
In the 16th century, the clock took its first step into becoming what we now know as a wristwatch. The pocket watch was born from a practical desire for a more portable way of telling time, but it quickly became a status symbol, only to be worn by the influential or royal. Indeed, the first true wristwatch, an oblong 1812 invention by the Swiss watchmaker Breguet, was created for Caroline Murat, Queen of Naples. (Napoleon’s youngest sister was somewhat of a collector: she purchased 34 timekeeping devices from Breguet in a six-year span.)
16世紀(jì)懷表的出現(xiàn),使鐘表朝著如今為我們所熟知的腕表的發(fā)展方向邁出了重要一步。懷表的誕生有其實用需求的原因,因為它更加便攜。但懷表很快成了一種身份的象征,只有社會名流或王公貴族才能佩戴得起。世界上第一款真正的腕表于1812年誕生,乃是瑞士寶璣公司(Breguet)的作品,它是為那不勒斯王后卡羅琳o穆拉特定做的(她是拿破侖的妹妹,也是一個鐘表收藏家,六年里她一共從瑞士寶璣公司購買了34塊鐘表)。
In today’s world, where digital devices are ubiquitous and clocks are on everything from phones to coffeemakers, the watch is almost entirely a status symbol. An expensive watch can equally project elegance, arrogance, or convention, depending on one’s company; an inexpensive one can project humility or frugality. (Consider the narrative created when it was revealed in 2005 that Russian president Vladimir Putin wore $60,000 Patek Philippe and U.S. president George W. Bush wore a $50 Timex.) All of which prompts the questions: With the act of time-keeping commoditized, what kind of status symbol could a smart watch become? Or does it create another use case altogether?
如今智能設(shè)備已經(jīng)變得無處不在,不光是手機,就連咖啡機上都可以顯示時間,因此手表再次變成了一種身份的象征。一塊昂貴的手表可能象征著主人的典雅、高傲或傳統(tǒng),一塊廉價的手表可能象征著主人的勤儉或謙卑。(大家不妨回憶一下2005年一樁軼事給美俄兩國總統(tǒng)帶來的口碑:當(dāng)時俄羅斯總統(tǒng)普京戴了一塊價值6000美元的百達翡麗(Patek Philippe)腕表,而美國總統(tǒng)小布什則戴了一塊價格僅有50美元的天美時(Timex)手表。)這些都讓我們不禁想到這樣一個問題:隨著計時設(shè)備的商業(yè)化,智能手表將扮演什么樣的身份象征?抑或它將成為與身份無關(guān)的其它東西?
The “smart watch” is no longer a new product category. Today, Qualcomm QCOM -0.21% , Pebble, and Samsung all manufacture pioneering smart devices for the wrist. For Google, however, smart watches are an altogether new direction for its Android mobile operating system. The announcement of Android Wear earlier this year signaled that Google GOOG -0.42% was getting serious about wearable devices—serious in a way that the novel Glass project did not. At its developer conference in June, Google revealed that first two Android Wear watches would begin shipping—well, today.
所謂“智能手表”已經(jīng)不再是一個全新的產(chǎn)品類別。如今,高通(Qualcomm)、Pebble和三星(Samsung)等公司都在生產(chǎn)具有創(chuàng)新意義的智能腕表。不過對于谷歌來說,智能手表對于安卓平臺仍是一個全新的發(fā)展方向。谷歌(Google)于今年早些時候發(fā)布的Android Wear平臺意味著它已經(jīng)開始嚴(yán)肅看待可穿戴設(shè)備——就連新穎的谷歌眼鏡項目都不曾享受過這種待遇。在今年六月的谷歌開發(fā)者大會上,谷歌宣布其頭兩款安裝了Android Wear的手表正好將于美國時間7月7日開始發(fā)貨。
Those watches are the Samsung Gear Live, listed at $199, and LG’s G Watch, listed at $229. After testing, it is possible to get a sense of what Google is trying to accomplish with Android Wear. (It should be noted that Google severely limits what manufacturers can do to customize the operating system; as a result, both devices offer essentially the same software experience. For the purposes of this review, I consider my experience with the G Watch reflective of Android Wear in general.)
