日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第11章Part9

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Or Herman Strauss?"“要不然是赫爾曼·斯特勞斯?”
"No, nor him either."“不,也不是他。”
"Well, if you won't tell us we can't make you; but I'd be glad to know."“好,如果你們不肯說,我們也不勉強,可是我很愿意知道。”
Lawler smiled and shook his head. He was not to be drawn.勞勒搖頭微笑。他是堅決不肯開口了。
In spite of the reticence of their guests, Scanlan and McMurdo were quite determined to be present at what they called "the fun." When, therefore, at an early hour one morning McMurdo heard them creeping down the stairs he awakened Scanlan, and the two hurried on their clothes. When they were dressed they found that the others had stolen out, leaving the door open behind them. It was not yet dawn, and by the light of the lamps they could see the two men some distance down the street. They followed them warily, treading noiselessly in the deep snow.盡管他倆緘默不言,斯坎倫和麥克默多卻決定參加他們所說的"游戲"。所以,一天清晨,麥克默多聽到他們躡手躡腳地下了樓,便把斯坎倫叫醒,急忙穿上衣服。這時房門大開,天還沒亮,他們借助燈光,看到那兩個人已經走到街上,麥克默多和斯坎倫便小心翼翼地尾隨踏雪而行。
The boarding house was near the edge of the town, and soon they were at the crossroads which is beyond its boundary. Here three men were waiting, with whom Lawler and Andrews held a short, eager conversation. Then they all moved on together. It was clearly some notable job which needed numbers. At this point there are several trails which lead to various mines. The strangers took that which led to the Crow Hill, a huge business which was in strong hands which had been able, thanks to their energetic and fearless New England manager, Josiah H. Dunn, to keep some order and discipline during the long reign of terror.他們的寓所靠近鎮邊,那兩個人很快走到鎮外邊十字路口。另有三人早在那里等候,勞勒和安德魯斯與他們匆匆說了幾句話,便一同走了。可想而知,一定是有重大的事情,所以要用這么多人。有幾條小徑通往各個礦場,這些人走上一條通往克勞山去的小路。那里的礦場掌握在一個極有氣力、精明能干的人手中,由于這個英國經理喬塞亞·鄧恩精力旺盛、不懼邪惡,所以長期以來,盡管恐怖籠罩著山谷,這里卻依然紀律嚴明,秩序井然。
Day was breaking now, and a line of workmen were slowly making their way, singly and in groups, along the blackened path.天色已經大亮,工人們慢慢上路,有的獨自一人,有的三五成群,沿著踩黑了的小路走去。
McMurdo and Scanlan strolled on with the others, keeping in sight of the men whom they followed. A thick mist lay over them, and from the heart of it there came the sudden scream of a steam whistle. It was the ten-minute signal before the cages descended and the day's labour began.麥克默多和斯坎倫混在人群中慢步走去,始終保持能望到他們所尾隨的人。一股濃煙升起,隨著是一陣汽笛的刺耳尖叫聲。這是開工信號,十分鐘以后,罐籠就要降下去,勞動也就開始了。
When they reached the open space round the mine shaft there were a hundred miners waiting, stamping their feet and blowing on their fingers; for it was bitterly cold. The strangers stood in a little group under the shadow of the engine house. Scanlan and McMurdo climbed a heap of slag from which the whole scene lay before them. They saw the mine engineer, a great bearded Scotchman named Menzies, come out of the engine house and blow his whistle for the cages to be lowered.他們來到礦井周圍空曠的地方,已經有上百名礦工等在那里,因為天氣嚴寒,他們不住跺腳,向手上呵氣。這幾個陌生人站在機房附近。斯坎倫和麥克默多登上一堆煤渣,可以從此處望到全景。他們看到礦務技師,這位叫做孟席斯的大胡子蘇格蘭人,從機房走出來,吹響哨子,指揮罐籠降下去。
