日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第12章Part1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
It was the height of the reign of terror. McMurdo, who had already been appointed Inner Deacon, with every prospect of some day succeeding McGinty as Bodymaster, was now so necessary to the councils of his comrades that nothing was done without his help and advice. The more popular he became, however, with the Freemen, the blacker were the scowls which greeted him as he passed along the streets of Vermissa. In spite of their terror the citizens were taking heart to band themselves together against their oppressors. Rumours had reached the lodge of secret gatherings in the Herald office and of distribution of firearms among the law-abiding people. But McGinty and his men were undisturbed by such reports. They were numerous, resolute, and well armed. Their opponents were scattered and powerless. It would all end, as it had done in the past, in aimless talk and possibly in impotent arrests. So said McGinty, McMurdo, and all the bolder spirits.恐怖統治達到了頂峰。麥克默多已經被委任為會中的執事,大有希望日后繼麥金蒂做身主的候選人,現在他的同伙都要征求他的意見,以致沒有他的指點和協助,什么事也做不成。可是,他在自由人會中的名聲愈大,當他在維爾米薩街上走過時,那些平民愈仇視他。他們不顧恐怖的威脅,決心聯合起來共同反抗壓其他們的人。死酷黨聽到傳說:先驅報社有秘密集會,并向守法的平民分發武器。但麥金蒂和他手下的人對此卻毫不介意。因為他們人數眾多,膽大包天,武器精良;而對手卻是一盤散沙,無權無勢。結果一定象過去一樣,只是漫無目標的空談,多半是無能為力的罷手而已。這就是麥金蒂、麥克默多和那些勇敢分子們的說法。
It was a Saturday evening in May. Saturday was always the lodge night, and McMurdo was leaving his house to attend it when Morris, the weaker brother of the order, came to see him. His brow was creased with care, and his kindly face was drawn and haggard.黨徒們經常在星期六晚上集會。五月里,一個星期六的晚上,麥克默多正要去赴會,被稱為懦夫的莫里斯兄弟前來拜訪他。莫里斯愁容滿面,緊皺雙眉,慈祥的面孔顯得憔悴瘦長。
"Can I speak with you freely, Mr. McMurdo?"“我可以和你隨便談談嗎?麥克默多先生。”
"Sure."“當然可以。”
"I can't forget that I spoke my heart to you once, and that you kept it to yourself, even though the Boss himself came to ask you about it."“我從未忘記,有一次我曾向你說過心里話,甚至首領親自來問你這件事,你也守口如瓶。”
"What else could I do if you trusted me? It wasn't that I agreed with what you said."“既然你信任我,我怎能不這樣做呢?但這并不等于我同意你所說的話。”
"I know that well. But you are the one that I can speak to and be safe. I've a secret here," he put his hand to his breast, "and it is just burning the life out of me. I wish it had come to any one of you but me. If I tell it, it will mean murder, for sure. If I don't, it may bring the end of us all. God help me, but I am near out of my wits over it!"“這點我是知道的。不過我只有對你才敢說心里話,而又不怕泄露。現在我有一件秘密,"他把手放在胸前,說道,“它使我心急如焚。我愿它施加于你們任何一個人身上,只希望我能幸免。假如我把它說出來,勢必要出謀殺案件。如果我不說,那就可能招致我們全體覆滅。愿上帝救我,我簡直不知如何是好了!”
McMurdo looked at the man earnestly. He was trembling in every limb. He poured some whisky into a glass and handed it to him. "That's the physic for the likes of you," said he. "Now let me hear of it."麥克默多懇切地望著他,只見他四肢顫抖。麥克默多倒了一杯威士忌酒給他。“這就是對你這樣的人用的藥品,"麥克默多說道,“現在請你告訴我吧。”
Morris drank, and his white face took a tinge of colour. "I can tell it to you all in one sentence," said he. "There's a detective on our trail."莫里斯把酒喝了,蒼白的面容恢復了紅潤。"我可以只用一句話就向你說清楚。"他說道,“已經有偵探追查我們了。”
McMurdo stared at him in astonishment. "Why, man, you're crazy," he said. "Isn't the place full of police and detectives and what harm did they ever do us?"麥克默多驚愕地望著他。“怎么?伙計,你瘋了!"麥克默多說道,“這地方不是經常塞滿警察和偵探嗎?他們對我們又有什么損害呢?”
"No, no, it's no man of the district. As you say, we know them, and it is little that they can do. But you've heard of Pinkerton's?"“不,不,這并不是本地人。正象你說的,那些本地人,我們都知道,他們是干不出什么名堂的,可是你聽說過平克頓的偵探嗎?”
"I've read of some folk of that name."“我聽說過幾個人的名字。”
"Well, you can take it from me you've no show when they are on your trail. It's not a take-it-or-miss-it government concern. It's a dead earnest business proposition that's out for results and keeps out till by hook or crook it gets them. If a Pinkerton man is deep in this business, we are all destroyed."“好,我可以告訴你,他們追查你時,你可不要不在意。那不是一家漫不經心的政府機構,而是一個十分認真的起業中的智囊,它決心要查個水落石出,不擇手段地要搞出個結果來。假如一個平克頓的偵探要插手過問這件事,那我們就全毀了。”
"We must kill him."“我們必須殺死他。”
"Ah, it's the first thought that came to you! So it will be up at the lodge. Didn't I say to you that it would end in murder?"“啊,你首先想到的就是這個!那就一定要在會上提出來了。我不是向你說過,結果會出謀殺案件嗎?”
"Sure, what is murder? Isn't it common enough in these parts?"“當然了,殺人算什么?在此地不是極普通的事嗎?”
"It is, indeed; but it's not for me to point out the man that is to be murdered. I'd never rest easy again. And yet it's our own necks that may be at stake. In God's name what shall I do?" He rocked to and fro in his agony of indecision.“的確,是這樣,可是我并沒有想叫這個人被殺啊。我心里又將永遠不能平靜了。可是不然的話,我們自己的生命也是危險的。上帝啊,我怎么辦呢?"他身體前后搖動,猶豫不決。
But his words had moved McMurdo deeply. It was easy to see that he shared the other's opinion as to the danger, and the need for meeting it. He gripped Morris's shoulder and shook him in his earnestness.他的話使麥克默多深受感動。不難看出,麥克默多是同意莫里斯對危機的看法的,需要去應付它。麥克默多撫著莫里斯的肩膀,熱情地搖搖他。
"See here, man," he cried, and he almost screeched the words in his excitement, "you won't gain anything by sitting keening like an old wife at a wake. Let's have the facts. Who is the fellow? Where is he? How did you hear of him? Why did you come to me?"“喂,伙計,"麥克默多非常激動,幾乎喊叫似地大聲說道,“你坐在這兒象老太太哭喪一樣是毫無用處的。我們來擺擺情況。這個人是誰?他在哪里?你怎么聽說到他的?為什么你來找我?”
"I came to you; for you are the one man that would advise me. I told you that I had a store in the East before I came here. I left good friends behind me, and one of them is in the telegraph service. Here's a letter that I had from him yesterday. It's this part from the top of the page. You can read it yourself."“我來找你,因為唯有你能指教我。我曾對你說過,在我來這里以前,我在西部地方開過一家商店。那里有我一些好朋友。有一個朋友是在電報局工作的。這就是我昨天收到的信,是他寫給我的。這一頁頂上就寫得很清楚,你自己可以把它念一下。”
This was what McMurdo read:麥克默多遂讀道:
How are the Scowrers getting on in your parts? We read plenty of them in the papers. Between you and me I expect to hear news from you before long. Five big corporations and the two railroads have taken the thing up in dead earnest. They mean it, and you can bet they'll get there! They are right deep down into it. Pinkerton has taken hold under their orders, and his best man, Birdy Edwards, is operating. The thing has got to be stopped right now."你們那里的死酷黨人現在怎么樣了?在報上看到許多有關他們的報道。你知我知,我希望不久就得到你的消息。聽說,有五家有限公司和兩處鐵路局十分認真地著手處理這件事。他們既然有這種打算,那你可以確信,他們一定要到那里去的。他們正直接插手。平克頓偵探公司已經奉命進行調查,其中的佼佼者伯爾弟·愛德華正在行動,這些罪惡的事情現在完全可以得到制止了。”
"Now read the postscript."“請你把附言讀一讀。”

