Howard Johnson
豪生酒店
You’d be forgiven if you walked into some of the Howard Johnson hotels (they’re part of the Wyndham Hotel Group) in China and thought you were in a Westin instead. The hotel chain, which most Americans consider a basic budget accommodation, operates roughly 50 hotels in China, many of which are four- and- five-star properties. “Some of them have resorts and spas — they’re very nice,” says Steve Papermaster, the CEO of venture development firm Powershift Group. Take Howard Johnson’s resort property in Shanghai : You walk into a marble lobby with high ceilings and a chandelier and are treated to perks like a high-end spa, rooftop tennis courts and a wine lounge. There are more than 200 Howard Johnson hotels in the U.S.
當(dāng)你走進(jìn)一些中國(guó)的豪生酒店(他們是溫德姆酒店集團(tuán)的成員)卻感覺自己身處一家威斯丁旗下的酒店的時(shí)候——那不是你的錯(cuò)。大多數(shù)美國(guó)人心目中豪生連鎖只是一個(gè)經(jīng)濟(jì)型酒店品牌。而豪生在中國(guó)運(yùn)營(yíng)著大約50家酒店,其中很多都是四到五星級(jí)的?!八鼈冎械囊恍┻€有度假村和SPA,非常不錯(cuò)” Powershift 集團(tuán)風(fēng)險(xiǎn)發(fā)展公司的總裁 Steve Papermaster這樣說到。以豪生酒店在上海的休閑酒店為例:走進(jìn)去就能看到高吊頂和枝形吊燈的大理石大廳,服務(wù)項(xiàng)目包括高端SPA,屋頂網(wǎng)球場(chǎng)和酒吧間等等。
美國(guó)有超過200家豪生連鎖。
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語閱讀 > 時(shí)尚雙語 > 雙語達(dá)人 > 正文

- 閱讀本文章的人還閱讀了:
下一篇:尼克·凱夫在地球上的兩萬天