日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風(fēng)箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風(fēng)箏的人(106)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
“Sometimes, it takes a while,” I told Soraya one night.“有時(shí)生孩子需要花一點(diǎn)時(shí)間。”某天夜里我對(duì)索拉雅說。
“A year isn’t a while, Amir!” she said, in a terse voice so unlike her. “Something’s wrong, I know it.”“一年了,可不是一點(diǎn)時(shí)間,阿米爾!”她冷冷說,聲音完全像變了一個(gè)人,“肯定有問題,我知道。”
“Then let’s see a doctor.”“那么我們?nèi)タ纯创蠓颉!?/td>
DR. ROSEN, a round-bellied man with a plump face and small, even teeth, spoke with a faint Eastern European accent, some thing remotely Slavic. He had a passion for trains--his office was littered with books about the history of railroads, model locomotives, paintings of trains trundling on tracks through green hills and over bridges. A sign above his desk read, LIFE IS A TRAIN. GET ON BOARD.羅森大夫大腹便便,臉蛋圓潤(rùn),一口細(xì)牙齒相當(dāng)整齊,說話稍微帶點(diǎn)東歐口音,有些像斯拉夫人。他對(duì)火車情有獨(dú)鐘——他的辦公室到處都是跟鐵路歷史有關(guān)的書籍、火車頭模型,還有各種照片:鐵軌上的火車穿過如黛青山或者橋梁。他的桌子上方懸掛著一條標(biāo)語:生命如火車,請(qǐng)上車。
He laid out the plan for us. I’d get checked first. “Men are easy,” he said, fingers tapping on his mahogany desk. “A man’s plumbing is like his mind: simple, very few surprises. You ladies, on the other hand... well, God put a lot of thought into making you.” I wondered if he fed that bit about the plumbing to all of his couples.他替我們出謀策劃。我先做檢查。“男人簡(jiǎn)單些。”他說,手指在紅木辦公桌上輕輕敲打。“男人的管道就像他的頭腦:簡(jiǎn)單,很少出入意外。你們女士就不同了……這么說吧,上帝造你們的時(shí)候花了很多心思。”我懷疑他是不是碰到每對(duì)夫婦,都要扯這套管道理論。
“Lucky us,” Soraya said.“我們真幸運(yùn)。”索拉雅說。
Dr. Rosen laughed. It fell a few notches short of genuine. He gave me a lab slip and a plastic jar, handed Soraya a request for some routine blood tests. We shook hands.羅森大夫大笑,不過笑聲聽上去很假。他給我一張測(cè)試紙和一個(gè)塑料罐,要求索拉雅定期做血檢。我們握手作別。
“Welcome aboard,” he said, as he showed us out.“歡迎上車。”他說,請(qǐng)我們出去。
I PASSED WITH FLYING COLORS.我通過了測(cè)試。
The next few months were a blur of tests on Soraya: Basal body temperatures, blood tests for every conceivable hormone, urine tests, something called a “Cervical Mucus Test,” ultrasounds, more blood tests, and more urine tests. Soraya underwent a procedure called a hysteroscopy--Dr. Rosen inserted a telescope into Soraya’s uterus and took a look around. He found nothing. “The plumbing’s clear,” he announced, snapping off his latex gloves. I wished he’d stop calling it that--we weren’t bathrooms. When the tests were over, he explained that he couldn’t explain why we couldn’t have kids. And, apparently, that wasn’t so unusual. It was called “Unexplained Infertility.”接下來幾個(gè)月,索拉雅不斷做檢查:基礎(chǔ)體溫,抽血檢查每一種所能想像得到的荷爾蒙,某種叫“子宮黏液測(cè)試”的檢查,超聲波,更多的血檢,更多的尿檢。索拉雅還接受了“宮腔鏡”檢查——羅森大夫?qū)@微鏡插進(jìn)索拉雅的陰道,進(jìn)行檢視,他沒發(fā)現(xiàn)異常。“管道很干凈。”他一邊脫掉橡膠手套,一邊宣布。我希望他別這樣稱呼——我們又不是浴室!檢查統(tǒng)統(tǒng)結(jié)束之后,他解釋說他無法解釋為什么我們懷不上小孩。而且,很顯然,這并不罕見。這叫“原因不明性不孕癥”。
Then came the treatment phase. We tried a drug called Clomiphene, and hMG, a series of shots which Soraya gave to herself. When these failed, Dr. Rosen advised in vitro fertilization. We received a polite letter from our HMO, wishing us the best of luck, regretting they couldn’t cover the cost.接下來是治療期。我們服用一種叫“克羅米芬”的藥物,索拉雅還定期給自己注射“尿促性素”。這些全沒效,羅森大夫建議我們考慮體外受孕。我們收到一封來自“健康維護(hù)組織”的信函,措辭禮貌,祝我們好運(yùn),并說恕不替我們支付那筆費(fèi)用。

