日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 銀河系漫游指南系列 > 宇宙盡頭的餐館 > 正文

經典科幻文學:《宇宙盡頭的餐館》第22章3

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
“That noise. That stomping throb. Pounding feet. Listen!”“就是那個聲音,那個砰砰亂蹦的聲音,是在跺腳。聽!”
Arthur listened. The noise echoed round the corridor at them from an indeterminate distance. It was the muffled sound of pounding footsteps, and it was noticeably louder.阿瑟尖起耳朵聽。那聲音從一個不太確定的距離傳來,回蕩在整個走廊里。那是一種被壓低了的跺腳走步聲,并且越來越響。
“Let’s move,” said Ford sharply. They both moved – in opposite directions.“咱們走:”福特斷然說。他們同時邁出步子—但卻朝著相反的方向。
“Not that way,” said Ford, “that’s where they’re coming from.”“不是那邊,”福特說,“那邊是他們來的方向。”
“No it’s not,” said Arthur, “They’re coming from that way.”“不,不是的,”阿瑟說,“他們是從你那邊來的。”
“They’re not, they’re…”“不是,他們--”
They both stopped. They both turned. They both listened intently. They both agreed with each other. They both set off into opposite directions again.兩人都停了下來,兩人都轉過身,兩人都專心地聽,兩人都同意對方的意見,兩人再次朝著相反的方向出發。
Fear gripped them.恐懼牢牢地抓住了他們倆。
From both directions the noise was getting louder.從兩個方向,那聲音都越來越響。
A few yards to their left another corridor ran at right angles to the inner wall. They ran to it and hurried along it. It was dark, immensely long and, as they passed down it, gave them the impression that it was getting colder and colder. Other corridors gave off it to the left and right, each very dark and each subjecting them to sharp blasts of icy air as they passed.他們左手邊幾碼以外的地方,另一條走廊和內墻呈直角方向延伸開去。他們跑進去,順著它匆匆前進。這條走廊很暗,非常長。隨著他們的深入,給他們的感覺是變得越來越冷。另一些走廊從它的左邊和右邊岔開,每一條都很暗,他們經過時,只覺得從里面襲來一陣陣刺骨的寒氣。
They stopped for a moment in alarm. The further down the corridor they went, the louder became the sound of pounding feet.他們停了一會兒,凝神細聽。他們進人這條走廊越深,腳步聲就變得越響。
They pressed themselves back against the cold wall and listened furiously. The cold, the dark and the drumming of disembodied feet was getting to them badly. Ford shivered, partly with the cold, but partly with the memory of stories his favourite mother used to tell him when he was a mere slip of a Betelgeusian, ankle high to an Arcturan Megagrasshopper: stories of dead ships, haunted hulks that roamed restlessly round the obscurer regions of deep space infested with demons or the ghosts of forgotten crews; stories too of incautious travellers who found and entered such ships; stories of… – then Ford remembered the brown hessian wall weave in the first corridor and pulled himself together. However ghosts and demons may choose to decorate their death hulks, he thought to himself, he would lay any money you liked it wasn’t with hessian wall weave. He grasped Arthur by the arm.他們靠在冰冷的墻上,專注地傾聽著。寒冷、黑暗,加上這種不斷敲擊的空洞的腳步聲,讓他們感到非常難受。福特在顫抖,部分是因為冷,還有一部分是因為他想起了親愛的媽媽曾經講給他聽的那些故事。那時,他還只是參宿四上的一個小屁孩兒,站起來只有大角星微型偵察機那么高。那些故事講的是死船和神出鬼沒的幽靈船,它們永不停止地飄蕩在外太空的幽暗區域,上面出沒著邪惡的魔鬼和被遺忘了的船員的鬼魂。還有關于那些莽撞的旅行者的故事。他們發現了這樣的飛船,進去了:還有其他故事——但就在這時,福特想起了第一條走廊上的褐色粗麻布墻紙,這才振作起來,就算鬼魂和魔鬼有興致裝飾自己的死船,他想,也絕不可能用這種褐色粗麻布墻紙。他敢打這個賭,賭多少錢都愿意。他一把抓住阿瑟的胳膊。
“Back the way we came,” he said firmly and they started to retrace their steps.“咱們退回去。”他堅定地說,于是他們開始沿著原來的路線返回。

“That noise. That stomping throb. Pounding feet. Listen!”
Arthur listened. The noise echoed round the corridor at them from an indeterminate distance. It was the muffled sound of pounding footsteps, and it was noticeably louder.
“Let’s move,” said Ford sharply. They both moved – in opposite directions.
“Not that way,” said Ford, “that’s where they’re coming from.”
“No it’s not,” said Arthur, “They’re coming from that way.”
“They’re not, they’re…”
They both stopped. They both turned. They both listened intently. They both agreed with each other. They both set off into opposite directions again.
Fear gripped them.
From both directions the noise was getting louder.
A few yards to their left another corridor ran at right angles to the inner wall. They ran to it and hurried along it. It was dark, immensely long and, as they passed down it, gave them the impression that it was getting colder and colder. Other corridors gave off it to the left and right, each very dark and each subjecting them to sharp blasts of icy air as they passed.
They stopped for a moment in alarm. The further down the corridor they went, the louder became the sound of pounding feet.
They pressed themselves back against the cold wall and listened furiously. The cold, the dark and the drumming of disembodied feet was getting to them badly. Ford shivered, partly with the cold, but partly with the memory of stories his favourite mother used to tell him when he was a mere slip of a Betelgeusian, ankle high to an Arcturan Megagrasshopper: stories of dead ships, haunted hulks that roamed restlessly round the obscurer regions of deep space infested with demons or the ghosts of forgotten crews; stories too of incautious travellers who found and entered such ships; stories of… – then Ford remembered the brown hessian wall weave in the first corridor and pulled himself together. However ghosts and demons may choose to decorate their death hulks, he thought to himself, he would lay any money you liked it wasn’t with hessian wall weave. He grasped Arthur by the arm.
“Back the way we came,” he said firmly and they started to retrace their steps.


“就是那個聲音,那個砰砰亂蹦的聲音,是在跺腳。聽!”
阿瑟尖起耳朵聽。那聲音從一個不太確定的距離傳來,回蕩在整個走廊里。那是一種被壓低了的跺腳走步聲,并且越來越響。
“咱們走:”福特斷然說。他們同時邁出步子—但卻朝著相反的方向。
“不是那邊,”福特說,“那邊是他們來的方向。”
“不,不是的,”阿瑟說,“他們是從你那邊來的。”
“不是,他們--”
兩人都停了下來,兩人都轉過身,兩人都專心地聽,兩人都同意對方的意見,兩人再次朝著相反的方向出發。
恐懼牢牢地抓住了他們倆。
從兩個方向,那聲音都越來越響。
他們左手邊幾碼以外的地方,另一條走廊和內墻呈直角方向延伸開去。他們跑進去,順著它匆匆前進。這條走廊很暗,非常長。隨著他們的深入,給他們的感覺是變得越來越冷。另一些走廊從它的左邊和右邊岔開,每一條都很暗,他們經過時,只覺得從里面襲來一陣陣刺骨的寒氣。
他們停了一會兒,凝神細聽。他們進人這條走廊越深,腳步聲就變得越響。
他們靠在冰冷的墻上,專注地傾聽著。寒冷、黑暗,加上這種不斷敲擊的空洞的腳步聲,讓他們感到非常難受。福特在顫抖,部分是因為冷,還有一部分是因為他想起了親愛的媽媽曾經講給他聽的那些故事。那時,他還只是參宿四上的一個小屁孩兒,站起來只有大角星微型偵察機那么高。那些故事講的是死船和神出鬼沒的幽靈船,它們永不停止地飄蕩在外太空的幽暗區域,上面出沒著邪惡的魔鬼和被遺忘了的船員的鬼魂。還有關于那些莽撞的旅行者的故事。他們發現了這樣的飛船,進去了:還有其他故事——但就在這時,福特想起了第一條走廊上的褐色粗麻布墻紙,這才振作起來,就算鬼魂和魔鬼有興致裝飾自己的死船,他想,也絕不可能用這種褐色粗麻布墻紙。他敢打這個賭,賭多少錢都愿意。他一把抓住阿瑟的胳膊。
“咱們退回去。”他堅定地說,于是他們開始沿著原來的路線返回。

重點單詞   查看全部解釋    
muffled

想一想再看

adj. 聽不清的;蒙住的 v. 裹住;蒙住…的頭;捂住

 
weave [wi:v]

想一想再看

n. 編法,織法,編織
v. 編織,組合,編排

 
corridor ['kɔridɔ:]

想一想再看

n. 走廊

聯想記憶
slip [slip]

想一想再看

v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脫
n. 滑倒,溜走

 
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

聯想記憶
indeterminate [.indi'tə:minit]

想一想再看

adj. 不確定的,含混的

 
decorate ['dekəreit]

想一想再看

vt. 裝飾,裝修,授予某人獎章或其他獎狀

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 隐情| www.douyin.com| 贪玩的小水滴想象作文400字左右| 汪佳辉| 饰演陈丽| 相信我们会创造奇迹的歌词| 宫心计演员表介绍| 菊花台在线电视剧免费观看| 康瑞德家的男孩| 大决战全部演员表介绍图片| 美女自愿戴镣铐调教室| 三晶变频器| 刘天宇| 夫妻一场电视剧全集在线观看| 舞法天女第三季| 电影《ol3》完整版在线观看| 试衣间电影| 六年级下册语文文言文二则| 德鲁| 阿尔法变频器说明书| 87版七仙女台湾| karina hart| 电影处女地| 1988田螺姑娘| 小镇姑娘高清播放| 挠vk| 寄宿生韩国电影| 动漫秀场| 《密爱》| 陈颖芝三级| 法医电视剧大全免费| 爱笑会议室演员表| 蓝莓之夜 电影| 监狱风云美剧| 祝妈妈生日快乐英文| 深夜影院一级毛片| 年轻的丈夫| 我虽软弱了赞美诗歌| 曹查理林雅诗电影全集| 永夜星河主演| 12月日历2024日历表|