日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(74)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
TOOR’S BAD LUCK. Hadn’t I overheard that in a snippet of conversation back at Mahipar?圖爾的霉運。在瑪希帕那邊,我不是從短暫的交談中聽到過這句話嗎?
We rolled into Jalalabad about an hour before sunrise. Karim ushered us quickly from the truck into a one-story house at the intersection of two dirt roads lined with flat one-story homes, acacia trees, and closed shops. I pulled the collar of my coat against the chill as we hurried into the house, dragging our belongings. For some reason, I remember smelling radishes.大約在太陽上山之前一個鐘頭,我們駛進了賈拉拉巴特。卡林匆匆將我們從卡車領進一座房子。那是單層的平房,位于兩條土路的交叉處,路的兩邊是平房,還有沒開門的商店,種著合歡樹。我們拖著行李走進屋子里頭,我拉起衣領,以抵御嚴寒。不知道為什么,我記得有蘿卜的味道。
Once he had us inside the dimly lit, bare living room, Karim locked the front door, pulled the tattered sheets that passed for curtains. Then he took a deep breath and gave us the bad news: His brother Toor couldn’t take us to Peshawar. It seemed his truck’s engine had blown the week before and Toor was still waiting for parts.我們剛進入那間昏暗且一無所有的房間,卡林就把前門鎖上,拉上那代替窗簾的破布。跟著他深深吸了一口氣,告訴我們壞消息。他的兄弟圖爾沒法送我們去白沙瓦。上個星期,他那卡車的發動機壞了,圖爾還在等零件。
“Last week?” someone exclaimed. “If you knew this, why did you bring us here?”“上星期?”有人叫道,“要是你知道這事情,為什么還把我們帶到這里來?”
I caught a flurry of movement out of the corner of my eye. Then a blur of something zipping across the room, and the next thing I saw was Karim slammed against the wall, his sandaled feet dangling two feet above the floor. Wrapped around his neck were Baba’s hands.我用眼角的余光瞥見一陣急遽的動作。隨后有個模糊的身影穿過房間,接下來我看到的事情是,卡林猛然撞在墻上,爸爸的雙手掐住他的脖子。
“I’ll tell you why,” Baba snapped. “Because he got paid for his leg of the trip. That’s all he cared about.” Karim was making guttural choking sounds. Spittle dripped from the corner of his mouth.“我來告訴你們為什么,”爸爸憤怒地說,“因為他要賺這一程的車費,他只在乎這個。”卡林發出哽咽的聲音,唾液從嘴角流出來。
“Put him down, Agha, you’re killing him,” one of the passengers said.“把他放下來,老爺,你會殺了他的。”有個乘客說。
“It’s what I intend to do,” Baba said. What none of the others in the room knew was that Baba wasn’t joking. Karim was turning red and kicking his legs. Baba kept choking him until the young mother, the one the Russian officer had fancied, begged him to stop.“我正要這么做。”爸爸說。這個屋子里面其他人所不知道的是,爸爸并非在開玩笑。卡林臉色漲紅,雙腳亂踢。爸爸仍掐著他,直到那個年輕的媽媽,被俄國兵看中那個,求他放手。
Karim collapsed on the floor and rolled around fighting for air when Baba finally let go. The room fell silent. Less than two hours ago, Baba had volunteered to take a bullet for the honor of a woman he didn’t even know. Now he’d almost choked a man to death, would have done it cheerfully if not for the pleas of that same woman.爸爸終于放手,卡林癱倒在地板上,翻滾喘氣,房間安靜下來。不到兩個鐘頭之前,為了一個素昧平生的女子的清白,爸爸甘愿吃一顆子彈。而如今,若非同一個女人的求情,他會毫不猶豫地將一個漢子掐死。
Something thumped next door. No, not next door, below.隔壁傳來一陣敲打的聲音。不,不是隔壁,是地下。
“What’s that?” someone asked.“那是什么?”有人問。
“The others,” Karim panted between labored breaths. “In the basement.”“其他人,”卡林呼吸艱難地喘息著,“在地下室。”
“How long have they been waiting?” Baba said, standing over Karim.“他們等多久了?”爸爸說,眼睛盯著卡林。
“Two weeks.”“兩個星期。”