“Sometimes, it takes a while,” I told Soraya one night.
“A year isn’t a while, Amir!” she said, in a terse voice so unlike her. “Something’s wrong, I know it.”
“Then let’s see a doctor.”
DR. ROSEN, a round-bellied man with a plump face and small, even teeth, spoke with a faint Eastern European accent, some thing remotely Slavic. He had a passion for trains--his office was littered with books about the history of railroads, model locomotives, paintings of trains trundling on tracks through green hills and over bridges. A sign above his desk read, LIFE IS A TRAIN. GET ON BOARD.
He laid out the plan for us. I’d get checked first. “Men are easy,” he said, fingers tapping on his mahogany desk. “A man’s plumbing is like his mind: simple, very few surprises. You ladies, on the other hand... well, God put a lot of thought into making you.” I wondered if he fed that bit about the plumbing to all of his couples.
“Lucky us,” Soraya said.
Dr. Rosen laughed. It fell a few notches short of genuine. He gave me a lab slip and a plastic jar, handed Soraya a request for some routine blood tests. We shook hands.
“Welcome aboard,” he said, as he showed us out.
I PASSED WITH FLYING COLORS.
The next few months were a blur of tests on Soraya: Basal body temperatures, blood tests for every conceivable hormone, urine tests, something called a “Cervical Mucus Test,” ultrasounds, more blood tests, and more urine tests. Soraya underwent a procedure called a hysteroscopy--Dr. Rosen inserted a telescope into Soraya’s uterus and took a look around. He found nothing. “The plumbing’s clear,” he announced, snapping off his latex gloves. I wished he’d stop calling it that--we weren’t bathrooms. When the tests were over, he explained that he couldn’t explain why we couldn’t have kids. And, apparently, that wasn’t so unusual. It was called “Unexplained Infertility.”
Then came the treatment phase. We tried a drug called Clomiphene, and hMG, a series of shots which Soraya gave to herself. When these failed, Dr. Rosen advised in vitro fertilization. We received a polite letter from our HMO, wishing us the best of luck, regretting they couldn’t cover the cost.


“有時(shí)生孩子需要花一點(diǎn)時(shí)間。”某天夜里我對(duì)索拉雅說。
“一年了,可不是一點(diǎn)時(shí)間,阿米爾!”她冷冷說,聲音完全像變了一個(gè)人,“肯定有問題,我知道。”
“那么我們?nèi)タ纯创蠓颉!?/p>

