n. 擺動(dòng),鼓翼,煩擾
v. 擺動(dòng),鼓翼,煩擾
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說 > 追風(fēng)箏的人 > 正文
內(nèi)容簡(jiǎn)介
12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
作者簡(jiǎn)介
卡勒德·胡賽尼(Khaled Hosseini),1965年生于阿富汗喀布爾市,后隨父親遷往美國(guó)。胡賽尼畢業(yè)于加州大學(xué)圣地亞哥醫(yī)學(xué)系,現(xiàn)居加州。“立志拂去蒙在阿富汗普通民眾面孔的塵灰,將背后靈魂的悸動(dòng)展示給世人。”著有小說《追風(fēng)箏的人》(The Kite Runner,2003)、《燦爛千陽(yáng)》(A Thousand Splendid Suns,2007)、《群山回唱》(And the Mountains Echoed,2013)。作品全球銷量超過4000萬冊(cè)。2006年,因其作品巨大的國(guó)際影響力,胡賽尼獲得聯(lián)合國(guó)人道主義獎(jiǎng),并受邀擔(dān)任聯(lián)合國(guó)難民署親善大使。
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
flutter | ['flʌtə] |
想一想再看 |
聯(lián)想記憶 | |
ignore | [ig'nɔ:] |
想一想再看 vt. 不顧,不理,忽視 |
聯(lián)想記憶 | |
runner | ['rʌnə] |
想一想再看 n. 賽跑的人,跑步者 |
||
appreciated | [ə'pri:ʃieit] |
想一想再看 vt. 欣賞;感激;領(lǐng)會(huì);鑒別 vi. 增值;漲價(jià) |
||
considerable | [kən'sidərəbl] |
想一想再看 adj. 相當(dāng)大的,可觀的,重要的 |
聯(lián)想記憶 | |
delight | [di'lait] |
想一想再看 n. 高興,快樂 |
||
stroke | [strəuk] |
想一想再看 n. 筆畫,擊打,一筆(畫)連續(xù)的動(dòng)作,中風(fēng), |
聯(lián)想記憶 | |
unsuitable | ['ʌn'sju:təbl] |
想一想再看 adj. 不適宜的,不合適的 |
||
impressive | [im'presiv] |
想一想再看 adj. 給人深刻印象的 |
聯(lián)想記憶 | |
engagement | [in'geidʒmənt] |
想一想再看 n. 婚約,訂婚,約會(huì),約定,交戰(zhàn),雇用,(機(jī)器零件等) |

- 閱讀本文的人還閱讀了: