日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(79)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
“Does he think I’m a thief?” Baba said, his voice rising. People had gathered outside. They were staring. “What kind of a country is this? No one trusts anybody!”“他以為我是小偷嗎?”爸爸抬高了聲音說,外面圍滿了旁觀的人,“這是個什么國家?沒有人相信任何人!”
“I call police,” Mrs. Nguyen said, poking out her face. “You get out or I call police.”“我叫警察。”阮太太說,她探出臉來,“你走開,要不我喊警察。”
“Please, Mrs. Nguyen, don’t call the police. I’ll take him home. Just don’t call the police, okay? Please?”“求求你,阮太太,別叫警察。我把他帶回家,請別叫警察,好不好?求求你。”
“Yes, you take him home. Good idea,” Mr. Nguyen said. His eyes, behind his wire-rimmed bifocals, never left Baba. I led Baba through the doors. He kicked a magazine on his way out. After I’d made him promise he wouldn’t go back in, I returned to the store and apologized to the Nguyens. Told them my father was going through a difficult time. I gave Mrs. Nguyen our telephone number and address, and told her to get an estimate for the damages. “Please call me as soon as you know. I’ll pay for everything, Mrs. Nguyen. I’m so sorry.” Mrs. Nguyen took the sheet of paper from me and nodded. I saw her hands were shaking more than usual, and that made me angry at Baba, his causing an old woman to shake like that.“好的,你帶他回家,好主意。”阮先生說。他戴著金絲眼鏡,眼睛一直望著爸爸。我隔著門去拉爸爸,他出來的時候踢飛一本雜志。我說服他別再走進去,然后轉身到店里向阮氏夫婦道歉,告訴他們爸爸處境艱難。我把家里的電話和地址給了阮太太,告訴她估計一下損失了多少東西。“算好之后請打電話給我,我會賠償一切的,阮太太,我很抱歉。”阮太太從我手里接過紙片,點點頭。我看到她的手比平時抖得更厲害,那讓我很生爸爸的氣,他把一個老太太嚇成這樣。
“My father is still adjusting to life in America,” I said, by way of explanation.“我爸爸仍在適應美國的生活。”我解釋著說。
I wanted to tell them that, in Kabul, we snapped a tree branch and used it as a credit card. Hassan and I would take the wooden stick to the bread maker. He’d carve notches on our stick with his knife, one notch for each loaf of _naan_ he’d pull for us from the tandoor’s roaring flames. At the end of the month, my father paid him for the number of notches on the stick. That was it. No questions. No ID.我想告訴他們,在喀布爾,我們折斷樹枝,拿它當信用卡。哈桑和我會拿著那根木頭到面包店去。店主用刀在木頭上刻痕,劃下一道,表示他從火焰升騰的烤爐取給我們一個馕餅。每到月底,爸爸按照樹枝上的刻痕付錢給他。就是這樣。沒有問題,不用身份證。
But I didn’t tell them. I thanked Mr. Nguyen for not calling the cops. Took Baba home. He sulked and smoked on the balcony while I made rice with chicken neck stew. A year and a half since we’d stepped off the Boeing from Peshawar, and Baba was still adjusting.但我沒告訴他們。我謝謝阮先生沒叫警察,帶爸爸回家。我燉雞脖子飯的時候,他在陽臺抽煙生悶氣。我們自白沙瓦踏上波音飛機,到如今已經一年半了,爸爸仍在適應期。
We ate in silence that night. After two bites, Baba pushed away his plate.那晚我們默默吃飯。爸爸吃了兩口,把盤子推開。
I glanced at him across the table, his nails chipped and black with engine oil, his knuckles scraped, the smells of the gas station--dust, sweat, and gasoline--on his clothes. Baba was like the widower who remarries but can’t let go of his dead wife. He missed the sugarcane fields of Jalalabad and the gardens of Paghman. He missed people milling in and out of his house, missed walking down the bustling aisles of Shor Bazaar and greeting people who knew him and his father, knew his grandfather, people who shared ancestors with him, whose pasts intertwined with his.我的眼光越過桌子,望著他,他的指甲開裂,被機油弄得臟兮兮的,他的手指刮傷了,衣服散發出加油站的味道——塵灰、汗水和汽油。爸爸像個再婚的鰥夫,可是總忍不住想起故去的妻子。他懷念賈拉拉巴特的甘蔗地,還有帕格曼的花園。他懷念那些在他屋里進進出出的人們,懷念索爾市集擁擠的通道,他走在那里,和他打招呼的人認得他,認得他的父親,認得他的祖父,那些跟他同一個祖宗的人們,他們的過去交織在一起。
For me, America was a place to bury my memories.對我來說,美國是個埋葬往事的地方。
For Baba, a place to mourn his.對爸爸來說,這是個哀悼過去的地方。
“Maybe we should go back to Peshawar,” I said, watching the ice float in my glass of water. We’d spent six months in Peshawar waiting for the INS to issue our visas. Our grimy one-bedroom apartment smelled like dirty socks and cat droppings, but we were surrounded by people we knew--at least people Baba knew. He’d invite the entire corridor of neighbors for dinner, most of them Afghans waiting for visas. Inevitably, someone would bring a set of tabla and someone else a harmonium. Tea would brew, and who ever had a passing singing voice would sing until the sun rose, the mosquitoes stopped buzzing, and clapping hands grew sore.“也許我們應該回到白沙瓦。”我說,盯著在玻璃杯里面的水上浮動的冰塊。我們在那里度過了半年的光陰,等待移民局核發簽證。我們那間滿是塵灰的房子散發出臟襪子和貓糞的氣味,但住在我們周圍的全是熟人——至少爸爸認得他們。他會邀請整條走廊的鄰居到家里吃晚飯,他們中多數都是等待簽證的阿富汗人。當然,有人會帶來手鼓,也有人帶手風琴。茶泡好了,嗓子還可以的人會高歌一曲,直到太陽升起,直到蚊子不再嗡嗡叫,直到鼓掌的手都酸了。
“You were happier there, Baba. It was more like home,” I said.“你在那邊更開心,爸爸,那兒更有家的感覺。”我說。
“Peshawar was good for me. Not good for you.”“白沙瓦對我來說是好地方,但對你來說不是。”
“You work so hard here.”“你在這兒工作太辛苦了。”

“Does he think I’m a thief?” Baba said, his voice rising. People had gathered outside. They were staring. “What kind of a country is this? No one trusts anybody!”
“I call police,” Mrs. Nguyen said, poking out her face. “You get out or I call police.”
“Please, Mrs. Nguyen, don’t call the police. I’ll take him home. Just don’t call the police, okay? Please?”
“Yes, you take him home. Good idea,” Mr. Nguyen said. His eyes, behind his wire-rimmed bifocals, never left Baba. I led Baba through the doors. He kicked a magazine on his way out. After I’d made him promise he wouldn’t go back in, I returned to the store and apologized to the Nguyens. Told them my father was going through a difficult time. I gave Mrs. Nguyen our telephone number and address, and told her to get an estimate for the damages. “Please call me as soon as you know. I’ll pay for everything, Mrs. Nguyen. I’m so sorry.” Mrs. Nguyen took the sheet of paper from me and nodded. I saw her hands were shaking more than usual, and that made me angry at Baba, his causing an old woman to shake like that.
“My father is still adjusting to life in America,” I said, by way of explanation.
I wanted to tell them that, in Kabul, we snapped a tree branch and used it as a credit card. Hassan and I would take the wooden stick to the bread maker. He’d carve notches on our stick with his knife, one notch for each loaf of _naan_ he’d pull for us from the tandoor’s roaring flames. At the end of the month, my father paid him for the number of notches on the stick. That was it. No questions. No ID.
But I didn’t tell them. I thanked Mr. Nguyen for not calling the cops. Took Baba home. He sulked and smoked on the balcony while I made rice with chicken neck stew. A year and a half since we’d stepped off the Boeing from Peshawar, and Baba was still adjusting.
We ate in silence that night. After two bites, Baba pushed away his plate.
I glanced at him across the table, his nails chipped and black with engine oil, his knuckles scraped, the smells of the gas station--dust, sweat, and gasoline--on his clothes. Baba was like the widower who remarries but can’t let go of his dead wife. He missed the sugarcane fields of Jalalabad and the gardens of Paghman. He missed people milling in and out of his house, missed walking down the bustling aisles of Shor Bazaar and greeting people who knew him and his father, knew his grandfather, people who shared ancestors with him, whose pasts intertwined with his.
For me, America was a place to bury my memories.
For Baba, a place to mourn his.
“Maybe we should go back to Peshawar,” I said, watching the ice float in my glass of water. We’d spent six months in Peshawar waiting for the INS to issue our visas. Our grimy one-bedroom apartment smelled like dirty socks and cat droppings, but we were surrounded by people we knew--at least people Baba knew. He’d invite the entire corridor of neighbors for dinner, most of them Afghans waiting for visas. Inevitably, someone would bring a set of tabla and someone else a harmonium. Tea would brew, and who ever had a passing singing voice would sing until the sun rose, the mosquitoes stopped buzzing, and clapping hands grew sore.
“You were happier there, Baba. It was more like home,” I said.
“Peshawar was good for me. Not good for you.”
“You work so hard here.”