It was the height of the reign of terror. McMurdo, who had already been appointed Inner Deacon, with every prospect of some day succeeding McGinty as Bodymaster, was now so necessary to the councils of his comrades that nothing was done without his help and advice. The more popular he became, however, with the Freemen, the blacker were the scowls which greeted him as he passed along the streets of Vermissa. In spite of their terror the citizens were taking heart to band themselves together against their oppressors. Rumours had reached the lodge of secret gatherings in the Herald office and of distribution of firearms among the law-abiding people. But McGinty and his men were undisturbed by such reports. They were numerous, resolute, and well armed. Their opponents were scattered and powerless. It would all end, as it had done in the past, in aimless talk and possibly in impotent arrests. So said McGinty, McMurdo, and all the bolder spirits.
It was a Saturday evening in May. Saturday was always the lodge night, and McMurdo was leaving his house to attend it when Morris, the weaker brother of the order, came to see him. His brow was creased with care, and his kindly face was drawn and haggard.
"Can I speak with you freely, Mr. McMurdo?"
"Sure."
"I can't forget that I spoke my heart to you once, and that you kept it to yourself, even though the Boss himself came to ask you about it."
"What else could I do if you trusted me? It wasn't that I agreed with what you said."
"I know that well. But you are the one that I can speak to and be safe. I've a secret here," he put his hand to his breast, "and it is just burning the life out of me. I wish it had come to any one of you but me. If I tell it, it will mean murder, for sure. If I don't, it may bring the end of us all. God help me, but I am near out of my wits over it!"
McMurdo looked at the man earnestly. He was trembling in every limb. He poured some whisky into a glass and handed it to him. "That's the physic for the likes of you," said he. "Now let me hear of it."
Morris drank, and his white face took a tinge of colour. "I can tell it to you all in one sentence," said he. "There's a detective on our trail."
McMurdo stared at him in astonishment. "Why, man, you're crazy," he said. "Isn't the place full of police and detectives and what harm did they ever do us?"
"No, no, it's no man of the district. As you say, we know them, and it is little that they can do. But you've heard of Pinkerton's?"
"I've read of some folk of that name."
"Well, you can take it from me you've no show when they are on your trail. It's not a take-it-or-miss-it government concern. It's a dead earnest business proposition that's out for results and keeps out till by hook or crook it gets them. If a Pinkerton man is deep in this business, we are all destroyed."
"We must kill him."
"Ah, it's the first thought that came to you! So it will be up at the lodge. Didn't I say to you that it would end in murder?"
"Sure, what is murder? Isn't it common enough in these parts?"
"It is, indeed; but it's not for me to point out the man that is to be murdered. I'd never rest easy again. And yet it's our own necks that may be at stake. In God's name what shall I do?" He rocked to and fro in his agony of indecision.
But his words had moved McMurdo deeply. It was easy to see that he shared the other's opinion as to the danger, and the need for meeting it. He gripped Morris's shoulder and shook him in his earnestness.
"See here, man," he cried, and he almost screeched the words in his excitement, "you won't gain anything by sitting keening like an old wife at a wake. Let's have the facts. Who is the fellow? Where is he? How did you hear of him? Why did you come to me?"
"I came to you; for you are the one man that would advise me. I told you that I had a store in the East before I came here. I left good friends behind me, and one of them is in the telegraph service. Here's a letter that I had from him yesterday. It's this part from the top of the page. You can read it yourself."
This was what McMurdo read:
How are the Scowrers getting on in your parts? We read plenty of them in the papers. Between you and me I expect to hear news from you before long. Five big corporations and the two railroads have taken the thing up in dead earnest. They mean it, and you can bet they'll get there! They are right deep down into it. Pinkerton has taken hold under their orders, and his best man, Birdy Edwards, is operating. The thing has got to be stopped right now.
"Now read the postscript."


