Pabst Blue Ribbon
藍帶啤酒
In America, it’s the choice of blue-collar workers and hipsters — an unpretentious lager known primarily for its cheap price tag. But in China, some versions of Pabst Blue Ribbon are something else entirely: high-end alcoholic beverages that would be right at home in a socialite’s manicured hands. Pabst Blue Ribbon 1844 was introduced a few years ago in China with a price tag of $44 a bottle. The ad copy that went along with it read: “It’s not just Scotch that’s put into wooden casks. There’s also Pabst Blue Ribbon Beer 1844. Many world-famous spirits are matured in precious wooden casks — Scotch whisky, French brandy, Bordeaux wine…” and goes on to call the beer “truly a treasure among beers.”
在美國,這是藍領工人和嬉皮士們的選擇——主要以其價格低廉而聞名。但是在中國,藍帶旗下的某些產品線就完全是另外一回事了:很可能是社會名流手中的高端酒精飲料。 藍帶1844在幾年前以44美元一瓶的價位引入中國市場。它的廣告詞是這么說的:“放在橡木桶里的酒不單只有威士忌,還有藍帶1844。很多世界級的名酒在珍貴的木桶中釀造——蘇格蘭威士忌,法國白蘭地,波爾多葡萄酒……”接著它被稱之為“啤酒中的珍寶”。
n. 傷口,刻痕 v. 粉碎,消滅,阻止 v. 弄傷,刻