日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(99)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
BECAUSE SORAYA AND I never had an engagement period, much of what I learned about the Taheris I learned after I married into their family. For example, I learned that, once a month, the general suffered from blinding migraines that lasted almost a week. When the headaches struck, the general went to his room, undressed, turned off the light, locked the door, and didn’t come out until the pain subsided. No one was allowed to go in, no one was allowed to knock. Eventually, he would emerge, dressed in his gray suit once more, smelling of sleep and bedsheets, his eyes puffy and bloodshot. I learned from Soraya that he and Khanum Taheri had slept in separate rooms for as long as she could remember. I learned that he could be petty, such as when he’d take a bite of the _qurma_ his wife placed before him, sigh, and push it away. “I’ll make you something else,” Khanum Taheri would say, but he’d ignore her, sulk, and eat bread and onion. This made Soraya angry and her mother cry. Soraya told me he took antide pressants. I learned that he had kept his family on welfare and had never held a job in the U.S., preferring to cash government-issued checks than degrading himself with work unsuitable for a man of his stature--he saw the flea market only as a hobby, a way to socialize with his fellow Afghans. The general believed that, sooner or later, Afghanistan would be freed, the monarchy restored, and his services would once again be called upon. So every day, he donned his gray suit, wound his pocket watch, and waited.由于我和索拉雅沒有經歷過訂婚期,我對塔赫里一家的了解,多半是來自婚后。例如,將軍患有嚴重的偏頭痛,每月發作一次,持續將近一個星期。當頭痛難忍的時候,將軍到自己的房間去,脫光衣服,關掉電燈,把門鎖上,直到疼痛消退才走出來。他不許任何人進去,不許任何人敲門。他終究會出來,穿著那身灰色的西裝,散發著睡眠和床單的氣味,血紅的雙眼浮腫。我從索拉雅口中得知,自她懂事起,將軍就和塔赫里太太分房睡。我還知道他有時很小氣,比如說他妻子把菜肴擺在他面前,他會嘗一口,就嘆著氣把它推開。 “我給你做別的。”塔赫里太太會說。但他不理不睬,陰沉著臉,只顧吃面包和洋蔥。這讓索拉雅很惱怒,讓她媽媽哭起來。索拉雅告訴我,說他服用抗抑郁的藥物。我了解到他靠救濟金生活,而他到了美國之后還沒工作過,寧愿用政府簽發的支票去換現金,也不愿自貶身份,去干那些與他地位不配的活兒。至于跳蚤市場的營生,在他看來只是個愛好,一種可以跟他的阿富汗朋友交際的方式。將軍相信,遲早有一天,阿富汗會解放,君主制會恢復,而當權者會再次征召他服役。所以他每天穿上那身灰色套裝,捂著懷表,等待時來運轉。
I learned that Khanum Taheri--whom I called Khala Jamila now--had once been famous in Kabul for her enchanting singing voice. Though she had never sung professionally, she had had the talent to--I learned she could sing folk songs, ghazals, even raga, which was usually a man’s domain. But as much as the general appreciated listening to music--he owned, in fact, a considerable collection of classical ghazal tapes by Afghan and Hindi singers--he believed the performing of it best left to those with lesser reputations. That she never sing in public had been one of the general’s conditions when they had married. Soraya told me that her mother had wanted to sing at our wedding, only one song, but the general gave her one of his looks and the matter was buried. Khala Jamila played the lotto once a week and watched Johnny Carson every night. She spent her days in the garden, tending to her roses, geraniums, potato vines, and orchids.我了解到塔赫里太太——現在我管她叫雅米拉阿姨——在喀布爾時,一度以美妙的歌喉聞名。雖然她從不曾得到專業訓練,但她有唱歌的天賦——我聽說她會唱民歌、情歌,甚至還會唱“拉格”,[Raga,印度的一種傳統音樂]這可通常是男人才唱的。可是,盡管將軍非常喜歡聽音樂——實際上,他擁有大量阿富汗和印度歌星演唱的經典情歌磁帶,他認為演唱的事情最好還是留給那些地位低下的人去做。他們結婚的時候,將軍的條款之一就是,她永遠不能在公開場合唱歌。索拉雅告訴我,她媽媽本來很想在我們的婚禮上高歌一曲,只唱一首,但將軍冷冷地盯了她一眼,這事就不了了之。雅米拉阿姨每周買一次彩票,每晚看強尼?卡森 [Johnny Carson(19252005),美國著名電視節目主持人]的節目。白天她在花園里勞動,照料她的薔薇、天竺葵、土豆藤和胡姬花。
When I married Soraya, the flowers and Johnny Carson took a backseat. I was the new delight in Khala Jamila’s life. Unlike the general’s guarded and diplomatic manners--he didn’t correct me when I continued to call him “General Sahib”--Khala Jamila made no secret of how much she adored me. For one thing, I listened to her impressive list of maladies, something the general had long turned a deaf ear to. Soraya told me that, ever since her mother’s stroke, every flutter in her chest was a heart attack, every aching joint the onset of rheumatoid arthritis, and every twitch of the eye another stroke. I remember the first time Khala Jamila mentioned a lump in her neck to me. “I’ll skip school tomorrow and take you to the doctor,” I said, to which the general smiled and said, “Then you might as well turn in your books for good, bachem. Your khala’s medical charts are like the works of Rumi: They come in volumes.”我和索拉雅結婚之后,花草和強尼?卡森不再那么受寵了。我成了雅米拉阿姨生活中的新歡。跟將軍防人之心甚強的外交手腕——我繼續喊他“將軍大人”,他甚至都沒糾正我——不同,雅米拉阿姨毫不掩飾她有多么喜歡我。首先,她細數身上病痛的時候,我總是專心聆聽,而將軍對此充耳不聞。索拉雅告訴我,自從她母親中風之后,每次心悸都是心臟病,每一處關節疼痛都是風濕關節炎發作,每一次眼跳都是中風。我記得第一次,雅米拉阿姨給我看她脖子上的腫塊。“明天我會逃課,帶你去看醫生。”我說。將軍笑著說:“那么,你干脆退學不去上課算了,我的孩子,你阿姨的病歷就像魯米的著作,厚厚好幾冊呢。”

