日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(110)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
She stood up now. “Pakistan?”她當即站起來:“巴基斯坦?”
“Rahim Khan is very sick.” A fist clenched inside me with those words.“拉辛汗病得很厲害。”我說著這話的時候內心絞痛。
“Kaka’s old business partner?” She’d never met Rahim Khan, but I had told her about him. I nodded.“叔叔以前的合伙人嗎?”她從未見過拉辛汗,但我提及過他。我點點頭。
“Oh,” she said. “I’m so sorry, Amir.”“哦,”她說,“我很難過,阿米爾。”
“We used to be close,” I said. “When I was a kid, he was the first grown-up I ever thought of as a friend.” I pictured him and Baba drinking tea in Baba’s study, then smoking near the window, a sweetbrier-scented breeze blowing from the garden and bending the twin columns of smoke.“過去我們很要好。”我說,“當我還是孩子的時候,他是第一個被我當成朋友的成年人。”我描述起來,說到他和爸爸在書房里面喝茶,然后靠近窗戶吸煙,和風從花園帶來陣陣薔薇的香味,吹得兩根煙柱裊裊飄散。
“I remember you telling me that,” Soraya said. She paused. “How long will you be gone?”“我記得你提到過。”索拉雅說。她沉默了一會,“你會去多久?”
“I don’t know. He wants to see me.”“我不知道,他想看到我。”
“Is it...”“那兒……”
“Yes, it’s safe. I’ll be all right, Soraya.” It was the question she’d wanted to ask all along--fifteen years of marriage had turned us into mind readers. “是的,那兒很安全。我會沒事的,索拉雅。”她想問的是這個問題——十五年的琴瑟和鳴讓我們變得心有靈犀。
“I’m going to go for a walk.”“我想出去走走。”
“Should I go with you?”“要我陪著你嗎?”
“Nay, I’d rather be alone.”“不用,我想一個人。
I DROVE TO GOLDEN GATE PARK and walked along Spreckels Lake on the northern edge of the park. It was a beautiful Sunday afternoon; the sun sparkled on the water where dozens of miniature boats sailed, propelled by a crisp San Francisco breeze. I sat on a park bench, watched a man toss a football to his son, telling him to not sidearm the ball, to throw over the shoulder. I glanced up and saw a pair of kites, red with long blue tails. They floated high above the trees on the west end of the park, over the windmills.”我驅車前往金門公園,獨自沿著公園北邊的斯普瑞柯湖邊散步。那是個美麗的星期天下午,太陽照在波光粼粼的水面上,數十艘輕舟在舊金山清新的和風吹拂中漂行。我坐在公園的長椅上,看著一個男人將橄欖球扔給他的兒子,告訴他不可橫臂投球,要舉過肩膀。我抬起頭,望見兩只紅色的風箏,拖著藍色的長尾巴。它們越過公園西端的樹林,越過風車。
I thought about a comment Rahim Khan had made just before we hung up. Made it in passing, almost as an afterthought. I closed my eyes and saw him at the other end of the scratchy longdistance line, saw him with his lips slightly parted, head tilted to one side. And again, something in his bottomless black eyes hinted at an unspoken secret between us. Except now I knew he knew. My suspicions had been right all those years. He knew about Assef, the kite, the money, the watch with the lightning bolt hands. He had always known.我想起掛電話之前拉辛汗所說的一句話。他不經意間提起,卻宛如經過深思熟慮。我閉上眼,看見他在嘈雜的長途電話線那端,看見他歪著頭,嘴唇微微分合。再一次,他深邃莫測的黑色眼珠中,有些東西暗示著我們之間未經說出的秘密。但是此刻我知道他知道。我這些年來的懷疑是對的。他知道阿塞夫、風箏、錢,還有那個指針閃光的手表的事情。他一直都知道。
Come. There is a way to be good again, Rahim Khan had said on the phone just before hanging up. Said it in passing, almost as an afterthought.“來吧。這兒有再次成為好人的路。”拉辛汗在掛電話之前說了這句話。不經意間提起,卻宛如經過深思熟慮。
A way to be good again.再次成為好人的路。

She stood up now. “Pakistan?”
“Rahim Khan is very sick.” A fist clenched inside me with those words.
“Kaka’s old business partner?” She’d never met Rahim Khan, but I had told her about him. I nodded.
“Oh,” she said. “I’m so sorry, Amir.”
“We used to be close,” I said. “When I was a kid, he was the first grown-up I ever thought of as a friend.” I pictured him and Baba drinking tea in Baba’s study, then smoking near the window, a sweetbrier-scented breeze blowing from the garden and bending the twin columns of smoke.
“I remember you telling me that,” Soraya said. She paused. “How long will you be gone?”
“I don’t know. He wants to see me.”
“Is it...”
“Yes, it’s safe. I’ll be all right, Soraya.” It was the question she’d wanted to ask all along--fifteen years of marriage had turned us into mind readers.