At the same instant a tall, loose-framed young man with a clean-shaved, earnest face advanced eagerly towards the pit head. As he came forward his eyes fell upon the group, silent and motionless, under the engine house. The men had drawn down their hats and turned up their collars to screen their faces. For a moment the presentiment of Death laid its cold hand upon the manager's heart. At the next he had shaken it off and saw only his duty towards intrusive strangers.這時,一個身體頎長、面容誠懇、臉刮得光光的年輕人,向礦井前走去。在他走過來時,一眼看到機房旁那伙默不作聲、站著不動的人,這伙人把帽子戴得很低,豎起大衣領子遮著臉。一瞬間這個經理預感到死神把它冷酷的手撫到他的心上,但他不顧一切,只顧恪盡職責,要去驅逐這幾個闖來的陌生人。
"Who are you?" he asked as he advanced. "What are you loitering there for?"“你們是什么人?"他一面向前走,一面問道,“你們在這里游蕩什么?”
There was no answer; but the lad Andrews stepped forward and shot him in the stomach. The hundred waiting miners stood as motionless and helpless as if they were paralyzed. The manager clapped his two hands to the wound and doubled himself up. Then he staggered away; but another of the assassins fired, and he went down sidewise, kicking and clawing among a heap of clinkers. Menzies, the Scotchman, gave a roar of rage at the sight and rushed with an iron spanner at the murderers; but was met by two balls in the face which dropped him dead at their very feet.沒有一個人回答他,可是少年安德魯斯走上前去,一槍射中他的肚子。這上百名等候上工的礦工一動也不動,手足無措地站在那里,似乎已被嚇得目瞪口呆。這個經理雙手捂住傷口,彎下身子,搖搖晃晃地走向一旁,可是另一個兇手又開了槍,他便倒在地上,在一堆渣塊間掙扎性命了。那個蘇格蘭人孟席斯見了,大吼一聲,舉起一根大鐵扳手向兇手們打去,可是他臉上立刻中了兩槍,也倒在兇手腳旁死去。
There was a surge forward of some of the miners, and an inarticulate cry of pity and of anger; but a couple of the strangers emptied their six-shooters over the heads of the crowd, and they broke and scattered, some of them rushing wildly back to their homes in Vermissa.這時一陣嘩亂,一些礦工涌向前來,可是兩個陌生人向眾人頭上連發數槍,于是人群潰散開來,一些人徑直跑回維爾米薩自己家中去了。
When a few of the bravest had rallied, and there was a return to the mine, the murderous gang had vanished in the mists of morning, without a single witness being able to swear to the identity of these men who in front of a hundred spectators had wrought this double crime.只有少數最膽大的人重新聚在一起,又返回礦山來。這伙殺人犯已經消逝在清晨的薄霧中,他們雖然當著上百名旁觀者的面殺害了兩條性命,卻沒有留下一點證據。
Scanlan and McMurdo made their way back; Scanlan somewhat subdued, for it was the first murder job that he had seen with his own eyes, and it appeared less funny than he had been led to believe. The horrible screams of the dead manager's wife pursued them as they hurried to the town. McMurdo was absorbed and silent; but he showed no sympathy for the weakening of his companion.斯坎倫和麥克默多轉回家去。斯坎倫心情懊喪,因為這還是他第一次親眼目睹殺人行兇,而且不象人家讓他相信的那樣,是一種"游戲"。在他們趕回鎮內時,被害經理的妻子可怕的哭叫聲一直縈繞在他們耳邊。麥克默多受到很大震動,一言不發,不過他看到同伴如此懦弱,卻也不以為然。
