日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風(fēng)箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風(fēng)箏的人(109)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
I put my glass on the ledge, where a row of her potted geraniums were dripping water. “I think I agree with General Sahib.”我把酒杯放到架子上,上面一排天竺葵滴著水。“我同意將軍大人的看法。”
Reassured, the general nodded and went back to the grill.將軍很滿意,點(diǎn)點(diǎn)頭,走回烤架去。
We all had our reasons for not adopting. Soraya had hers, the general his, and I had this: that perhaps something, someone, somewhere, had decided to deny me fatherhood for the things I had done. Maybe this was my punishment, and perhaps justly so. It wasn’t meant to be, Khala Jamila had said. Or, maybe, it was meant not to be.我們都有不收養(yǎng)的理由。索拉雅有她的理由,將軍有他的理由,而我的理由是:也許在某個地方,有某個人,因?yàn)槟臣拢瑳Q定剝奪我為人父的權(quán)利,以報復(fù)我曾經(jīng)的所作所為。也許這是我的報應(yīng),也許這樣是罪有應(yīng)得。也許事情不是這樣的。雅米拉阿姨說。或者,也許事情注定是這樣的。
A FEW MONTHS LATER, we used the advance for my second novel and placed a down payment on a pretty, two-bedroom Victorian house in San Francisco’s Bernal Heights. It had a peaked roof, hardwood floors, and a tiny backyard which ended in a sun deck and a fire pit. The general helped me refinish the deck and paint the walls. Khala Jamila bemoaned us moving almost an hour away, especially since she thought Soraya needed all the love and support she could get--oblivious to the fact that her well-intended but overbearing sympathy was precisely what was driving Soraya to move.幾個月后,我們用我第二部小說的預(yù)付款作為最低首期付款,買下一座漂亮的維多利亞式房子,有兩個臥房,位于舊金山的巴諾爾山莊。它有尖尖的屋頂,硬木地板,還有個小小的后院,盡頭處有一個曬臺和一個火爐。將軍幫我重新擦亮?xí)衽_,粉刷墻壁。雅米拉阿姨抱怨我們搬得這么遠(yuǎn),開車要一個半小時,特別是她認(rèn)為索拉雅需要她全心全意的愛護(hù)和支持——殊不知正是她的好意和憐憫讓索拉雅難以承受,這才決定搬家。
SOMETIMES, SORAYA SLEEPING NEXT TO ME, I lay in bed and listened to the screen door swinging open and shut with the breeze, to the crickets chirping in the yard. And I could almost feel the emptiness in Soraya’s womb, like it was a living, breathing thing. It had seeped into our marriage, that emptiness, into our laughs, and our lovemaking. And late at night, in the darkness of our room, I’d feel it rising from Soraya and settling between us. Sleeping between us. Like a newborn child.有時候,索拉雅睡在我身旁,我躺在床上,聽著紗門在和風(fēng)吹拂下開開關(guān)關(guān),聽著蟋蟀在院子里鳴叫。我?guī)缀跄芨兄剿骼抛訉m里的虛空,它好像是個活著的、會呼吸的東西。它滲進(jìn)我們的婚姻,那虛空,滲進(jìn)我們的笑聲,還有我們的交歡。每當(dāng)夜闌人靜,我會察覺到它從索拉雅身上升起,橫亙在我們之間。像新生兒那樣,睡在我們中間。
FOURTEEN第十四章
_June 2001_2001年6月
I lowered the phone into the cradle and stared at it for a long time. It wasn’t until Aflatoon startled me with a bark that I realized how quiet the room had become. Soraya had muted the television.我把話筒放回座機(jī),久久凝望著它。阿夫拉圖的吠聲嚇了我一跳,我這才意識到房間變得多么安靜。索拉雅消掉了電視的聲音。
“You look pale, Amir,” she said from the couch, the same one her parents had given us as a housewarming gift for our first apartment. She’d been tying on it with Aflatoon’s head nestled on her chest, her legs buried under the worn pillows. She was halfwatching a PBS special on the plight of wolves in Minnesota, half-correcting essays from her summer-school class--she’d been teaching at the same school now for six years. She sat up, and Aflatoon leapt down from the couch. It was the general who had given our cocker spaniel his name, Farsi for “Plato,” because, he said, if you looked hard enough and long enough into the dog’s filmy black eyes, you’d swear he was thinking wise thoughts.“你臉色蒼白,阿米爾。”她說,坐在沙發(fā)上,就是她父母當(dāng)成我們第一套房子的喬遷之禮的沙發(fā)。她躺在那兒,阿夫拉圖的頭靠在她胸前,她的腳伸在幾個破舊的枕頭下面。她一邊看著公共電視臺關(guān)于明尼蘇達(dá)瀕危狼群的特別節(jié)目,一邊給暑期學(xué)校的學(xué)生改作文——六年來,她在同一所學(xué)校執(zhí)教。她坐起來,阿夫拉圖從沙發(fā)跳下。給我們這只長耳軟毛獵犬取名的是將軍,名字在法爾西語里面的意思是柏拉圖,因?yàn)椋f,如果你長時間觀察那只獵犬朦朧的黑眼睛,你一定會發(fā)現(xiàn)它在思索著哲理。
There was a sliver of fat, just a hint of it, beneath Soraya’s chin now The past ten years had padded the curves of her hips some, and combed into her coal black hair a few streaks of cinder gray. But she still had the face of a Grand Ball princess, with her bird-in-flight eyebrows and nose, elegantly curved like a letter from ancient Arabic writings.索拉雅白皙的下巴稍微胖了些。逝去的十年使得她臀部的曲線變寬了一些,在她烏黑的秀發(fā)滲進(jìn)幾絲灰白。然而她仍是個公主,臉龐圓潤,眉毛如同小鳥張開的翅膀,鼻子的曲線像某些古代阿拉伯書籍中的字母那樣優(yōu)雅。
“You took pale,” Soraya repeated, placing the stack of papers on the table.“你臉色蒼白。”索拉雅重復(fù)說,將那疊紙放在桌子上。
“I have to go to Pakistan.”“我得去一趟巴基斯坦。”

