日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(77)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Friday afternoon in Paghman. An open field of grass speckled with mulberry trees in blossom. Hassan and I stand ankle-deep in untamed grass, I am tugging on the line, the spool spinning in Hassan’s calloused hands, our eyes turned up to the kite in the sky. Not a word passes between us, not because we have nothing to say, but because we don’t have to say anything--that’s how it is between people who are each other’s first memories, people who have fed from the same breast. A breeze stirs the grass and Hassan lets the spool roll. The kite spins, dips, steadies. Our twin shadows dance on the rippling grass. From somewhere over the low brick wall at the other end of the field, we hear chatter and laughter and the chirping of a water fountain. And music, some thing old and familiar, I think it’s Ya Mowlah on rubab strings. Someone calls our names over the wall, says it’s time for tea and cake.星期五下午,在帕格曼。一片開闊的草地,上面有繁花滿枝頭的桑椹樹。哈桑和我坐在淺及腳踝的野草上,我拉著線,卷軸在哈桑長滿老繭的手里滾動,我們的眼睛望著天空中的風箏。我們默默無聲,但并非因為我們無話可說,而是因為我們之間無需交談——那些自出世就認識、喝著同樣奶水長大的人就是這樣。和風拂過草叢,哈桑放著線。風箏旋轉,降下,又穩定了。我們的影子雙雙,在波動的草叢上跳舞。草地那端,越過那低矮的磚墻,某個地方傳來談話聲、笑聲,和泉水的潺潺聲。還有音樂,古老而熟悉的曲調,我想那是雷巴布琴[1]Rubab,阿富汗民族樂器。[1]演奏的《莫拉曲》。墻那邊有人喊我們的名字,說到時間喝茶吃點心了。
I didn’t remember what month that was, or what year even. I only knew the memory lived in me, a perfectly encapsulated morsel of a good past, a brushstroke of color on the gray, barren canvas that our lives had become.我不記得那是何年何月的事情。我只知道記憶與我同在,將美好的往事完美地濃縮起來,如同一筆濃墨重彩,涂抹在我們那已經變得灰白單調的生活畫布上。
THE REST OF THAT RIDE is scattered bits and pieces of memory that come and go, most of it sounds and smells: MiGs roaring past overhead; staccatos of gunfire; a donkey braying nearby; the jingling of bells and mewling of sheep; gravel crushed under the truck’s tires; a baby wailing in the dark; the stench of gasoline, vomit, and shit.剩下的路程只在腦海里留下零零碎碎、時隱時現的記憶,多數跟聲音和味道有關:米格戰斗機在頭頂轟鳴;斷斷續續的槍聲;旁邊有驢子昂昂叫;一陣鈴鐺的聲音和羊群的咩咩叫;車輪壓上沙礫的響聲;黑暗中嬰孩的哭嚎;汽油、嘔吐物和糞便的臭味。
What I remember next is the blinding light of early morning as I climbed out of the fuel tank. I remember turning my face up to the sky, squinting, breathing like the world was running out of air. I lay on the side of the dirt road next to a rocky trench, looked up to the gray morning sky, thankful for air, thankful for light, thankful to be alive.接下來我還記得的,是爬出油罐之后清早耀眼的光線。我記得自己抬臉向天,瞇著眼睛,大口呼吸,仿佛世間的空氣即將用完。我躺在泥土路一邊,下面是怪石嶙峋的坑壕,我望著清晨灰蒙蒙的天空,為空氣感恩,為光芒感恩,為仍活著感恩。
“We’re in Pakistan, Amir,” Baba said. He was standing over me. “Karim says he will call for a bus to take us to Peshawar.”“我們在巴基斯坦,阿米爾。”爸爸說,他站在我身邊,“卡林說他會喚來巴士,把我們送到白沙瓦。”
I rolled onto my chest, still lying on the cool dirt, and saw our suitcases on either side of Baba’s feet. Through the upside down V between his legs, I saw the truck idling on the side of the road, the other refugees climbing down the rear ladder. Beyond that, the dirt road unrolled through fields that were like leaden sheets under the gray sky and disappeared behind a line of bowl-shaped hills. Along the way, it passed a small village strung out atop a sun baked slope.我翻過身,仍趴在冰冷的泥土上,看到爸爸腳下兩邊放著我們的行李箱。從他雙腿間的三角形望去,我看到油罐車停在路邊,其他逃難的人正從后面的梯子下來。更遠處,大地在灰蒙的天空下宛如鉛板,土路伸延而去,消失在一排碗狀的山丘之后。有座小小的村落沿著馬路,懸掛在向陽的山坡上。
My eyes returned to our suitcases. They made me sad for Baba. After everything he’d built, planned, fought for, fretted over, dreamed of, this was the summation of his life: one disappointing son and two suitcases.我把眼光轉回我們的行李箱,它們讓我替爸爸感到難過。在他打造、謀劃、奮斗、煩惱、夢想了一切之后,他的生命只剩下這么點東西:一個不爭氣的兒子和兩個手提箱。
Someone was screaming. No, not screaming. Wailing. I saw the passengers huddled in a circle, heard their urgent voices. Someone said the word “fumes.” Someone else said it too. The wail turned into a throat-ripping screech.有人在哭喊。不,不是哭喊,是哀嚎。我看到旅客圍成一團,聽到他們焦急的聲音。有人說了一個字:“油氣。”有人也說了。哀嚎變成撕心裂肺的慘叫。
Baba and I hurried to the pack of onlookers and pushed our way through them. Kamal’s father was sitting cross-legged in the center of the circle, rocking back and forth, kissing his son’s ashen face.爸爸跟我匆忙走到那堆圍觀者身邊,推開他們,走上前去。卡莫的父親盤腿坐在圍觀的人群中間,身體前后搖晃,親吻著他兒子死灰的臉。
“He won’t breathe! My boy won’t breathe!” he was crying. Kamal’s lifeless body lay on his father’s lap. His right hand, uncurled and limp, bounced to the rhythm of his father’s sobs. “My boy! He won’t breathe! Allah, help him breathe!”“他沒氣了!我的兒子沒氣了!”他哭喊著。卡莫毫無生氣的身體躺在他父親的膝蓋上,他的右手軟軟垂著,隨著他父親的哭泣來回抖動。“我的孩子!他沒氣了!安拉,幫幫他,讓他活過來!”
Baba knelt beside him and curled an arm around his shoulder. But Kamal’s father shoved him away and lunged for Karim who was standing nearby with his cousin. What happened next was too fast and too short to be called a scuffle. Karim uttered a surprised cry and backpedaled. I saw an arm swing, a leg kick. A moment later, Kamal’s father was standing with Karim’s gun in his hand.爸爸在他身邊跪下,伸手攬住他的肩膀。但卡莫的父親把他推開,沖向跟他堂兄站在旁邊的卡林。接著發生的事情太快、太短,甚至不能稱之為扭打。卡林吃驚地大叫,朝后退去。我看見一只手揮舞,一只腳踢出。過了一會兒,卡莫的父親手里拿著卡林的手槍站著。
“Don’t shoot me!” Karim cried.“別殺我!”卡林哭喊。
But before any of us could say or do a thing, Kamal’s father shoved the barrel in his own mouth. I’ll never forget the echo of that blast. Or the flash of light and the spray of red.但我們所有人還來不及說什么或者做什么,卡莫的父親將槍口伸進自己的嘴里。我永遠不會忘記那聲回蕩的槍響,不會忘記那一道閃光和濺出的血紅。
I doubled over again and dry-heaved on the side of the road.我又彎下腰,在路邊干嘔。