恐怖統治達到了頂峰。麥克默多已經被委任為會中的執事,大有希望日后繼麥金蒂做身主的候選人,現在他的同伙都要征求他的意見,以致沒有他的指點和協助,什么事也做不成。可是,他在自由人會中的名聲愈大,當他在維爾米薩街上走過時,那些平民愈仇視他。他們不顧恐怖的威脅,決心聯合起來共同反抗壓其他們的人。死酷黨聽到傳說:先驅報社有秘密集會,并向守法的平民分發武器。但麥金蒂和他手下的人對此卻毫不介意。因為他們人數眾多,膽大包天,武器精良;而對手卻是一盤散沙,無權無勢。結果一定象過去一樣,只是漫無目標的空談,多半是無能為力的罷手而已。這就是麥金蒂、麥克默多和那些勇敢分子們的說法。
黨徒們經常在星期六晚上集會。五月里,一個星期六的晚上,麥克默多正要去赴會,被稱為懦夫的莫里斯兄弟前來拜訪他。莫里斯愁容滿面,緊皺雙眉,慈祥的面孔顯得憔悴瘦長。
“我可以和你隨便談談嗎?麥克默多先生。”
“當然可以。”
“我從未忘記,有一次我曾向你說過心里話,甚至首領親自來問你這件事,你也守口如瓶。”
“既然你信任我,我怎能不這樣做呢?但這并不等于我同意你所說的話。”
“這點我是知道的。不過我只有對你才敢說心里話,而又不怕泄露。現在我有一件秘密,"他把手放在胸前,說道,“它使我心急如焚。我愿它施加于你們任何一個人身上,只希望我能幸免。假如我把它說出來,勢必要出謀殺案件。如果我不說,那就可能招致我們全體覆滅。愿上帝救我,我簡直不知如何是好了!”
麥克默多懇切地望著他,只見他四肢顫抖。麥克默多倒了一杯威士忌酒給他。“這就是對你這樣的人用的藥品,"麥克默多說道,“現在請你告訴我吧。”
莫里斯把酒喝了,蒼白的面容恢復了紅潤。"我可以只用一句話就向你說清楚。"他說道,“已經有偵探追查我們了。”
麥克默多驚愕地望著他。“怎么?伙計,你瘋了!"麥克默多說道,“這地方不是經常塞滿警察和偵探嗎?他們對我們又有什么損害呢?”
“不,不,這并不是本地人。正象你說的,那些本地人,我們都知道,他們是干不出什么名堂的,可是你聽說過平克頓的偵探嗎?”
“我聽說過幾個人的名字。”
“好,我可以告訴你,他們追查你時,你可不要不在意。那不是一家漫不經心的政府機構,而是一個十分認真的起業中的智囊,它決心要查個水落石出,不擇手段地要搞出個結果來。假如一個平克頓的偵探要插手過問這件事,那我們就全毀了。”
“我們必須殺死他。”
“啊,你首先想到的就是這個!那就一定要在會上提出來了。我不是向你說過,結果會出謀殺案件嗎?”
“當然了,殺人算什么?在此地不是極普通的事嗎?”
“的確,是這樣,可是我并沒有想叫這個人被殺啊。我心里又將永遠不能平靜了。可是不然的話,我們自己的生命也是危險的。上帝啊,我怎么辦呢?"他身體前后搖動,猶豫不決。
他的話使麥克默多深受感動。不難看出,麥克默多是同意莫里斯對危機的看法的,需要去應付它。麥克默多撫著莫里斯的肩膀,熱情地搖搖他。
“喂,伙計,"麥克默多非常激動,幾乎喊叫似地大聲說道,“你坐在這兒象老太太哭喪一樣是毫無用處的。我們來擺擺情況。這個人是誰?他在哪里?你怎么聽說到他的?為什么你來找我?”
“我來找你,因為唯有你能指教我。我曾對你說過,在我來這里以前,我在西部地方開過一家商店。那里有我一些好朋友。有一個朋友是在電報局工作的。這就是我昨天收到的信,是他寫給我的。這一頁頂上就寫得很清楚,你自己可以把它念一下。”
麥克默多遂讀道:
"你們那里的死酷黨人現在怎么樣了?在報上看到許多有關他們的報道。你知我知,我希望不久就得到你的消息。聽說,有五家有限公司和兩處鐵路局十分認真地著手處理這件事。他們既然有這種打算,那你可以確信,他們一定要到那里去的。他們正直接插手。平克頓偵探公司已經奉命進行調查,其中的佼佼者伯爾弟·愛德華正在行動,這些罪惡的事情現在完全可以得到制止了。”
“請你把附言讀一讀。”
重點單詞   查看全部解釋    
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
spite [spait]