羅森大夫大腹便便,臉蛋圓潤(rùn),一口細(xì)牙齒相當(dāng)整齊,說話稍微帶點(diǎn)東歐口音,有些像斯拉夫人。他對(duì)火車情有獨(dú)鐘——他的辦公室到處都是跟鐵路歷史有關(guān)的書籍、火車頭模型,還有各種照片:鐵軌上的火車穿過如黛青山或者橋梁。他的桌子上方懸掛著一條標(biāo)語:生命如火車,請(qǐng)上車。
他替我們出謀策劃。我先做檢查。“男人簡(jiǎn)單些。”他說,手指在紅木辦公桌上輕輕敲打。“男人的管道就像他的頭腦:簡(jiǎn)單,很少出入意外。你們女士就不同了……這么說吧,上帝造你們的時(shí)候花了很多心思。”我懷疑他是不是碰到每對(duì)夫婦,都要扯這套管道理論。
“我們真幸運(yùn)。”索拉雅說。
羅森大夫大笑,不過笑聲聽上去很假。他給我一張測(cè)試紙和一個(gè)塑料罐,要求索拉雅定期做血檢。我們握手作別。
“歡迎上車。”他說,請(qǐng)我們出去。
我通過了測(cè)試。
接下來幾個(gè)月,索拉雅不斷做檢查:基礎(chǔ)體溫,抽血檢查每一種所能想像得到的荷爾蒙,某種叫“子宮黏液測(cè)試”的檢查,超聲波,更多的血檢,更多的尿檢。索拉雅還接受了“宮腔鏡”檢查——羅森大夫?qū)@微鏡插進(jìn)索拉雅的陰道,進(jìn)行檢視,他沒發(fā)現(xiàn)異常。“管道很干凈。”他一邊脫掉橡膠手套,一邊宣布。我希望他別這樣稱呼——我們又不是浴室!檢查統(tǒng)統(tǒng)結(jié)束之后,他解釋說他無法解釋為什么我們懷不上小孩。而且,很顯然,這并不罕見。這叫“原因不明性不孕癥”。

接下來是治療期。我們服用一種叫“克羅米芬”的藥物,索拉雅還定期給自己注射“尿促性素”。這些全沒效,羅森大夫建議我們考慮體外受孕。我們收到一封來自“健康維護(hù)組織”的信函,措辭禮貌,祝我們好運(yùn),并說恕不替我們支付那筆費(fèi)用。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
routine [ru:'ti:n]

想一想再看

n. 例行公事,常規(guī),無聊
adj. 常規(guī)的,

聯(lián)想記憶
runner ['rʌnə]

想一想再看

n. 賽跑的人,跑步者

 
plastic ['plæstik, plɑ:stik]

想一想再看

adj. 塑料的,可塑的,造型的,整形的,易受影響的

 
hormone ['hɔ:məun]

想一想再看

n. 荷爾蒙,激素

聯(lián)想記憶
tracks

想一想再看

n. 軌道(track的復(fù)數(shù));磁道;輪胎

 
unexplained

想一想再看

adj. 未經(jīng)解釋的;未經(jīng)說明的;不清楚的

 
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷愛

聯(lián)想記憶
plumbing ['plʌmiŋ]

想一想再看

n. 管道裝置,鉛管工行業(yè) 動(dòng)詞plumb的現(xiàn)在分詞

 
genuine ['dʒenjuin]

想一想再看

adj. 真正的,真實(shí)的,真誠的

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 小說 雙語 追風(fēng)箏的人

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 情侣不雅视频| 看美女图片| 泰国av| 验光单子的数据怎么看| 金政| 悠悠寸草心第一部| 译码器及其应用实验报告| 追龙演员表全部名单| 乔迁之喜邀请函微信版| 杨幂一级毛片在线播放| 电视剧暗夜与黎明剧情介绍| 陕09j01图集| 大森南朋| 金马电影网| 荒野求生无马赛原版在哪里看| 外出韩版| 小孩几个月会翻身| 头文字d里演员表| 神笔马良动画片| 色在线视频播放| 许戈辉个人资料简介| 乱世危情电视剧演员表| 真的爱你最标准谐音歌词| 小丑2双重疯狂免费播放在线观看 李保田最经典十部电影 | 河南省物业管理条例| 黑衣人| 下载抖音| 电视剧零下三十八度演员表| 二年级上册数学试卷题全套| 王心凌照片| 恶魔女忍者| 豆包简历个人资料| 推拿电影在线完整观看| 女同版痴汉电车| 豆包简历个人资料| 二次元炫酷帅气壁纸| 国产老阿姨| 暴雪将至电影| 这就是中国 纪录片| 新相亲大会第三季 2020| 菠萝菠萝蜜视频在线免费观看|