這兩款智能手表分別是三星的Gear Live(售價199美元)和LG的G Watch(售價229美元)。實測一番之后,我們對谷歌寄希望于Android Wear實現(xiàn)什么樣的目標(biāo)也就大概有了初步的認(rèn)識。(值得注意的是,谷歌嚴(yán)格限制廠商對Android Wear私自進行定制,因此這三星和LG的這兩款設(shè)備的軟件體驗大同小異。為了行文方便,筆者僅用試用G Watch的體驗來代表Android Wear的總體感覺。)
To set up Android Wear, you must first pair the watch in question to an Android device (such as a phone or tablet) running version 4.3 or above of the operating system. (Check if your Android phone is compatible by visiting this page.) Once paired, the watch will begin displaying notifications from your phone or tablet—every single one. Jarring is the only word to describe the sudden sensation of an object on your wrist vibrating for every email, Twitter mention, or text message you receive, but once you remember that you’re in control, you can limit the onslaught of alerts within a minute or two. (As a rule, the watch will vibrate with every alert displayed on your phone, but the Android Wear companion app allows you to blacklist a specific app’s notifications from also showing up on your watch.)
要安裝Android Wear,你必須首先將手表與一臺至少安裝了安卓4.3以上的設(shè)備(比如手機或平板電腦)進行配對。配對成功后,你的手機或平板電腦上的新的通知就能夠通過手表顯示出來。每當(dāng)有新郵件、Twitter提醒或短信到來的時候,你的手表就會震動并顯示消息,給人嚇一跳的感覺。但是你只需要一兩分鐘的設(shè)置就可以調(diào)整它的報警聲。(手機每次有新的通知,手表就會默認(rèn)自動震動,但是Android Wear的原生應(yīng)用允許你屏蔽若干應(yīng)用的通知。)
The first wave of smart watches were one-way streets of communication: a connected watch would receive and display an alert to which you could only respond using your phone. Pebble did a tremendous job laying the ground work for further interaction; Google has wisely decided to pick up where it left off. With a series of touch gestures, the Android Wear wearer can scroll through alerts and interact. I’m not ashamed to say that I found immense satisfaction in my newfound ability to discretely manage my inbox by archiving emails directly from my watch.
第一批智能手表可以說只是通訊的“單行道”。一只手表可以接收和顯示手機上的通知,但要想回復(fù)的話就只能通過手機。之前Pebble公司為了給智能手表的互動功能鋪平道路已經(jīng)做了大量工作,而谷歌則明智地選擇“接過Pebble的槍”。Android Wear的使用者可以通過手勢翻動處理通知消息和互動。發(fā)現(xiàn)通過手表就可以直接對我的Email收件箱的內(nèi)容進行歸檔以后,我獲得了極大的滿足感。
It’s not all hunky dory. Notification management falls short in some areas, particularly for Hangouts, Google’s communication tool. The quibbles are small but frequent: for example, it makes sense for a notification to disappear after you reply to a message, yet it persists until you manually clear it. And third-party apps that allow you to reply display a green check mark upon the selection of that option, rather than the usual input dialogue.
但是Android Wear也并非沒有瑕疵。它的通知管理在某些地方做得仍然不足,比如不支持谷歌的通訊工具Hangouts。另外還有不少小問題,比如當(dāng)你回復(fù)了一條信息之后,通知就應(yīng)該自動消失,但是Android Wear上的通知卻不會自動消失,而是要等你去手動清除它。另外有些第三方應(yīng)用的回復(fù)欄上面會顯示出一個綠色的復(fù)選框,而不是通常的輸入界面。
In addition to touch input, Android Wear supports Google’s speech recognition software. I’m happy to report that it takes very little time to fire off instructions like “OK Google, remind me to flip the steaks in 7 minutes.” The same can be done to search, compose an email or text message, set a timer, or even call a Lyft car with a Batman-eqsue, “OK Google, call a car.”
除了觸摸輸入之外,Android Wear也支持谷歌的語音識別軟件。我很高興地發(fā)現(xiàn),只需要很短的時間,它就可以識別出“OK谷歌,7分鐘后提醒我給牛排翻一下面”這樣復(fù)雜的指令。語音指令同樣可以用在搜索、撰寫郵件或短信、定鬧鐘甚至是在Lyft網(wǎng)站上打車——只要你像蝙蝠俠一樣很酷地說一聲:“OK谷歌,給我叫輛車。”
In testing, Android Wear’s voice commands mostly worked without issue. (An exception: when I was in a room full of screaming kids, I couldn’t get the initial “OK Google” command to work. I may be a modern-day Maxwell Smart, but I lack a cone of silence.) I regularly found myself setting or sending an item just by lifting my wrist and uttering some words. The best part: all of it was done in 10 seconds or less. (Try doing that on a smartphone.)