BECAUSE SORAYA AND I never had an engagement period, much of what I learned about the Taheris I learned after I married into their family. For example, I learned that, once a month, the general suffered from blinding migraines that lasted almost a week. When the headaches struck, the general went to his room, undressed, turned off the light, locked the door, and didn’t come out until the pain subsided. No one was allowed to go in, no one was allowed to knock. Eventually, he would emerge, dressed in his gray suit once more, smelling of sleep and bedsheets, his eyes puffy and bloodshot. I learned from Soraya that he and Khanum Taheri had slept in separate rooms for as long as she could remember. I learned that he could be petty, such as when he’d take a bite of the _qurma_ his wife placed before him, sigh, and push it away. “I’ll make you something else,” Khanum Taheri would say, but he’d ignore her, sulk, and eat bread and onion. This made Soraya angry and her mother cry. Soraya told me he took antide pressants. I learned that he had kept his family on welfare and had never held a job in the U.S., preferring to cash government-issued checks than degrading himself with work unsuitable for a man of his stature--he saw the flea market only as a hobby, a way to socialize with his fellow Afghans. The general believed that, sooner or later, Afghanistan would be freed, the monarchy restored, and his services would once again be called upon. So every day, he donned his gray suit, wound his pocket watch, and waited.
I learned that Khanum Taheri--whom I called Khala Jamila now--had once been famous in Kabul for her enchanting singing voice. Though she had never sung professionally, she had had the talent to--I learned she could sing folk songs, ghazals, even raga, which was usually a man’s domain. But as much as the general appreciated listening to music--he owned, in fact, a considerable collection of classical ghazal tapes by Afghan and Hindi singers--he believed the performing of it best left to those with lesser reputations. That she never sing in public had been one of the general’s conditions when they had married. Soraya told me that her mother had wanted to sing at our wedding, only one song, but the general gave her one of his looks and the matter was buried. Khala Jamila played the lotto once a week and watched Johnny Carson every night. She spent her days in the garden, tending to her roses, geraniums, potato vines, and orchids.
When I married Soraya, the flowers and Johnny Carson took a backseat. I was the new delight in Khala Jamila’s life. Unlike the general’s guarded and diplomatic manners--he didn’t correct me when I continued to call him “General Sahib”--Khala Jamila made no secret of how much she adored me. For one thing, I listened to her impressive list of maladies, something the general had long turned a deaf ear to. Soraya told me that, ever since her mother’s stroke, every flutter in her chest was a heart attack, every aching joint the onset of rheumatoid arthritis, and every twitch of the eye another stroke. I remember the first time Khala Jamila mentioned a lump in her neck to me. “I’ll skip school tomorrow and take you to the doctor,” I said, to which the general smiled and said, “Then you might as well turn in your books for good, bachem. Your khala’s medical charts are like the works of Rumi: They come in volumes.”