"Sure, it is like a war," he repeated. "What is it but a war between us and them, and we hit back where we best can."“真的,這象是一場戰爭,"麥克默多重復說道,“我們和他們之間不是戰爭是什么呢?不管在什么地方,只要能回擊就向他們回擊。”
There was high revel in the lodge room at the Union House that night, not only over the killing of the manager and engineer of the Crow Hill mine, which would bring this organization into line with the other blackmailed and terror-stricken companies of the district, but also over a distant triumph which had been wrought by the hands of the lodge itself.這天夜晚,工會大樓中分會辦公室里大肆狂歡,不僅慶祝刺殺克勞山煤礦經理和技師的勝利,這場勝利使該會黨對被勒索和嚇昏了的公司可以為所欲為;而且還慶祝分會本身多年來取得的勝利。
It would appear that when the County Delegate had sent over five good men to strike a blow in Vermissa, he had demanded that in return three Vermissa men should be secretly selected and sent across to kill William Hales of Stake Royal, one of the best known and most popular mine owners in the Gilmerton district, a man who was believed not to have an enemy in the world; for he was in all ways a model employer. He had insisted, however, upon efficiency in the work, and had, therefore, paid off certain drunken and idle employees who were members of the all-powerful society. Coffin notices hung outside his door had not weakened his resolution, and so in a free, civilized country he found himself condemned to death.在縣代表派五名得力人手到維爾米薩來行刺時,他要求,維爾米薩秘密選派三個人去殺害斯特克羅亞爾市的威廉·黑爾斯作為酬謝。黑爾斯是吉爾默敦地區的一個人所共知、受人愛戴的礦產主。他深信他在世上沒有敵人,因為不管從哪方面看他都是一個模范的雇主。但是,他在工作中很講求效率,曾把一些酗酒鬧事、游手好閑的雇員辭退了,而他們正是具有無上權勢的死酷黨的黨員。即使死亡威脅著他,也不能動搖他的決心。而在一個自由文明的國家里,他卻被人殺害了。
The execution had now been duly carried out. Ted Baldwin, who sprawled now in the seat of honour beside the Bodymaster, had been chief of the party. His flushed face and glazed, bloodshot eyes told of sleeplessness and drink. He and his two comrades had spent the night before among the mountains. They were unkempt and weather-stained. But no heroes, returning from a forlorn hope, could have had a warmer welcome from their comrades.他們殺人以后,特德·鮑德溫攤開四肢,半躺在身主旁邊的榮譽席上,他是這一組人的頭目。他那緋紅的面孔以及呆滯、充滿血絲的雙眼說明他沒有睡覺和飲酒過量。頭一天他和兩個同伙在山中過了一夜。他們不修邊幅,疲憊不堪。可是沒有哪些從敢死隊回來的英雄,能象他們那樣得到同伙這樣熱烈的歡迎。
The story was told and retold amid cries of delight and shouts of laughter. They had waited for their man as he drove home at nightfall, taking their station at the top of a steep hill, where his horse must be at a walk. He was so furred to keep out the cold that he could not lay his hand on his pistol. They had pulled him out and shot him again and again. He had screamed for mercy. The screams were repeated for the amusement of the lodge.他們興高采烈地一遍又一遍講說他們的杰作,伴隨而來的是興奮的叫喊聲、狂笑聲。他們在陡峭的山頂上隱藏起來,守候他們準備殺害的人黃昏回家,他們知道,這個人一定會讓他的馬在這里緩轡而行。因為天氣嚴寒,被害者穿著毛皮衣服,以至未來得及掏出手槍。他們把他拉下馬來,一連打了他好幾槍。他曾高聲求饒。這求饒聲被死酷黨人翻來覆去說著當作笑料。
"Let's hear again how he squealed," they cried.“讓我們再聽聽他怎樣慘叫,"這些匪徒們叫喊道。