Friday afternoon in Paghman. An open field of grass speckled with mulberry trees in blossom. Hassan and I stand ankle-deep in untamed grass, I am tugging on the line, the spool spinning in Hassan’s calloused hands, our eyes turned up to the kite in the sky. Not a word passes between us, not because we have nothing to say, but because we don’t have to say anything--that’s how it is between people who are each other’s first memories, people who have fed from the same breast. A breeze stirs the grass and Hassan lets the spool roll. The kite spins, dips, steadies. Our twin shadows dance on the rippling grass. From somewhere over the low brick wall at the other end of the field, we hear chatter and laughter and the chirping of a water fountain. And music, some thing old and familiar, I think it’s Ya Mowlah on rubab strings. Someone calls our names over the wall, says it’s time for tea and cake.
I didn’t remember what month that was, or what year even. I only knew the memory lived in me, a perfectly encapsulated morsel of a good past, a brushstroke of color on the gray, barren canvas that our lives had become.
THE REST OF THAT RIDE is scattered bits and pieces of memory that come and go, most of it sounds and smells: MiGs roaring past overhead; staccatos of gunfire; a donkey braying nearby; the jingling of bells and mewling of sheep; gravel crushed under the truck’s tires; a baby wailing in the dark; the stench of gasoline, vomit, and shit.
What I remember next is the blinding light of early morning as I climbed out of the fuel tank. I remember turning my face up to the sky, squinting, breathing like the world was running out of air. I lay on the side of the dirt road next to a rocky trench, looked up to the gray morning sky, thankful for air, thankful for light, thankful to be alive.
“We’re in Pakistan, Amir,” Baba said. He was standing over me. “Karim says he will call for a bus to take us to Peshawar.”
I rolled onto my chest, still lying on the cool dirt, and saw our suitcases on either side of Baba’s feet. Through the upside down V between his legs, I saw the truck idling on the side of the road, the other refugees climbing down the rear ladder. Beyond that, the dirt road unrolled through fields that were like leaden sheets under the gray sky and disappeared behind a line of bowl-shaped hills. Along the way, it passed a small village strung out atop a sun baked slope.
My eyes returned to our suitcases. They made me sad for Baba. After everything he’d built, planned, fought for, fretted over, dreamed of, this was the summation of his life: one disappointing son and two suitcases.
Someone was screaming. No, not screaming. Wailing. I saw the passengers huddled in a circle, heard their urgent voices. Someone said the word “fumes.” Someone else said it too. The wail turned into a throat-ripping screech.
Baba and I hurried to the pack of onlookers and pushed our way through them. Kamal’s father was sitting cross-legged in the center of the circle, rocking back and forth, kissing his son’s ashen face.
“He won’t breathe! My boy won’t breathe!” he was crying. Kamal’s lifeless body lay on his father’s lap. His right hand, uncurled and limp, bounced to the rhythm of his father’s sobs. “My boy! He won’t breathe! Allah, help him breathe!”
Baba knelt beside him and curled an arm around his shoulder. But Kamal’s father shoved him away and lunged for Karim who was standing nearby with his cousin. What happened next was too fast and too short to be called a scuffle. Karim uttered a surprised cry and backpedaled. I saw an arm swing, a leg kick. A moment later, Kamal’s father was standing with Karim’s gun in his hand.
“Don’t shoot me!” Karim cried.
But before any of us could say or do a thing, Kamal’s father shoved the barrel in his own mouth. I’ll never forget the echo of that blast. Or the flash of light and the spray of red.
I doubled over again and dry-heaved on the side of the road.