在實測過程中,Android Wear的語音指令大多數(shù)時候可以毫無問題地運行。(只有一個例外:當(dāng)我在一個有很多“熊孩子”大喊大叫的屋子里時,機器無法識別我發(fā)出的“OK谷歌”的啟動指令。雖然我可能是當(dāng)代的“糊涂偵探”,但我卻沒有一個隔音區(qū)。)我常常只要一抬手腕,就能設(shè)置一些項目或者發(fā)送一些文字。最妙的是這些在10秒鐘之內(nèi)就能完成(你可以試試看在智能手機上需要多長時間)。
True, I was overcome with embarrassment the first time I caught someone looking at me as I dictated a text message to my watch. I got over it in a way that I wasn’t able to with, say, Google Glass.
我要坦白,當(dāng)我第一次發(fā)現(xiàn)有人盯著我對一塊手表喃喃自語的時候,我感覺非常尷尬,但是后來我克服了這種尷尬感。相比之下,我上次試用谷歌眼鏡就沒有過去這個“心理關(guān)”。
There are a number of new capabilities opening up as Android developers bundle Android Wear functionality into existing Android apps in Google’s Play Store, setting the platform apart from other smart watch offerings on the market. For example, the Fly Delta app also includes an Android Wear app: Once you pair a watch to your smartphone, the Wear app is installed and you’re able to use the screen on your wrist as your boarding pass. (Finding a TSA agent that allows you to use it, on the other hand, is another story.) I hope for a Starbucks Android Wear app with which I can display my Starbucks Card barcode for quick payment.
由于安卓開發(fā)者們給谷歌Play Store里的很多現(xiàn)有應(yīng)用也添加了Android Wear功能,因此使這款智能手表平添了許多新的能力,也使Android Wear在目前市場上智能手表產(chǎn)品中一枝獨秀。比如達美航空公司(Delta Airlines)出品的Fly Delta應(yīng)用就包含了一個Android Wear版,一旦你把智能手表與手機進行配對,Wear版的應(yīng)用就會自動安裝,然后你就可以將腕表的屏幕當(dāng)成登機牌來使用。(至于航空運輸管理局的安檢人員是否認(rèn)可這張“登機牌”,那就是另外一回事了。)從我本人來說,我希望星巴克(Starbucks)也能早日推出相應(yīng)的Android Wear應(yīng)用,這樣我就可以在智能手表上顯示我的會員卡條形碼來進行快速支付了。
And what about that status symbol, you ask? Though it’s far from Google’s fault, the first models of Android Wear watches lack a compelling look to serve as a replacement for more analog alternatives. LG’s G Watch looks like nothing more than a block of black plastic, while Samsung’s Gear Live offers a plastic face with a silver bezel. The watches’ hardware design clearly took a backseat to software and services. For once, that’s not OK. (The better looking, if large, Moto 360 arrives later this summer. Apple’s rumored iWatch? September, supposedly.)
再回到前文提到的身份象征問題。智能手表是否成為一種身份的象征?雖然這也不是谷歌的錯,但是搭載Android Wear的第一批智能手表缺乏具有吸引力的外觀,恐怕暫時難以取代傳統(tǒng)手表。LG的G Watch看起來就像一個黑色的塑料方塊,三星的智能手表則飾以銀色塑料邊框。這樣看來,這兩款手表的硬件設(shè)計顯然是讓位于軟件和服務(wù)了。就這一點,我要給個差評。(外觀更好看的摩托羅拉Moto 360智能腕表將在今年夏天上市。而傳言已久的蘋果iWatch據(jù)悉要等到九月份才能與消費者見面。)
But they’re headed in the right direction. There’s a lot of work yet to be done on the smart watch, and though the companies that make them aren’t quite facing the same stakes as their analog counterparts in the 16th century, there is no question that they will change the way we live our lives.
但是,它們的確是在朝著正確的方向發(fā)展。智能手表需要提高的方面還有很多。雖然對于生產(chǎn)廠家來說,他們面臨的風(fēng)險與16世紀(jì)生產(chǎn)懷表的廠商可能無法同日而語,但有一點毫無疑問,他們將改變我們的生活方式。