書稿,雅米拉阿姨堅持讓我們將它從《可蘭經》下穿過。她說要是我書稿被接受,她就會替我感謝真主,宰一頭羊,把肉分給窮人。
“拜托,別宰羊,親愛的阿姨。”我說,親了親她的臉頰。“只要把錢分給有需要的人就好了,別殺羊。”
隔了六個星期,有個叫馬丁?格林瓦特的家伙從紐約給我打電話,許諾當我的出版代表。我只告訴了索拉雅:“僅僅有了代理機構,并不意味著我的書能夠出版。如果馬丁把小說賣掉,我們到時再慶祝不遲。”
一個月后,馬丁來電話,說我就要成為一名有作品出版的小說家。我告訴索拉雅,她尖叫起來。
那天晚上,我們做了豐盛的晚飯,請來索拉雅的父母,以示慶祝。雅米拉阿姨做了瓤飯團——米飯包著肉丸——和杏仁布丁。將軍眼里泛著淚花,說他為我感到驕傲。塔赫里將軍和他妻子離開之后,我拿出一瓶回家路上買的昂貴干紅葡萄酒,索拉雅和我舉杯相慶。將軍不贊同女人喝酒,他在的時候索拉雅滴酒不沾。
“你讓我感到很驕傲,”她說,舉杯和我碰了一下,“叔叔也一定會為你驕傲。”
“我知道。”我說,想起爸爸,希望他地下有靈。
重點單詞   查看全部解釋    
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到場,存在
n. 儀態,風度

 
request [ri'kwest]

想一想再看

n. 要求,請求
vt. 請求,要求

聯想記憶
alcohol ['ælkəhɔl]

想一想再看

n. 酒精,乙醇,酒

 
approve [ə'pru:v]

想一想再看

v. 批準,贊成,同意,稱許

聯想記憶
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 慶祝,慶賀,頌揚

聯想記憶
typewriter ['taip.raitə]

想一想再看

n. 打字機,打字員

 
runner ['rʌnə]

想一想再看

n. 賽跑的人,跑步者

 
reclaim [ri'kleim]

想一想再看

v. 開墾,糾正,收回

聯想記憶
celebrated ['selibreitid]

想一想再看

adj. 著名的,聲譽卓著的 動詞celebrate的過

聯想記憶
mailbox ['meilbɔks]

想一想再看

n. 郵筒,郵箱

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 房兵| 艳女十八式无删除版| 让我们一起摇太阳| 中秋节的作文| 下一个奇迹| 舞蹈生撕腿疼哭视频| 荒笛子简谱| 黑暗圣经在线观看| 知否知否应是绿肥红瘦观看| 电影名《走进房间》在线观看| 极寒之城在线观看高清完整| 夜魔3绝杀电影| 命运简谱| 战狼15电影在线观看| 陈浩宇女演员| 今日航班一览表| 黄昏光影| 梁祝吉他谱独奏完整| 97热| 爱你的主题曲| 保镖电影在线完整观看| 我们的日子演员表| 适合小情侣晚上看的电影| 迷失美剧| 护校队申请书| 欧美性高清aviu88| 阿尔法电影| 我们的祖国是花园简谱| 达科塔·高尤| call me by your name电影| 抗日片100部免费连续剧| 2035去台湾六一儿童舞蹈| 怀秋| fate动漫| 3片| 一起再看流星雨| 羽毛球队名诙谐有趣的名字| kaori主演电影在线观看| 魅力游戏 第四季 电视剧| 夫妻最现实的约法三章| 养小动物的作文|