"Or Herman Strauss?"
"No, nor him either."
"Well, if you won't tell us we can't make you; but I'd be glad to know."
Lawler smiled and shook his head. He was not to be drawn.
In spite of the reticence of their guests, Scanlan and McMurdo were quite determined to be present at what they called "the fun." When, therefore, at an early hour one morning McMurdo heard them creeping down the stairs he awakened Scanlan, and the two hurried on their clothes. When they were dressed they found that the others had stolen out, leaving the door open behind them. It was not yet dawn, and by the light of the lamps they could see the two men some distance down the street. They followed them warily, treading noiselessly in the deep snow.
The boarding house was near the edge of the town, and soon they were at the crossroads which is beyond its boundary. Here three men were waiting, with whom Lawler and Andrews held a short, eager conversation. Then they all moved on together. It was clearly some notable job which needed numbers. At this point there are several trails which lead to various mines. The strangers took that which led to the Crow Hill, a huge business which was in strong hands which had been able, thanks to their energetic and fearless New England manager, Josiah H. Dunn, to keep some order and discipline during the long reign of terror.
Day was breaking now, and a line of workmen were slowly making their way, singly and in groups, along the blackened path.
McMurdo and Scanlan strolled on with the others, keeping in sight of the men whom they followed. A thick mist lay over them, and from the heart of it there came the sudden scream of a steam whistle. It was the ten-minute signal before the cages descended and the day's labour began.
When they reached the open space round the mine shaft there were a hundred miners waiting, stamping their feet and blowing on their fingers; for it was bitterly cold. The strangers stood in a little group under the shadow of the engine house. Scanlan and McMurdo climbed a heap of slag from which the whole scene lay before them. They saw the mine engineer, a great bearded Scotchman named Menzies, come out of the engine house and blow his whistle for the cages to be lowered.
At the same instant a tall, loose-framed young man with a clean-shaved, earnest face advanced eagerly towards the pit head. As he came forward his eyes fell upon the group, silent and motionless, under the engine house. The men had drawn down their hats and turned up their collars to screen their faces. For a moment the presentiment of Death laid its cold hand upon the manager's heart. At the next he had shaken it off and saw only his duty towards intrusive strangers.
"Who are you?" he asked as he advanced. "What are you loitering there for?"
There was no answer; but the lad Andrews stepped forward and shot him in the stomach. The hundred waiting miners stood as motionless and helpless as if they were paralyzed. The manager clapped his two hands to the wound and doubled himself up. Then he staggered away; but another of the assassins fired, and he went down sidewise, kicking and clawing among a heap of clinkers. Menzies, the Scotchman, gave a roar of rage at the sight and rushed with an iron spanner at the murderers; but was met by two balls in the face which dropped him dead at their very feet.
There was a surge forward of some of the miners, and an inarticulate cry of pity and of anger; but a couple of the strangers emptied their six-shooters over the heads of the crowd, and they broke and scattered, some of them rushing wildly back to their homes in Vermissa.
When a few of the bravest had rallied, and there was a return to the mine, the murderous gang had vanished in the mists of morning, without a single witness being able to swear to the identity of these men who in front of a hundred spectators had wrought this double crime.
Scanlan and McMurdo made their way back; Scanlan somewhat subdued, for it was the first murder job that he had seen with his own eyes, and it appeared less funny than he had been led to believe. The horrible screams of the dead manager's wife pursued them as they hurried to the town. McMurdo was absorbed and silent; but he showed no sympathy for the weakening of his companion.
"Sure, it is like a war," he repeated. "What is it but a war between us and them, and we hit back where we best can."
There was high revel in the lodge room at the Union House that night, not only over the killing of the manager and engineer of the Crow Hill mine, which would bring this organization into line with the other blackmailed and terror-stricken companies of the district, but also over a distant triumph which had been wrought by the hands of the lodge itself.
It would appear that when the County Delegate had sent over five good men to strike a blow in Vermissa, he had demanded that in return three Vermissa men should be secretly selected and sent across to kill William Hales of Stake Royal, one of the best known and most popular mine owners in the Gilmerton district, a man who was believed not to have an enemy in the world; for he was in all ways a model employer. He had insisted, however, upon efficiency in the work, and had, therefore, paid off certain drunken and idle employees who were members of the all-powerful society. Coffin notices hung outside his door had not weakened his resolution, and so in a free, civilized country he found himself condemned to death.
The execution had now been duly carried out. Ted Baldwin, who sprawled now in the seat of honour beside the Bodymaster, had been chief of the party. His flushed face and glazed, bloodshot eyes told of sleeplessness and drink. He and his two comrades had spent the night before among the mountains. They were unkempt and weather-stained. But no heroes, returning from a forlorn hope, could have had a warmer welcome from their comrades.
The story was told and retold amid cries of delight and shouts of laughter. They had waited for their man as he drove home at nightfall, taking their station at the top of a steep hill, where his horse must be at a walk. He was so furred to keep out the cold that he could not lay his hand on his pistol. They had pulled him out and shot him again and again. He had screamed for mercy. The screams were repeated for the amusement of the lodge.
"Let's hear again how he squealed," they cried.