I put my glass on the ledge, where a row of her potted geraniums were dripping water. “I think I agree with General Sahib.”
Reassured, the general nodded and went back to the grill.
We all had our reasons for not adopting. Soraya had hers, the general his, and I had this: that perhaps something, someone, somewhere, had decided to deny me fatherhood for the things I had done. Maybe this was my punishment, and perhaps justly so. It wasn’t meant to be, Khala Jamila had said. Or, maybe, it was meant not to be.
A FEW MONTHS LATER, we used the advance for my second novel and placed a down payment on a pretty, two-bedroom Victorian house in San Francisco’s Bernal Heights. It had a peaked roof, hardwood floors, and a tiny backyard which ended in a sun deck and a fire pit. The general helped me refinish the deck and paint the walls. Khala Jamila bemoaned us moving almost an hour away, especially since she thought Soraya needed all the love and support she could get--oblivious to the fact that her well-intended but overbearing sympathy was precisely what was driving Soraya to move.
SOMETIMES, SORAYA SLEEPING NEXT TO ME, I lay in bed and listened to the screen door swinging open and shut with the breeze, to the crickets chirping in the yard. And I could almost feel the emptiness in Soraya’s womb, like it was a living, breathing thing. It had seeped into our marriage, that emptiness, into our laughs, and our lovemaking. And late at night, in the darkness of our room, I’d feel it rising from Soraya and settling between us. Sleeping between us. Like a newborn child.
FOURTEEN
_June 2001_
I lowered the phone into the cradle and stared at it for a long time. It wasn’t until Aflatoon startled me with a bark that I realized how quiet the room had become. Soraya had muted the television.
“You look pale, Amir,” she said from the couch, the same one her parents had given us as a housewarming gift for our first apartment. She’d been tying on it with Aflatoon’s head nestled on her chest, her legs buried under the worn pillows. She was halfwatching a PBS special on the plight of wolves in Minnesota, half-correcting essays from her summer-school class--she’d been teaching at the same school now for six years. She sat up, and Aflatoon leapt down from the couch. It was the general who had given our cocker spaniel his name, Farsi for “Plato,” because, he said, if you looked hard enough and long enough into the dog’s filmy black eyes, you’d swear he was thinking wise thoughts.
There was a sliver of fat, just a hint of it, beneath Soraya’s chin now The past ten years had padded the curves of her hips some, and combed into her coal black hair a few streaks of cinder gray. But she still had the face of a Grand Ball princess, with her bird-in-flight eyebrows and nose, elegantly curved like a letter from ancient Arabic writings.
“You took pale,” Soraya repeated, placing the stack of papers on the table.
“I have to go to Pakistan.”