“他以為我是小偷嗎?”爸爸抬高了聲音說,外面圍滿了旁觀的人,“這是個什么國家?沒有人相信任何人!”
“我叫警察。”阮太太說,她探出臉來,“你走開,要不我喊警察。”
“求求你,阮太太,別叫警察。我把他帶回家,請別叫警察,好不好?求求你。”
“好的,你帶他回家,好主意。”阮先生說。他戴著金絲眼鏡,眼睛一直望著爸爸。我隔著門去拉爸爸,他出來的時候踢飛一本雜志。我說服他別再走進去,然后轉身到店里向阮氏夫婦道歉,告訴他們爸爸處境艱難。我把家里的電話和地址給了阮太太,告訴她估計一下損失了多少東西。“算好之后請打電話給我,我會賠償一切的,阮太太,我很抱歉。”阮太太從我手里接過紙片,點點頭。我看到她的手比平時抖得更厲害,那讓我很生爸爸的氣,他把一個老太太嚇成這樣。
“我爸爸仍在適應美國的生活。”我解釋著說。
我想告訴他們,在喀布爾,我們折斷樹枝,拿它當信用卡。哈桑和我會拿著那根木頭到面包店去。店主用刀在木頭上刻痕,劃下一道,表示他從火焰升騰的烤爐取給我們一個馕餅。每到月底,爸爸按照樹枝上的刻痕付錢給他。就是這樣。沒有問題,不用身份證。
但我沒告訴他們。我謝謝阮先生沒叫警察,帶爸爸回家。我燉雞脖子飯的時候,他在陽臺抽煙生悶氣。我們自白沙瓦踏上波音飛機,到如今已經一年半了,爸爸仍在適應期。
那晚我們默默吃飯。爸爸吃了兩口,把盤子推開。
我的眼光越過桌子,望著他,他的指甲開裂,被機油弄得臟兮兮的,他的手指刮傷了,衣服散發出加油站的味道——塵灰、汗水和汽油。爸爸像個再婚的鰥夫,可是總忍不住想起故去的妻子。他懷念賈拉拉巴特的甘蔗地,還有帕格曼的花園。他懷念那些在他屋里進進出出的人們,懷念索爾市集擁擠的通道,他走在那里,和他打招呼的人認得他,認得他的父親,認得他的祖父,那些跟他同一個祖宗的人們,他們的過去交織在一起。
對我來說,美國是個埋葬往事的地方。
對爸爸來說,這是個哀悼過去的地方。
“也許我們應該回到白沙瓦。”我說,盯著在玻璃杯里面的水上浮動的冰塊。我們在那里度過了半年的光陰,等待移民局核發簽證。我們那間滿是塵灰的房子散發出臟襪子和貓糞的氣味,但住在我們周圍的全是熟人——至少爸爸認得他們。他會邀請整條走廊的鄰居到家里吃晚飯,他們中多數都是等待簽證的阿富汗人。當然,有人會帶來手鼓,也有人帶手風琴。茶泡好了,嗓子還可以的人會高歌一曲,直到太陽升起,直到蚊子不再嗡嗡叫,直到鼓掌的手都酸了。
“你在那邊更開心,爸爸,那兒更有家的感覺。”我說。
“白沙瓦對我來說是好地方,但對你來說不是。”
“你在這兒工作太辛苦了。”
重點單詞   查看全部解釋    
sweat [swet]

想一想再看

n. 汗,汗水
v. (使)出汗

 
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,樹枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發行物,期刊號,爭論點
vi. & vt

 
explanation [.eksplə'neiʃən]

想一想再看

n. 解釋,說明

 
carve [kɑ:v]

想一想再看

v. 雕刻,切割

 
notch [nɔtʃ]

想一想再看

n. 刻痕,等級,峽谷 vt. 刻凹痕,用刻痕計算,計分

聯想記憶
corridor ['kɔridɔ:]

想一想再看

n. 走廊

聯想記憶
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問題的)技巧

 
runner ['rʌnə]

想一想再看

n. 賽跑的人,跑步者

 
bazaar [bə'zɑ:]

想一想再看

n. 市集,商場,義賣的地方

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 邯郸恋家网| 糟老头视频| 新年大吉祁隆| 6套电影频道节目表| 五帝钱顺序排列图片| 鬼父在线| 在线观看乒乓球直播| 笔仙2大尺度床戏| 罗比威廉姆斯| 快播电影网怡红院| 法医秦明1至6部顺序| 李采潭全部作品| 老大不小在线观看免费完整版| 大学英语精读4课后答案| 喜羊羊开心闯龙年| 张柏芝演的电视剧| 文奎| 寒战2剧情解析| 家庭理论电影| 费玉清模仿谁最像| 白浩| 动漫秀场| 电影喜宝| 保证书怎么写才有法律效力| 我的一级兄弟| 我亲爱的简谱| 98372电影| 范海辛电影原声在线观看免费| 麦当娜·西科尼| 从此以后歌词| a day to remember英语作文| 美丽交易| 你是我的玫瑰花简谱| 按摩私处| 那些女人演员表全部名单| 爱情最美丽 电视剧| 马樱花| 韩国电影《爱欲》| 飞天少女猪| 艳女十八式无删减版| xiuren秀人网最新地址|