日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(111)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
WHEN I CAME HOME, Soraya was on the phone with her mother. “Won’t be long, Madarjan. A week, maybe two... Yes, you and Padar can stay with me.”我回到家中,索拉雅在跟她媽媽打電話。“不會太久的,親愛的媽媽。一個星期吧,也許兩個……是的,你跟爸爸可以來陪我住……”
Two years earlier, the general had broken his right hip. He’d had one of his migraines again, and emerging from his room, bleary-eyed and dazed, he had tripped on a loose carpet edge. His scream had brought Khala Jamila running from the kitchen. “It sounded like a jaroo, a broomstick, snapping in half,” she was always fond of saying, though the doctor had said it was unlikely she’d heard anything of the sort. The general’s shattered hip--and all of the ensuing complications, the pneumonia, blood poisoning, the protracted stay at the nursing home--ended Khala Jamila’s long-running soliloquies about her own health. And started new ones about the general’s. She’d tell anyone who would listen that the doctors had told them his kidneys were failing. “But then they had never seen Afghan kidneys, had they?” she’d say proudly. What I remember most about the general’s hospital stay is how Khala Jamila would wait until he fell asleep, and then sing to him, songs I remembered from Kabul, playing on Baba’s scratchy old transistor radio.兩年前,將軍摔斷了右邊髖骨。那時他的偏頭痛又剛剛發作過,他從房間里出來,眼睛模糊昏花,被地毯松脫的邊緣絆倒。聽到他的慘叫,雅米拉阿姨從廚房跑出來。“聽起來就像是一根掃把斷成兩半。”她總是喜歡那么說,雖然大夫說她不太可能聽到那樣的聲音。將軍摔斷髖骨之后出現了諸多并發癥狀,有肺炎、敗血癥,在療養院度過不少時日,雅米拉阿姨結束長期以來對自身健康狀況的自憐自艾,而開始對將軍的病況喋喋不休。她遇到人就說,大夫告訴他們,他的腎功能衰退了。“可是他們從來沒有見過阿富汗人的腎,是吧?”她驕傲地說。至于將軍住院的那些日子,我印象最深刻的是,雅米拉阿姨如何在將軍身邊輕輕哼唱,直到他人眠,在喀布爾的時候,那些歌謠也曾從爸爸那個嘶嘶作響的破舊變頻收音機里傳出來。
The general’s frailty--and time--had softened things between him and Soraya too. They took walks together, went to lunch on Saturdays, and, sometimes, the general sat in on some of her classes. He’d sit in the back of the room, dressed in his shiny old gray suit, wooden cane across his lap, smiling. Sometimes he even took notes.將軍的病痛——還有時間——緩和了他和索拉雅之間的僵局。他們會一起散步,周六出去下館子,而且,將軍偶爾還會去聽她講課。他身穿那發亮的灰色舊西裝,膝蓋上橫擺著拐杖,微笑著坐在教室最后一排。他有時甚至還做筆記。
THAT NIGHT, Soraya and I lay in bed, her back pressed to my chest, my face buried in her hair. I remembered when we used to lay forehead to forehead, sharing afterglow kisses and whispering until our eyes drifted closed, whispering about tiny, curled toes, first smiles, first words, first steps. We still did sometimes, but the whispers were about school, my new book, a giggle over someone’s ridiculous dress at a party. Our lovemaking was still good, at times better than good, but some nights all I’d feel was a relief to be done with it, to be free to drift away and forget, at least for a while, about the futility of what we’d just done. She never said so, but I knew sometimes Soraya felt it too. On those nights, we’d each roll to our side of the bed and let our own savior take us away. Soraya’s was sleep. Mine, as always, was a book.那天夜里,索拉雅和我躺在床上,她的后背貼著我的胸膛,我的臉埋在她秀發里面。我記得過去,我們總是額頭抵額頭躺著,纏綿擁吻,低聲呻吟,直到我們的眼睛不知不覺間閉上,細說著她那纖細彎曲的腳趾、第一次微笑、第一次交談、第一次散步。如今我們偶爾也會這樣,不過低語的是關于學校、我的新書,也為某人在宴會穿了不得體的衣服咯咯發笑。我們的性生活依然很好,有時甚至可以說是很棒。但有的夜晚,做完愛之后,我的全部感覺只是如釋重負:終于做完了,終于可以放任思緒飄散了,至少可以有那么一時半會兒,忘記我們適才所做的竟然是徒勞無功。雖然她從沒提起,但我知道有時索拉雅也有這樣的感覺。
I lay in the dark the night Rahim Khan called and traced with my eyes the parallel silver lines on the wall made by moonlight pouring through the blinds. At some point, maybe just before dawn, I drifted to sleep. And dreamed of Hassan running in the snow, the hem of his green chapan dragging behind him, snow crunching under his black rubber boots. He was yelling over his shoulder: For you, a thousand times over!在那些夜晚,我們會各自蜷縮在床的兩邊,讓我們的恩人來解救我們。索拉雅的恩人是睡眠,我的永遠是一本書。拉辛汗打電話來那晚,我躺在黑暗中,眼望月光剌穿黑暗、在墻壁上投射出來的銀光。也許快到黎明的某一刻,我昏昏睡去。夢見哈桑在雪地奔跑,綠色長袍的后擺拖在他身后,黑色的橡膠靴子踩得積雪吱吱響。他舉臂揮舞:為你,千千萬萬遍!
A WEEK LATER, I sat on a window seat aboard a Pakistani International Airlines flight, watching a pair of uniformed airline workers remove the wheel chocks. The plane taxied out of the terminal and, soon, we were airborne, cutting through the clouds. I rested my head against the window. Waited, in vain, for sleep.一周之后,我上了巴基斯坦國際航空公司的飛機,坐在靠窗的位置,看著兩個地勤人員把擋住機輪的東西搬開。飛機滑行,離開航站樓,很快,我們騰空而上,刺穿云層。我將頭靠在窗子上,徒勞地等著入眠。