“I’m going to go for a walk.”
“Should I go with you?”
“Nay, I’d rather be alone.”
I DROVE TO GOLDEN GATE PARK and walked along Spreckels Lake on the northern edge of the park. It was a beautiful Sunday afternoon; the sun sparkled on the water where dozens of miniature boats sailed, propelled by a crisp San Francisco breeze. I sat on a park bench, watched a man toss a football to his son, telling him to not sidearm the ball, to throw over the shoulder. I glanced up and saw a pair of kites, red with long blue tails. They floated high above the trees on the west end of the park, over the windmills.
I thought about a comment Rahim Khan had made just before we hung up. Made it in passing, almost as an afterthought. I closed my eyes and saw him at the other end of the scratchy longdistance line, saw him with his lips slightly parted, head tilted to one side. And again, something in his bottomless black eyes hinted at an unspoken secret between us. Except now I knew he knew. My suspicions had been right all those years. He knew about Assef, the kite, the money, the watch with the lightning bolt hands. He had always known.
Come. There is a way to be good again, Rahim Khan had said on the phone just before hanging up. Said it in passing, almost as an afterthought.
A way to be good again.


她當即站起來:“巴基斯坦?”
“拉辛汗病得很厲害。”我說著這話的時候內心絞痛。
“叔叔以前的合伙人嗎?”她從未見過拉辛汗,但我提及過他。我點點頭。
“哦,”她說,“我很難過,阿米爾。”
“過去我們很要好。”我說,“當我還是孩子的時候,他是第一個被我當成朋友的成年人。”我描述起來,說到他和爸爸在書房里面喝茶,然后靠近窗戶吸煙,和風從花園帶來陣陣薔薇的香味,吹得兩根煙柱裊裊飄散。
“我記得你提到過。”索拉雅說。她沉默了一會,“你會去多久?”
“我不知道,他想看到我。”
“那兒……”
“是的,那兒很安全。我會沒事的,索拉雅。”她想問的是這個問題——十五年的琴瑟和鳴讓我們變得心有靈犀。
“我想出去走走。”
“要我陪著你嗎?”
“不用,我想一個人。
”我驅車前往金門公園,獨自沿著公園北邊的斯普瑞柯湖邊散步。那是個美麗的星期天下午,太陽照在波光粼粼的水面上,數十艘輕舟在舊金山清新的和風吹拂中漂行。我坐在公園的長椅上,看著一個男人將橄欖球扔給他的兒子,告訴他不可橫臂投球,要舉過肩膀。我抬起頭,望見兩只紅色的風箏,拖著藍色的長尾巴。它們越過公園西端的樹林,越過風車。
我想起掛電話之前拉辛汗所說的一句話。他不經意間提起,卻宛如經過深思熟慮。我閉上眼,看見他在嘈雜的長途電話線那端,看見他歪著頭,嘴唇微微分合。再一次,他深邃莫測的黑色眼珠中,有些東西暗示著我們之間未經說出的秘密。但是此刻我知道他知道。我這些年來的懷疑是對的。他知道阿塞夫、風箏、錢,還有那個指針閃光的手表的事情。他一直都知道。
“來吧。這兒有再次成為好人的路。”拉辛汗在掛電話之前說了這句話。不經意間提起,卻宛如經過深思熟慮。
再次成為好人的路。

重點單詞   查看全部解釋    
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯想記憶
bench [bentʃ]

想一想再看

n. 長凳,工作臺,法官席
vt. 坐(

聯想記憶
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗條地

 
comment ['kɔment]

想一想再看

n. 注釋,評論; 閑話
v. 注釋,評論

聯想記憶
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭檔,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

聯想記憶
miniature ['miniətʃə]

想一想再看

n. 縮圖,小畫像
adj. 小型的

聯想記憶
lightning ['laitniŋ]

想一想再看

n. 閃電
adj. 閃電般的,快速的

 
tilted

想一想再看

adj. 傾斜的,翹起的 v. 使傾斜(tilt的過去分

 
toss [tɔs]

想一想再看

n. 投擲,震蕩
v. 投擲,搖蕩,輾轉

聯想記憶
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負,承擔,(用肩

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 抖音客户端| 李玟雨| 七下语文第一单元作文| lol小孩子不能看的动画视频| 范冰冰激情片段| 天下第一楼结局| 潜伏温子仁| 老板5| 绝战电视剧免费观看40集完整版| 白宝山电视剧26集免费观看| cctv16直播| 北京卫视手机直播| 工程力学第二版课后答案全解| 天下免费大全正版资料| 姐妹电影| 林丹出轨视频| 电影在线观看网址| 马克·吐温| 一级毛片色一级| 电影《真爱》完整播放| 小学道德与法治课程标准2023版| 在线播放啄木乌丝袜秘书| v我50图片| 徐若| 卡特琳娜·格兰厄姆| 经典常谈阅读笔记| 胃疼呕吐视频实拍| 赵立军| 欲望之| 消防给水及消火栓系统技术规范| 黄录象| 少女椿电影| 暴走财神1| 我和我的祖国 五线谱| 日本尻逼| douyin| 庆余年2豆瓣| 港股开户测试答案2024年| 大石桥联盟| 好男人电视剧| 87版七仙女台湾|