“要不然是赫爾曼·斯特勞斯?”
“不,也不是他。”
“好,如果你們不肯說,我們也不勉強,可是我很愿意知道。”
勞勒搖頭微笑。他是堅決不肯開口了。
盡管他倆緘默不言,斯坎倫和麥克默多卻決定參加他們所說的"游戲"。所以,一天清晨,麥克默多聽到他們躡手躡腳地下了樓,便把斯坎倫叫醒,急忙穿上衣服。這時房門大開,天還沒亮,他們借助燈光,看到那兩個人已經走到街上,麥克默多和斯坎倫便小心翼翼地尾隨踏雪而行。
他們的寓所靠近鎮邊,那兩個人很快走到鎮外邊十字路口。另有三人早在那里等候,勞勒和安德魯斯與他們匆匆說了幾句話,便一同走了。可想而知,一定是有重大的事情,所以要用這么多人。有幾條小徑通往各個礦場,這些人走上一條通往克勞山去的小路。那里的礦場掌握在一個極有氣力、精明能干的人手中,由于這個英國經理喬塞亞·鄧恩精力旺盛、不懼邪惡,所以長期以來,盡管恐怖籠罩著山谷,這里卻依然紀律嚴明,秩序井然。
天色已經大亮,工人們慢慢上路,有的獨自一人,有的三五成群,沿著踩黑了的小路走去。
麥克默多和斯坎倫混在人群中慢步走去,始終保持能望到他們所尾隨的人。一股濃煙升起,隨著是一陣汽笛的刺耳尖叫聲。這是開工信號,十分鐘以后,罐籠就要降下去,勞動也就開始了。
他們來到礦井周圍空曠的地方,已經有上百名礦工等在那里,因為天氣嚴寒,他們不住跺腳,向手上呵氣。這幾個陌生人站在機房附近。斯坎倫和麥克默多登上一堆煤渣,可以從此處望到全景。他們看到礦務技師,這位叫做孟席斯的大胡子蘇格蘭人,從機房走出來,吹響哨子,指揮罐籠降下去。
這時,一個身體頎長、面容誠懇、臉刮得光光的年輕人,向礦井前走去。在他走過來時,一眼看到機房旁那伙默不作聲、站著不動的人,這伙人把帽子戴得很低,豎起大衣領子遮著臉。一瞬間這個經理預感到死神把它冷酷的手撫到他的心上,但他不顧一切,只顧恪盡職責,要去驅逐這幾個闖來的陌生人。
“你們是什么人?"他一面向前走,一面問道,“你們在這里游蕩什么?”
沒有一個人回答他,可是少年安德魯斯走上前去,一槍射中他的肚子。這上百名等候上工的礦工一動也不動,手足無措地站在那里,似乎已被嚇得目瞪口呆。這個經理雙手捂住傷口,彎下身子,搖搖晃晃地走向一旁,可是另一個兇手又開了槍,他便倒在地上,在一堆渣塊間掙扎性命了。那個蘇格蘭人孟席斯見了,大吼一聲,舉起一根大鐵扳手向兇手們打去,可是他臉上立刻中了兩槍,也倒在兇手腳旁死去。
這時一陣嘩亂,一些礦工涌向前來,可是兩個陌生人向眾人頭上連發數槍,于是人群潰散開來,一些人徑直跑回維爾米薩自己家中去了。
只有少數最膽大的人重新聚在一起,又返回礦山來。這伙殺人犯已經消逝在清晨的薄霧中,他們雖然當著上百名旁觀者的面殺害了兩條性命,卻沒有留下一點證據。
斯坎倫和麥克默多轉回家去。斯坎倫心情懊喪,因為這還是他第一次親眼目睹殺人行兇,而且不象人家讓他相信的那樣,是一種"游戲"。在他們趕回鎮內時,被害經理的妻子可怕的哭叫聲一直縈繞在他們耳邊。麥克默多受到很大震動,一言不發,不過他看到同伴如此懦弱,卻也不以為然。
“真的,這象是一場戰爭,"麥克默多重復說道,“我們和他們之間不是戰爭是什么呢?不管在什么地方,只要能回擊就向他們回擊。”
這天夜晚,工會大樓中分會辦公室里大肆狂歡,不僅慶祝刺殺克勞山煤礦經理和技師的勝利,這場勝利使該會黨對被勒索和嚇昏了的公司可以為所欲為;而且還慶祝分會本身多年來取得的勝利。
在縣代表派五名得力人手到維爾米薩來行刺時,他要求,維爾米薩秘密選派三個人去殺害斯特克羅亞爾市的威廉·黑爾斯作為酬謝。黑爾斯是吉爾默敦地區的一個人所共知、受人愛戴的礦產主。他深信他在世上沒有敵人,因為不管從哪方面看他都是一個模范的雇主。但是,他在工作中很講求效率,曾把一些酗酒鬧事、游手好閑的雇員辭退了,而他們正是具有無上權勢的死酷黨的黨員。即使死亡威脅著他,也不能動搖他的決心。而在一個自由文明的國家里,他卻被人殺害了。
他們殺人以后,特德·鮑德溫攤開四肢,半躺在身主旁邊的榮譽席上,他是這一組人的頭目。他那緋紅的面孔以及呆滯、充滿血絲的雙眼說明他沒有睡覺和飲酒過量。頭一天他和兩個同伙在山中過了一夜。他們不修邊幅,疲憊不堪。可是沒有哪些從敢死隊回來的英雄,能象他們那樣得到同伙這樣熱烈的歡迎。
他們興高采烈地一遍又一遍講說他們的杰作,伴隨而來的是興奮的叫喊聲、狂笑聲。他們在陡峭的山頂上隱藏起來,守候他們準備殺害的人黃昏回家,他們知道,這個人一定會讓他的馬在這里緩轡而行。因為天氣嚴寒,被害者穿著毛皮衣服,以至未來得及掏出手槍。他們把他拉下馬來,一連打了他好幾槍。他曾高聲求饒。這求饒聲被死酷黨人翻來覆去說著當作笑料。
“讓我們再聽聽他怎樣慘叫,"這些匪徒們叫喊道。
重點單詞   查看全部解釋    
resolution [.rezə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 決心,決定,堅決,決議,解決,分辨率