WHEN I CAME HOME, Soraya was on the phone with her mother. “Won’t be long, Madarjan. A week, maybe two... Yes, you and Padar can stay with me.”
Two years earlier, the general had broken his right hip. He’d had one of his migraines again, and emerging from his room, bleary-eyed and dazed, he had tripped on a loose carpet edge. His scream had brought Khala Jamila running from the kitchen. “It sounded like a jaroo, a broomstick, snapping in half,” she was always fond of saying, though the doctor had said it was unlikely she’d heard anything of the sort. The general’s shattered hip--and all of the ensuing complications, the pneumonia, blood poisoning, the protracted stay at the nursing home--ended Khala Jamila’s long-running soliloquies about her own health. And started new ones about the general’s. She’d tell anyone who would listen that the doctors had told them his kidneys were failing. “But then they had never seen Afghan kidneys, had they?” she’d say proudly. What I remember most about the general’s hospital stay is how Khala Jamila would wait until he fell asleep, and then sing to him, songs I remembered from Kabul, playing on Baba’s scratchy old transistor radio.
The general’s frailty--and time--had softened things between him and Soraya too. They took walks together, went to lunch on Saturdays, and, sometimes, the general sat in on some of her classes. He’d sit in the back of the room, dressed in his shiny old gray suit, wooden cane across his lap, smiling. Sometimes he even took notes.
THAT NIGHT, Soraya and I lay in bed, her back pressed to my chest, my face buried in her hair. I remembered when we used to lay forehead to forehead, sharing afterglow kisses and whispering until our eyes drifted closed, whispering about tiny, curled toes, first smiles, first words, first steps. We still did sometimes, but the whispers were about school, my new book, a giggle over someone’s ridiculous dress at a party. Our lovemaking was still good, at times better than good, but some nights all I’d feel was a relief to be done with it, to be free to drift away and forget, at least for a while, about the futility of what we’d just done. She never said so, but I knew sometimes Soraya felt it too. On those nights, we’d each roll to our side of the bed and let our own savior take us away. Soraya’s was sleep. Mine, as always, was a book.
I lay in the dark the night Rahim Khan called and traced with my eyes the parallel silver lines on the wall made by moonlight pouring through the blinds. At some point, maybe just before dawn, I drifted to sleep. And dreamed of Hassan running in the snow, the hem of his green chapan dragging behind him, snow crunching under his black rubber boots. He was yelling over his shoulder: For you, a thousand times over!
A WEEK LATER, I sat on a window seat aboard a Pakistani International Airlines flight, watching a pair of uniformed airline workers remove the wheel chocks. The plane taxied out of the terminal and, soon, we were airborne, cutting through the clouds. I rested my head against the window. Waited, in vain, for sleep.