TOOR’S BAD LUCK. Hadn’t I overheard that in a snippet of conversation back at Mahipar?
We rolled into Jalalabad about an hour before sunrise. Karim ushered us quickly from the truck into a one-story house at the intersection of two dirt roads lined with flat one-story homes, acacia trees, and closed shops. I pulled the collar of my coat against the chill as we hurried into the house, dragging our belongings. For some reason, I remember smelling radishes.
Once he had us inside the dimly lit, bare living room, Karim locked the front door, pulled the tattered sheets that passed for curtains. Then he took a deep breath and gave us the bad news: His brother Toor couldn’t take us to Peshawar. It seemed his truck’s engine had blown the week before and Toor was still waiting for parts.
“Last week?” someone exclaimed. “If you knew this, why did you bring us here?”
I caught a flurry of movement out of the corner of my eye. Then a blur of something zipping across the room, and the next thing I saw was Karim slammed against the wall, his sandaled feet dangling two feet above the floor. Wrapped around his neck were Baba’s hands.
“I’ll tell you why,” Baba snapped. “Because he got paid for his leg of the trip. That’s all he cared about.” Karim was making guttural choking sounds. Spittle dripped from the corner of his mouth.
“Put him down, Agha, you’re killing him,” one of the passengers said.
“It’s what I intend to do,” Baba said. What none of the others in the room knew was that Baba wasn’t joking. Karim was turning red and kicking his legs. Baba kept choking him until the young mother, the one the Russian officer had fancied, begged him to stop.
Karim collapsed on the floor and rolled around fighting for air when Baba finally let go. The room fell silent. Less than two hours ago, Baba had volunteered to take a bullet for the honor of a woman he didn’t even know. Now he’d almost choked a man to death, would have done it cheerfully if not for the pleas of that same woman.
Something thumped next door. No, not next door, below.
“What’s that?” someone asked.
“The others,” Karim panted between labored breaths. “In the basement.”
“How long have they been waiting?” Baba said, standing over Karim.
“Two weeks.”


圖爾的霉運。在瑪希帕那邊,我不是從短暫的交談中聽到過這句話嗎?
大約在太陽上山之前一個鐘頭,我們駛進了賈拉拉巴特。卡林匆匆將我們從卡車領進一座房子。那是單層的平房,位于兩條土路的交叉處,路的兩邊是平房,還有沒開門的商店,種著合歡樹。我們拖著行李走進屋子里頭,我拉起衣領,以抵御嚴寒。不知道為什么,我記得有蘿卜的味道。
我們剛進入那間昏暗且一無所有的房間,卡林就把前門鎖上,拉上那代替窗簾的破布。跟著他深深吸了一口氣,告訴我們壞消息。他的兄弟圖爾沒法送我們去白沙瓦。上個星期,他那卡車的發動機壞了,圖爾還在等零件。
“上星期?”有人叫道,“要是你知道這事情,為什么還把我們帶到這里來?”
我用眼角的余光瞥見一陣急遽的動作。隨后有個模糊的身影穿過房間,接下來我看到的事情是,卡林猛然撞在墻上,爸爸的雙手掐住他的脖子。
“我來告訴你們為什么,”爸爸憤怒地說,“因為他要賺這一程的車費,他只在乎這個。”卡林發出哽咽的聲音,唾液從嘴角流出來。
“把他放下來,老爺,你會殺了他的。”有個乘客說。
“我正要這么做。”爸爸說。這個屋子里面其他人所不知道的是,爸爸并非在開玩笑。卡林臉色漲紅,雙腳亂踢。爸爸仍掐著他,直到那個年輕的媽媽,被俄國兵看中那個,求他放手。
爸爸終于放手,卡林癱倒在地板上,翻滾喘氣,房間安靜下來。不到兩個鐘頭之前,為了一個素昧平生的女子的清白,爸爸甘愿吃一顆子彈。而如今,若非同一個女人的求情,他會毫不猶豫地將一個漢子掐死。
隔壁傳來一陣敲打的聲音。不,不是隔壁,是地下。
“那是什么?”有人問。
“其他人,”卡林呼吸艱難地喘息著,“在地下室。”
“他們等多久了?”爸爸說,眼睛盯著卡林。
“兩個星期。”
重點單詞   查看全部解釋    
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯想記憶
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活動,運動,移動,[音]樂章

聯想記憶
runner ['rʌnə]

想一想再看

n. 賽跑的人,跑步者

 
intend [in'tend]

想一想再看

vt. 想要,計劃,打算,意指

聯想記憶
basement ['beismənt]

想一想再看

n. 根基,地下室
n.(新英格蘭)特別

聯想記憶
blur [blə:]

想一想再看

v. 使 ... 模糊,弄臟
n. 污點,模糊

聯想記憶
collar ['kɔlə]

想一想再看

n. 衣領,項圈,[機]軸環
vt. 抓住,為

聯想記憶
labored ['leibəd]

想一想再看

adj. 吃力的;費勁的;不自然的 v. 工作;勞動;分

聯想記憶
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 會話,談話

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 生产时直拍宫口| 学生早餐吃什么方便又营养| 吉泽明步番号| 城市风云儿| 江雪谢君尧短剧| 精灵变粤语| 速度与激情:特别行动 电影| 女性频道| 2014春节联欢晚会| 张绍荣| 家庭理论电影| 免费观看美女| 网络流行语| 公主们的战国| 郭明翔| 怎么操女人| 下海 电视剧| 鸡毛信电影| 藏文作文| 艳女十八式无删除版| 《傲慢与偏见》电影在线观看| 上海东方卫视节目表| 仁爱版九年级英语上册教案 | 妈妈的脊背简谱| 黄网站在线免费| 红男红女| 冲出堕落城完整高清版| 32步简单舞步完整版| 抖音电脑版| 王顺明| 大空头 电影| 张晋个人资料和简历| 手机演员表| 血疑电视剧| 少林七崁| 速度与激情10免费观看完整电影| 赖小子电影| 抖音1| 久久免费视频网站| 老师也疯狂电视剧| 四 电影|