聯想記憶
amusement [ə'mju:zmənt]

想一想再看

n. 娛樂,消遣

 
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,驚駭,令人懼怕或討厭的人或事物

聯想記憶
reticence ['retisəns]

想一想再看

n. 無言,沉默,謹慎

 
notable ['nəutəbl]

想一想再看

adj. 顯著的,著名的
n. 名人

聯想記憶
delegate ['deligit]

想一想再看

n. 代表
vt. 派 ... 為代表,委派<

聯想記憶
idle ['aidl]

想一想再看

adj. 無目的的,無聊的; 懶惰的,閑散的; 無根據的

 
stake [steik]

想一想再看

n. 樁,賭注,利害關系
v. 下注,用樁支撐

聯想記憶
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,險峻的,(價格)過高的
n.

聯想記憶
mist [mist]

想一想再看

n. 霧,迷蒙,朦朧不清
vt. 使 ...

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 绅士联盟| 美少女战士cosmos| 肢体的诱惑电影| 恶搞之家第2季| 小班安全开学第一课| 同志父子第二部叫什么| 赖小子| 金旭| 追捕演员表| 生猴子视频| 乱世伦情 电影| 昆虫记读书笔记摘抄| 赫伯曼电影免费观看| 男人不可以穷演员表| deaf dj课文翻译| dj舞曲超劲爆dj| 小春兰| 讯息 电影| 日本大片ppt免费ppt| 在线观看中文字幕视频| 小贝流浪记动画片全集| 韩世雅的全部电影| 韩绛| 柏拉图的电影| 欧美黑人天堂av在线| 无内裤全透明柔术视频| 《西湖的绿》宗璞| 最新电影在线| 1988年英国的白蛇传说| 初夜在线观看| 潇洒走一回广场舞完整版| 马维| 电影《德拉夫人》在线观看| 亲密 电影| 中岛洋子| 灌篮高手日语版免费观看| 猎罪图鉴在哪看| 大国医 电视剧| 南来北往连续剧免费观看完整版| 逐步爱上你| 刘小虎|