我把酒杯放到架子上,上面一排天竺葵滴著水。“我同意將軍大人的看法。”
將軍很滿意,點(diǎn)點(diǎn)頭,走回烤架去。
我們都有不收養(yǎng)的理由。索拉雅有她的理由,將軍有他的理由,而我的理由是:也許在某個地方,有某個人,因?yàn)槟臣拢瑳Q定剝奪我為人父的權(quán)利,以報復(fù)我曾經(jīng)的所作所為。也許這是我的報應(yīng),也許這樣是罪有應(yīng)得。也許事情不是這樣的。雅米拉阿姨說。或者,也許事情注定是這樣的。
幾個月后,我們用我第二部小說的預(yù)付款作為最低首期付款,買下一座漂亮的維多利亞式房子,有兩個臥房,位于舊金山的巴諾爾山莊。它有尖尖的屋頂,硬木地板,還有個小小的后院,盡頭處有一個曬臺和一個火爐。將軍幫我重新擦亮?xí)衽_,粉刷墻壁。雅米拉阿姨抱怨我們搬得這么遠(yuǎn),開車要一個半小時,特別是她認(rèn)為索拉雅需要她全心全意的愛護(hù)和支持——殊不知正是她的好意和憐憫讓索拉雅難以承受,這才決定搬家。
有時候,索拉雅睡在我身旁,我躺在床上,聽著紗門在和風(fēng)吹拂下開開關(guān)關(guān),聽著蟋蟀在院子里鳴叫。我?guī)缀跄芨兄剿骼抛訉m里的虛空,它好像是個活著的、會呼吸的東西。它滲進(jìn)我們的婚姻,那虛空,滲進(jìn)我們的笑聲,還有我們的交歡。每當(dāng)夜闌人靜,我會察覺到它從索拉雅身上升起,橫亙在我們之間。像新生兒那樣,睡在我們中間。
第十四章
2001年6月
我把話筒放回座機(jī),久久凝望著它。阿夫拉圖的吠聲嚇了我一跳,我這才意識到房間變得多么安靜。索拉雅消掉了電視的聲音。
“你臉色蒼白,阿米爾。”她說,坐在沙發(fā)上,就是她父母當(dāng)成我們第一套房子的喬遷之禮的沙發(fā)。她躺在那兒,阿夫拉圖的頭靠在她胸前,她的腳伸在幾個破舊的枕頭下面。她一邊看著公共電視臺關(guān)于明尼蘇達(dá)瀕危狼群的特別節(jié)目,一邊給暑期學(xué)校的學(xué)生改作文——六年來,她在同一所學(xué)校執(zhí)教。她坐起來,阿夫拉圖從沙發(fā)跳下。給我們這只長耳軟毛獵犬取名的是將軍,名字在法爾西語里面的意思是柏拉圖,因?yàn)椋f,如果你長時間觀察那只獵犬朦朧的黑眼睛,你一定會發(fā)現(xiàn)它在思索著哲理。
索拉雅白皙的下巴稍微胖了些。逝去的十年使得她臀部的曲線變寬了一些,在她烏黑的秀發(fā)滲進(jìn)幾絲灰白。然而她仍是個公主,臉龐圓潤,眉毛如同小鳥張開的翅膀,鼻子的曲線像某些古代阿拉伯書籍中的字母那樣優(yōu)雅。
“你臉色蒼白。”索拉雅重復(fù)說,將那疊紙放在桌子上。
“我得去一趟巴基斯坦。”
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
grill [gril]

想一想再看

n. 烤架,鐵格子,燒烤(食物) vt. (在烤架上)烤

聯(lián)想記憶
emptiness ['emptinis]

想一想再看

n. 空虛,空白

聯(lián)想記憶
screen [skri:n]

想一想再看

n. 屏,幕,銀幕,屏風(fēng)
v. 放映,選拔,掩

 
curved

想一想再看

adj. 彎曲的;弄彎的 n. 倒弧角 vt. 彎曲(c

 
muted ['mju:tid]

想一想再看

adj. 柔和的;無言的;趨緩的 v. 使柔和(mute

 
sympathy ['simpəθi]

想一想再看

n. 同情,同情心,同感,贊同,慰問

聯(lián)想記憶
bark [bɑ:k]

想一想再看

v. (狗)吠,咆哮
n. 狗吠,咆哮

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵鬧
vt. 劃船,成排

 
hint [hint]

想一想再看

n. 暗示
v. 暗示,示意

 
overbearing ['əuvə'bɛəriŋ]

想一想再看

adj. 傲慢的,驕傲自大的,蠻橫的

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 雙語 小說 追風(fēng)箏的人

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 九九九九九九九九九九热| 科特·柯本| 冬去春来电视剧| 上海爱情故事| 丹尼尔·吉里斯| 海洋天堂电影免费观看高清| 羽毛球队名诙谐有趣的名字| 意大利诱惑| 混的人头像| 同根生| 婚前协议电视剧演员表| 韩国一对一电影| 天国遥遥| 叶子楣作品| 牛油果营养价值| 郑荣植个人资料| 双男动漫| 阿尔法电影| 魔影| 黄视频免费在线| 粤韵风华| 电影《一秒钟》完整版| 电影《48天》免费观看全集| 郑楚一| 把乐带回家| 傅青主治闭经特效方| 在线观看亚| 珠江电影制片厂| 我的m属性学姐| 黄网站免费在线播放| 韩国电影《表妹》| cgtn news在线直播| 《猫女的诅咒》美国电影| 请假单| 内蒙古电视台雷蒙| 速度与激情18| 库洛米头像| 电视剧《反击》主要演员| 冥界警局| 黑色的太阳| 假面骑士01|