我回到家中,索拉雅在跟她媽媽打電話。“不會太久的,親愛的媽媽。一個星期吧,也許兩個……是的,你跟爸爸可以來陪我住……”
兩年前,將軍摔斷了右邊髖骨。那時他的偏頭痛又剛剛發作過,他從房間里出來,眼睛模糊昏花,被地毯松脫的邊緣絆倒。聽到他的慘叫,雅米拉阿姨從廚房跑出來。“聽起來就像是一根掃把斷成兩半。”她總是喜歡那么說,雖然大夫說她不太可能聽到那樣的聲音。將軍摔斷髖骨之后出現了諸多并發癥狀,有肺炎、敗血癥,在療養院度過不少時日,雅米拉阿姨結束長期以來對自身健康狀況的自憐自艾,而開始對將軍的病況喋喋不休。她遇到人就說,大夫告訴他們,他的腎功能衰退了。“可是他們從來沒有見過阿富汗人的腎,是吧?”她驕傲地說。至于將軍住院的那些日子,我印象最深刻的是,雅米拉阿姨如何在將軍身邊輕輕哼唱,直到他人眠,在喀布爾的時候,那些歌謠也曾從爸爸那個嘶嘶作響的破舊變頻收音機里傳出來。
將軍的病痛——還有時間——緩和了他和索拉雅之間的僵局。他們會一起散步,周六出去下館子,而且,將軍偶爾還會去聽她講課。他身穿那發亮的灰色舊西裝,膝蓋上橫擺著拐杖,微笑著坐在教室最后一排。他有時甚至還做筆記。
那天夜里,索拉雅和我躺在床上,她的后背貼著我的胸膛,我的臉埋在她秀發里面。我記得過去,我們總是額頭抵額頭躺著,纏綿擁吻,低聲呻吟,直到我們的眼睛不知不覺間閉上,細說著她那纖細彎曲的腳趾、第一次微笑、第一次交談、第一次散步。如今我們偶爾也會這樣,不過低語的是關于學校、我的新書,也為某人在宴會穿了不得體的衣服咯咯發笑。我們的性生活依然很好,有時甚至可以說是很棒。但有的夜晚,做完愛之后,我的全部感覺只是如釋重負:終于做完了,終于可以放任思緒飄散了,至少可以有那么一時半會兒,忘記我們適才所做的竟然是徒勞無功。雖然她從沒提起,但我知道有時索拉雅也有這樣的感覺。
在那些夜晚,我們會各自蜷縮在床的兩邊,讓我們的恩人來解救我們。索拉雅的恩人是睡眠,我的永遠是一本書。拉辛汗打電話來那晚,我躺在黑暗中,眼望月光剌穿黑暗、在墻壁上投射出來的銀光。也許快到黎明的某一刻,我昏昏睡去。夢見哈桑在雪地奔跑,綠色長袍的后擺拖在他身后,黑色的橡膠靴子踩得積雪吱吱響。他舉臂揮舞:為你,千千萬萬遍!
一周之后,我上了巴基斯坦國際航空公司的飛機,坐在靠窗的位置,看著兩個地勤人員把擋住機輪的東西搬開。飛機滑行,離開航站樓,很快,我們騰空而上,刺穿云層。我將頭靠在窗子上,徒勞地等著入眠。

重點單詞   查看全部解釋    
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,與飛機有關的
n. 飛機,水平

 
shattered ['ʃætəd]

想一想再看

adj. 破碎的;極度疲勞的 v. 打碎;削弱;使心煩意

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飛行,航班
n. 奇思妙想,一段樓

 
rubber ['rʌbə]

想一想再看

n. 橡膠,橡皮,橡膠制品
adj. 橡膠的

聯想記憶
futility [fju:'tiliti]

想一想再看

n. 無用,無益,無價值

聯想記憶
remove [ri'mu:v]

想一想再看

v. 消除,除去,脫掉,搬遷
n. 去除

聯想記憶
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒謬的,可笑的

聯想記憶
wheel [wi:l]

想一想再看

n. 輪子,車輪,方向盤,周期,旋轉
vi.

 
unlikely [ʌn'laikli]

想一想再看

adj. 不太可能的

 
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 減輕,解除,救濟(品), 安慰,浮雕,對比

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 包法利夫人电影| 小学生大课间武术| 在线激情小视频| 玛吉吉伦哈尔| 王渝萱主演的电影大全| 快乐到底| 《五十度灰》| 《爱的温暖》电影在线观看| 视频精品| 小姐诱心国语未删减版| 烟花女驼龙| 十一码复式22块钱中奖对照表| 张国荣霸王别姬| 手机拦截骚扰电话怎么设置| 流浪地球2演员表| 温暖的弦电视剧全集免费观看高清| 一句话让男人主动联系你| 落花流水电影完整版在线观看| 《无人生还》电影在线观看| 林祖辉| 转正意见评语| 李保田最经典十部电影| 春闺梦里人剧情| 电视剧零下三十八度手机免费观看| 陕09j01图集| 感冒难受的图片| 疯狂试爱二| 员工的秘密| 健步如飞的蜗牛三年级作文| 德鲁| 《起风了》数字简谱| 汤姆·塞兹摩尔| 蜘蛛侠5| 光明力量2古代封印攻略| 快播电影网怡红院| 赫伯曼电影免费观看| 挠中国美女丝袜脚心| 小绿人| 失魂家族| 二胡独奏北国之春| 最新作文素材|