星期五下午,在帕格曼。一片開闊的草地,上面有繁花滿枝頭的桑椹樹。哈桑和我坐在淺及腳踝的野草上,我拉著線,卷軸在哈桑長滿老繭的手里滾動,我們的眼睛望著天空中的風箏。我們默默無聲,但并非因為我們無話可說,而是因為我們之間無需交談——那些自出世就認識、喝著同樣奶水長大的人就是這樣。和風拂過草叢,哈桑放著線。風箏旋轉,降下,又穩定了。我們的影子雙雙,在波動的草叢上跳舞。草地那端,越過那低矮的磚墻,某個地方傳來談話聲、笑聲,和泉水的潺潺聲。還有音樂,古老而熟悉的曲調,我想那是雷巴布琴[1]Rubab,阿富汗民族樂器。[1]演奏的《莫拉曲》。墻那邊有人喊我們的名字,說到時間喝茶吃點心了。
我不記得那是何年何月的事情。我只知道記憶與我同在,將美好的往事完美地濃縮起來,如同一筆濃墨重彩,涂抹在我們那已經變得灰白單調的生活畫布上。
剩下的路程只在腦海里留下零零碎碎、時隱時現的記憶,多數跟聲音和味道有關:米格戰斗機在頭頂轟鳴;斷斷續續的槍聲;旁邊有驢子昂昂叫;一陣鈴鐺的聲音和羊群的咩咩叫;車輪壓上沙礫的響聲;黑暗中嬰孩的哭嚎;汽油、嘔吐物和糞便的臭味。
接下來我還記得的,是爬出油罐之后清早耀眼的光線。我記得自己抬臉向天,瞇著眼睛,大口呼吸,仿佛世間的空氣即將用完。我躺在泥土路一邊,下面是怪石嶙峋的坑壕,我望著清晨灰蒙蒙的天空,為空氣感恩,為光芒感恩,為仍活著感恩。
“我們在巴基斯坦,阿米爾。”爸爸說,他站在我身邊,“卡林說他會喚來巴士,把我們送到白沙瓦。”
我翻過身,仍趴在冰冷的泥土上,看到爸爸腳下兩邊放著我們的行李箱。從他雙腿間的三角形望去,我看到油罐車停在路邊,其他逃難的人正從后面的梯子下來。更遠處,大地在灰蒙的天空下宛如鉛板,土路伸延而去,消失在一排碗狀的山丘之后。有座小小的村落沿著馬路,懸掛在向陽的山坡上。
我把眼光轉回我們的行李箱,它們讓我替爸爸感到難過。在他打造、謀劃、奮斗、煩惱、夢想了一切之后,他的生命只剩下這么點東西:一個不爭氣的兒子和兩個手提箱。
有人在哭喊。不,不是哭喊,是哀嚎。我看到旅客圍成一團,聽到他們焦急的聲音。有人說了一個字:“油氣。”有人也說了。哀嚎變成撕心裂肺的慘叫。
爸爸跟我匆忙走到那堆圍觀者身邊,推開他們,走上前去。卡莫的父親盤腿坐在圍觀的人群中間,身體前后搖晃,親吻著他兒子死灰的臉。
“他沒氣了!我的兒子沒氣了!”他哭喊著。卡莫毫無生氣的身體躺在他父親的膝蓋上,他的右手軟軟垂著,隨著他父親的哭泣來回抖動。“我的孩子!他沒氣了!安拉,幫幫他,讓他活過來!”
爸爸在他身邊跪下,伸手攬住他的肩膀。但卡莫的父親把他推開,沖向跟他堂兄站在旁邊的卡林。接著發生的事情太快、太短,甚至不能稱之為扭打。卡林吃驚地大叫,朝后退去。我看見一只手揮舞,一只腳踢出。過了一會兒,卡莫的父親手里拿著卡林的手槍站著。
“別殺我!”卡林哭喊。
但我們所有人還來不及說什么或者做什么,卡莫的父親將槍口伸進自己的嘴里。我永遠不會忘記那聲回蕩的槍響,不會忘記那一道閃光和濺出的血紅。
我又彎下腰,在路邊干嘔。
重點單詞   查看全部解釋    
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圓周,循環
v. 環繞,盤旋,包圍