由于我和索拉雅沒有經歷過訂婚期,我對塔赫里一家的了解,多半是來自婚后。例如,將軍患有嚴重的偏頭痛,每月發作一次,持續將近一個星期。當頭痛難忍的時候,將軍到自己的房間去,脫光衣服,關掉電燈,把門鎖上,直到疼痛消退才走出來。他不許任何人進去,不許任何人敲門。他終究會出來,穿著那身灰色的西裝,散發著睡眠和床單的氣味,血紅的雙眼浮腫。我從索拉雅口中得知,自她懂事起,將軍就和塔赫里太太分房睡。我還知道他有時很小氣,比如說他妻子把菜肴擺在他面前,他會嘗一口,就嘆著氣把它推開。 “我給你做別的。”塔赫里太太會說。但他不理不睬,陰沉著臉,只顧吃面包和洋蔥。這讓索拉雅很惱怒,讓她媽媽哭起來。索拉雅告訴我,說他服用抗抑郁的藥物。我了解到他靠救濟金生活,而他到了美國之后還沒工作過,寧愿用政府簽發的支票去換現金,也不愿自貶身份,去干那些與他地位不配的活兒。至于跳蚤市場的營生,在他看來只是個愛好,一種可以跟他的阿富汗朋友交際的方式。將軍相信,遲早有一天,阿富汗會解放,君主制會恢復,而當權者會再次征召他服役。所以他每天穿上那身灰色套裝,捂著懷表,等待時來運轉。
我了解到塔赫里太太——現在我管她叫雅米拉阿姨——在喀布爾時,一度以美妙的歌喉聞名。雖然她從不曾得到專業訓練,但她有唱歌的天賦——我聽說她會唱民歌、情歌,甚至還會唱“拉格”,[Raga,印度的一種傳統音樂]這可通常是男人才唱的。可是,盡管將軍非常喜歡聽音樂——實際上,他擁有大量阿富汗和印度歌星演唱的經典情歌磁帶,他認為演唱的事情最好還是留給那些地位低下的人去做。他們結婚的時候,將軍的條款之一就是,她永遠不能在公開場合唱歌。索拉雅告訴我,她媽媽本來很想在我們的婚禮上高歌一曲,只唱一首,但將軍冷冷地盯了她一眼,這事就不了了之。雅米拉阿姨每周買一次彩票,每晚看強尼?卡森 [Johnny Carson(19252005),美國著名電視節目主持人]的節目。白天她在花園里勞動,照料她的薔薇、天竺葵、土豆藤和胡姬花。
我和索拉雅結婚之后,花草和強尼?卡森不再那么受寵了。我成了雅米拉阿姨生活中的新歡。跟將軍防人之心甚強的外交手腕——我繼續喊他“將軍大人”,他甚至都沒糾正我——不同,雅米拉阿姨毫不掩飾她有多么喜歡我。首先,她細數身上病痛的時候,我總是專心聆聽,而將軍對此充耳不聞。索拉雅告訴我,自從她母親中風之后,每次心悸都是心臟病,每一處關節疼痛都是風濕關節炎發作,每一次眼跳都是中風。我記得第一次,雅米拉阿姨給我看她脖子上的腫塊。“明天我會逃課,帶你去看醫生。”我說。將軍笑著說:“那么,你干脆退學不去上課算了,我的孩子,你阿姨的病歷就像魯米的著作,厚厚好幾冊呢。”
重點單詞   查看全部解釋    
flutter ['flʌtə]

想一想再看

n. 擺動,鼓翼,煩擾
v. 擺動,鼓翼,煩擾

聯想記憶
ignore [ig'nɔ:]

想一想再看

vt. 不顧,不理,忽視

聯想記憶
runner ['rʌnə]

想一想再看

n. 賽跑的人,跑步者

 
appreciated [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣賞;感激;領會;鑒別 vi. 增值;漲價

 
considerable [kən'sidərəbl]

想一想再看

adj. 相當大的,可觀的,重要的

聯想記憶
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高興,快樂
v. (使)高興,(使)欣喜

 
stroke [strəuk]

想一想再看

n. 筆畫,擊打,一筆(畫)連續的動作,中風,

聯想記憶
unsuitable ['ʌn'sju:təbl]

想一想再看

adj. 不適宜的,不合適的

 
impressive [im'presiv]

想一想再看

adj. 給人深刻印象的

聯想記憶
engagement [in'geidʒmənt]

想一想再看

n. 婚約,訂婚,約會,約定,交戰,雇用,(機器零件等)

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 包青天开封奇案| 戚继光电影| 男人上路| 代高政最新短剧| 每日一句话| 美女网站免费观看视频| 电影《大突围》完整版| 董卿简历| 电车男| 海洋天堂电影免费观看高清| stylistic device| 美女热吻| 马玉琴20岁照片| 欧美成熟| 家庭理论电影| 电影白日梦2| 五上语文第7课笔记| 在线理论视频| 饶太郎| 女女床戏| 佐拉| fate动漫免费观看| 拾贝的小女孩阅读理解答案 | 夫妻的世界电影| 果宝特攻5 2030| 温子仁电影| 阿尔法变频器说明书| 老司机免费视频在线观看| 小学五年级研究报告| 韩世雅演的电影有哪些| 大奉打更人电视剧在线 | 日本电影怪物| 昵称大全2024最新版| 女人战争之肮脏的交易 剧情简介| 电影电车| 嗯~啊~快点死我男男视频| 不离不弃 电视剧| 《沉默的证人》电影| 韩国xxxxxxxxxxxx| 大决战免费观看| 墨雨云间电视剧免费播放|