日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(113)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
A CREATIVE WRITING TEACHER at San Jose State used to say about clichés: “Avoid them like the plague.” Then he’d laugh at his own joke. The class laughed along with him, but I always thought clichés got a bum rap. Because, often, they’re dead-on. But the aptness of the clichéd saying is overshadowed by the nature of the saying as a cliché. For example, the “elephant in the room” saying. Nothing could more correctly describe the initial moments of my reunion with Rahim Khan.圣荷塞州立大學有位創作老師經常談起陳詞濫調:“應該像逃瘟疫那樣避開它們。”然后他會為自己的幽默笑起來。全班也跟著他大笑,可是我總覺得這種對陳詞濫調的指責毫無價值。因為它們通常準確無誤。但是因為人們把這些說法當成陳詞濫調,它們的貼切反而無人提及。例如,“房間里的大象” [指大家都知道,但避而不談的事情]這句話,用來形容我和拉辛汗重逢那一刻再也貼切不過了。
We sat on a wispy mattress set along the wall, across the window overlooking the noisy street below. Sunlight slanted in and cast a triangular wedge of light onto the Afghan rug on the floor. Two folding chairs rested against one wall and a small copper samovar sat in the opposite corner. I poured us tea from it.我們坐在墻邊一張薄薄的褥子上,對面是窗口,可以看到下面喧鬧的街道。陽光照進來,在門口的阿富汗地毯上投射出三角形的光影。兩張折疊椅倚在墻上,對面的屋角擺放著一個小小的銅壺。我從它里面倒出兩杯茶。
“How did you find me?” I asked.“你怎么找到我?”我問。
“It’s not difficult to find people in America. I bought a map of the U.S., and called up information for cities in Northern California,” he said. “It’s wonderfully strange to see you as a grown man.”“在美國要找一個人并不難。我買了張美國地圖,打電話查詢北加利福尼亞城市的資料。”他說,“看到你已經長大成人,感覺真是又奇怪又美好。”
I smiled and dropped three sugar cubes in my tea. He liked his black and bitter, I remembered. “Baba didn’t get the chance to tell you but I got married fifteen years ago.” The truth was, by then, the cancer in Baba’s brain had made him forgetful, negligent.我微笑,在自己的茶杯中放了三塊方糖。我記得他不喜歡加糖。“爸爸來不及告訴你我十五年前就結婚了。”真相是,當其時爸爸腦里的腫瘤讓他變得健忘,忽略了。
“You are married? To whom?”“你結婚了?和誰?”
“Her name is Soraya Taheri.” I thought of her back home, worrying about me. I was glad she wasn’t alone.“她的名字叫索拉雅?塔赫里。”我想起她在家里,替我擔憂。我很高興她并非孤身一人。
“Taheri... whose daughter is she?”“塔赫里……她是誰的女兒?
I told him. His eyes brightened. “Oh, yes, I remember now. Isn’t General Taheri married to Sharif jan’s sister? What was her name...””我告訴他。他眼睛一亮:“哦,沒錯,我想起來了。塔赫里將軍是不是娶了親愛的沙利夫的姐姐?她的名字叫……”
“Jamila jan.”“親愛的雅米拉。”
“Balay!” he said, smiling. “I knew Sharif jan in Kabul, long time ago, before he moved to America.”“對!對!”他說,微笑著。“我在喀布爾認識親愛的沙利夫,很久以前了,那時他還沒搬去美國。”
“He’s been working for the INS for years, handles a lot of Afghan cases.”“他在移民局工作好多年了,處理了很多阿富汗案子。”
“Haiiii,” he sighed. “Do you and Soraya jan have children?”“哎,”他嘆氣說,“你和親愛的索拉雅有孩子嗎?”
“Nay.”“沒有。”

A CREATIVE WRITING TEACHER at San Jose State used to say about clichés: “Avoid them like the plague.” Then he’d laugh at his own joke. The class laughed along with him, but I always thought clichés got a bum rap. Because, often, they’re dead-on. But the aptness of the clichéd saying is overshadowed by the nature of the saying as a cliché. For example, the “elephant in the room” saying. Nothing could more correctly describe the initial moments of my reunion with Rahim Khan.
We sat on a wispy mattress set along the wall, across the window overlooking the noisy street below. Sunlight slanted in and cast a triangular wedge of light onto the Afghan rug on the floor. Two folding chairs rested against one wall and a small copper samovar sat in the opposite corner. I poured us tea from it.
“How did you find me?” I asked.
“It’s not difficult to find people in America. I bought a map of the U.S., and called up information for cities in Northern California,” he said. “It’s wonderfully strange to see you as a grown man.”
I smiled and dropped three sugar cubes in my tea. He liked his black and bitter, I remembered. “Baba didn’t get the chance to tell you but I got married fifteen years ago.” The truth was, by then, the cancer in Baba’s brain had made him forgetful, negligent.
“You are married? To whom?”
“Her name is Soraya Taheri.” I thought of her back home, worrying about me. I was glad she wasn’t alone.
“Taheri... whose daughter is she?”
I told him. His eyes brightened. “Oh, yes, I remember now. Isn’t General Taheri married to Sharif jan’s sister? What was her name...”
“Jamila jan.”
“Balay!” he said, smiling. “I knew Sharif jan in Kabul, long time ago, before he moved to America.”
“He’s been working for the INS for years, handles a lot of Afghan cases.”
“Haiiii,” he sighed. “Do you and Soraya jan have children?”
“Nay.”