想一想再看

n. 惡意,怨恨
vt. 刁難,傷害

聯想記憶
agony ['ægəni]

想一想再看

n. 極度的痛苦,掙扎

聯想記憶
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大眾的,通俗的,受歡迎的

聯想記憶
resolute ['rezə.lu:t]

想一想再看

adj. 堅決的,果斷的

聯想記憶
detective [di'tektiv]

想一想再看

adj. 偵探的
n. 偵探

聯想記憶
hook [huk]

想一想再看

n. 鉤狀物,勾拳,鉤
v. 鉤住,彎成(鉤裝

 
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,驚駭,令人懼怕或討厭的人或事物

聯想記憶
limb [lim]

想一想再看

n. 枝干,樹枝,肢體
vt. 切斷(樹枝,手

 
indecision [.indi'siʒən]

想一想再看

adj. 猶豫
n. 下不了決心,拿不定主意

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 碑文格式范例 墓碑图片| 电影网1905免费版| 丰满妇女做a级毛片免费观看| 五年级上册语文课时练答案 | 叶子楣伦理| 云南的旅游攻略| 欧美大片在线视频| 一年又一年电视剧演员表| 猫小帅的故事| 《可爱的小鸟》阅读答案| 欧美日韩欧美日韩在线观看视频| 喝醉的图片| 艳妇乳肉豪妇荡乳ⅹxxooav| 潘馨| 二年级53天天练语文上册答案| 黄视频免费在线| 凯登·克劳丝| 雾里看花电视剧剧情介绍| 扫把代表什么数字| 老司机免费视频在线观看| 二年级竖式计算天天练| 维罗尼卡| 热带雨林电影完整版播放| 美国要塞1986| 胖猫图片| 芦名星| 朱丽安·摩尔| 《七律长征》的简笔画| 电影《志愿者》观后感| 疯狂试爱四| 性感美女动漫| 大尺度激情戏片段| 唐人街探案四免费观看| 戏王之王演员表| 陈一| 碟仙诡谭| 同性gay| 胡金铨最好的十部电影| 182tv福利视频| 最近好看电影推荐| 亲密 电影|