 
summation [sʌ'meiʃən]

想一想再看

n. 和;總和;合計

聯想記憶
runner ['rʌnə]

想一想再看

n. 賽跑的人,跑步者

 
limp [limp]

想一想再看

n. 跛行
adj. 柔軟的,無力的,軟弱的<

 
canvas ['kænvəs]

想一想再看

n. 帆布,(帆布)畫布,油畫

 
blossom ['blɔsəm]

想一想再看

n. 花,開花,全盛期
vi. 開花,成長

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負,承擔,(用肩

 
barren ['bærən]

想一想再看

adj. 不育的,貧瘠的

 
swing [swiŋ]

想一想再看

n. 搖擺,改變,沖力
v. 搖擺,旋轉,動搖

聯想記憶
rhythm ['riðəm,'riθəm]

想一想再看

n. 節奏,韻律,格律,節拍

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 羞羞的影评| 黄网站在线观看视频| 刘德华歌| 今日航班一览表| 追踪 电影| 高尔夫频道| 《电业安全工作规程》电力线路| 韩国电影《我是谁》演员表介绍| 视频污污| 韩奕| 男狐聊斋| 诗经中使用叠词的诗句| 嗯啊主人| 五年级上数学第一单元试卷 | 美丽的错误| 天元突破| 明宰铉身高| 所求皆所愿| 电影男女| 大学生国防论文2000字| 男同视频在线| 水鬼电影| 陕西卫视节目表| 继承者计划 电视剧| 那些女人电视剧免费观看全集剧情| catastrophe翻译| 白上关花电影在线观看免费| 集体生活成就我教学设计| 小镇追凶电影免费观看| 大地资源高清播放在线观看| 挖掘机动画片全集免费观看| 挠vk| 谍影 电视剧| 香水有毒微电影无删减完整版| 时来运转电影| 儿童视力| 珠帘玉幕一共多少集| 韩国一对一电影| 盛健| 情人电影在线观看高清完整版泰剧| 来自地狱|