圣荷塞州立大學有位創作老師經常談起陳詞濫調:“應該像逃瘟疫那樣避開它們。”然后他會為自己的幽默笑起來。全班也跟著他大笑,可是我總覺得這種對陳詞濫調的指責毫無價值。因為它們通常準確無誤。但是因為人們把這些說法當成陳詞濫調,它們的貼切反而無人提及。例如,“房間里的大象” [指大家都知道,但避而不談的事情]這句話,用來形容我和拉辛汗重逢那一刻再也貼切不過了。
我們坐在墻邊一張薄薄的褥子上,對面是窗口,可以看到下面喧鬧的街道。陽光照進來,在門口的阿富汗地毯上投射出三角形的光影。兩張折疊椅倚在墻上,對面的屋角擺放著一個小小的銅壺。我從它里面倒出兩杯茶。
“你怎么找到我?”我問。
“在美國要找一個人并不難。我買了張美國地圖,打電話查詢北加利福尼亞城市的資料。”他說,“看到你已經長大成人,感覺真是又奇怪又美好。”
我微笑,在自己的茶杯中放了三塊方糖。我記得他不喜歡加糖。“爸爸來不及告訴你我十五年前就結婚了。”真相是,當其時爸爸腦里的腫瘤讓他變得健忘,忽略了。
“你結婚了?和誰?”
“她的名字叫索拉雅?塔赫里。”我想起她在家里,替我擔憂。我很高興她并非孤身一人。
“塔赫里……她是誰的女兒?
”我告訴他。他眼睛一亮:“哦,沒錯,我想起來了。塔赫里將軍是不是娶了親愛的沙利夫的姐姐?她的名字叫……”
“親愛的雅米拉。”
“對!對!”他說,微笑著。“我在喀布爾認識親愛的沙利夫,很久以前了,那時他還沒搬去美國。”
“他在移民局工作好多年了,處理了很多阿富汗案子。”
“哎,”他嘆氣說,“你和親愛的索拉雅有孩子嗎?”
“沒有。”

重點單詞   查看全部解釋    
folding ['fəuldiŋ]

想一想再看

adj. 可折疊的 動詞fold的現在分詞

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,擲,拋,鑄造,丟棄,指定演員,加起來,投射(目

 
mattress ['mætris]

想一想再看

n. 床墊

聯想記憶
negligent ['neglidʒənt]

想一想再看

adj. 疏忽的,粗心的,不在意的

聯想記憶
rug [rʌg]

想一想再看

n. 毯子,地毯,旅行毯

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

聯想記憶
creative [kri'eitiv]

想一想再看

adj. 創造性的

聯想記憶
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,畫(尤指幾何圖形),說成

聯想記憶
initial [i'niʃəl]

想一想再看

n. (詞)首字母
adj. 開始的,最初的,

聯想記憶
?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: nina hartley| 在床上在线观看| 抖音手机网页版入口| 特殊争夺29集电视连续剧免费观看| 邓紫飞| cctv16体育节目表今天目表| 大太监李莲英| 电影英雄| jenna haze| 电影白上之黑| 法证先锋2| 九宫格数独100题及答案| 美国电影《骡子》| 周三强电视剧全集免费| 我的幸福婚约电影| 太卷了正确答案| 比基尼美女跳舞视频| 将夜电视剧免费观看完整版高清| 黄色网址在线播放| 综评典型事例填写范例| sexxx| 假面骑士01| 包公大战潘金莲| 铁探粤语版在线观看| 凯登克罗斯| 辕门外三声炮歌词| 最新电影在线| 不可饶恕 电影| 吸痰护理ppt课件| 改朝换代| 即便是爸爸也想恋爱| 松树的风格原文完整版| 陈妍希三级露全乳电影| cctv6电影节目表| 成龙电影大全免费功夫片| 唐璜在线观看| 叶子楣作品| 六年级上册英语书电子版翻译| 老阿姨电视剧在线观看| 桃乃木香奈 在线| 发现一个神奇的定胆方法|