日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經(jīng)典:《恐怖谷》第11章Part10

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
None of them knew the man; but there is eternal drama in a killing, and they had shown the Scowrers of Gilmerton that the Vermissa men were to be relied upon.他們誰(shuí)也不認(rèn)識(shí)這個(gè)人,可是這是殺人行樂(lè)的無(wú)窮無(wú)盡的戲劇性事件,他們是為了向吉爾默敦地區(qū)的死酷黨人顯示,自己是可以信賴的人。
There had been one contretemps; for a man and his wife had driven up while they were still emptying their revolvers into the silent body. It had been suggested that they should shoot them both; but they were harmless folk who were not connected with the mines, so they were sternly bidden to drive on and keep silent, lest a worse thing befall them. And so the blood-mottled figure had been left as a warning to all such hard-hearted employers, and the three noble avengers had hurried off into the mountains where unbroken nature comes down to the very edge of the furnaces and the slag heaps. Here they were, safe and sound, their work well done, and the plaudits of their companions in their ears.還有一個(gè)意外事件,當(dāng)他們把手中槍里的子彈都傾瀉到這個(gè)僵臥的尸體上時(shí),一對(duì)夫起正驅(qū)車來(lái)到這里。有人提議連這兩個(gè)人一起干掉,可是這兩個(gè)人與這礦山毫無(wú)關(guān)系,所以他們厲聲命令這對(duì)夫豈不許聲張,趕緊走開,以免遭到不幸。因此,那血肉模糊的尸體則被丟在那里,向那些鐵硬心腸的礦主示警,而那三名杰出的復(fù)仇者則消逝在亙古未曾開拓的荒山僻壤之中。他們得了手,在這里安全而穩(wěn)妥,同黨們的贊揚(yáng)喝彩聲不絕于耳。
It had been a great day for the Scowrers. The shadow had fallen even darker over the valley. But as the wise general chooses the moment of victory in which to redouble his efforts, so that his foes may have no time to steady themselves after disaster, so Boss McGinty, looking out upon the scene of his operations with his brooding and malicious eyes, had devised a new attack upon those who opposed him. That very night, as the half-drunken company broke up, he touched McMurdo on the arm and led him aside into that inner room where they had their first interview.這是死酷黨人得意的日子,陰霾籠罩了全谷。可是正如一個(gè)足智多謀的將軍選擇了勝利的時(shí)機(jī),可以加倍擴(kuò)大戰(zhàn)果,使敵軍潰敗后無(wú)暇整頓一樣,首領(lǐng)麥金蒂陰險(xiǎn)惡毒的雙眼前浮現(xiàn)出一個(gè)作戰(zhàn)方案,籌劃新的詭計(jì)去謀害那些反對(duì)他的人。就在這天晚上,喝得半醉的黨徒們走散以后,麥金蒂碰了碰麥克默多的胳臂,把他引到他們第一次見面的那間內(nèi)室里。
"See here, my lad," said he, "I've got a job that's worthy of you at last. You'll have the doing of it in your own hands."“喂,我的伙計(jì),"麥金蒂說(shuō)道,“我終于給你找到了一件值得你干的差事。你可以親手去完成它。”
"Proud I am to hear it," McMurdo answered.“聽到這我很感驕傲,"麥克默多答道。
"You can take two men with you--Manders and Reilly. They have been warned for service. We'll never be right in this district until Chester Wilcox has been settled, and you'll have the thanks of every lodge in the coal fields if you can down him."“你可以帶兩個(gè)人和你一起去,這兩個(gè)人是曼德斯和賴?yán)N乙呀?jīng)吩咐過(guò)他們了。不除去切斯特·威爾科克斯,我們?cè)谶@一地區(qū)就永遠(yuǎn)不能安心。假如你能把他干掉,你就能贏得產(chǎn)煤區(qū)每一分會(huì)的感謝。”
"I'll do my best, anyhow. Who is he, and where shall I find him?"“無(wú)論如何,我一定盡力去做。他是誰(shuí)?我在哪里可以找到他?”
McGinty took his eternal half-chewed, half-smoked cigar from the corner of his mouth, and proceeded to draw a rough diagram on a page torn from his notebook.麥金蒂?gòu)淖旖悄瞄_雪茄,從筆記本上撕下一張紙來(lái),開始畫一個(gè)草圖。
"He's the chief foreman of the Iron Dike Company. He's a hard citizen, an old colour sergeant of the war, all scars and grizzle. We've had two tries at him; but had no luck, and Jim Carnaway lost his life over it. Now it's for you to take it over. That's the house--all alone at the Iron Dike crossroad, same as you see here on the map--without another within earshot. It's no good by day. He's armed and shoots quick and straight, with no questions asked. But at night--well, there he is with his wife, three children, and a hired help. You can't pick or choose. It's all or none. If you could get a bag of blasting powder at the front door with a slow match to it--"“他是戴克鋼鐵公司的總領(lǐng)班,是個(gè)意志剛強(qiáng)的人,是戰(zhàn)時(shí)的一個(gè)老海軍陸戰(zhàn)隊(duì)上士,受過(guò)許多傷,頭發(fā)灰白。我們?cè)鴥纱稳ソ鉀Q他,都沒(méi)有成功,而吉姆·卡納威反而喪失了性命。現(xiàn)在請(qǐng)你接著去完成它。這就是那所房子,孤零零地在戴克鋼鐵公司的十字路口,正象你在這張圖上所看到的一樣,沒(méi)有人能聽得到聲音。白天去是不行的,他經(jīng)常戒備著,射擊得既快又準(zhǔn),而且連問(wèn)也不問(wèn)就開槍。可是在夜間——對(duì),他和妻子、三個(gè)孩子和一個(gè)傭工住在那里。你要干就全干掉,無(wú)別的抉擇。如果你把一包炸藥放在前門,上面用一根慢慢引著的導(dǎo)火線……”
"What's the man done?"“這個(gè)人干了什么事?”
"Didn't I tell you he shot Jim Carnaway?"“我不是對(duì)你說(shuō)過(guò)他槍殺了吉姆·卡納威嗎?”
"Why did he shoot him?"“他為什么要槍殺吉姆呢?”
"What in thunder has that to do with you? Carnaway was about his house at night, and he shot him. That's enough for me and you. You've got to settle the thing right."“這和你有什么關(guān)系呢?卡納威夜里走到他房子附近,他就開槍打死了卡納威。你我就談到這里。你現(xiàn)在可以去把這事打點(diǎn)一下。”
"There's these two women and the children. Do they go up too?"“還有兩個(gè)婦女和小孩。連他們也一起干掉嗎?”
"They have to--else how can we get him?"“也要干掉,不然我們?cè)鯓幽芨傻羲兀俊?/td>
"It seems hard on them; for they've done nothing."“他們并沒(méi)有什么罪過(guò),連他們一起干掉,似乎有些難以下手。”
"What sort of fool's talk is this? Do you back out?"“這話多么愚蠢?你變卦了嗎?”
"Easy, Councillor, easy! What have I ever said or done that you should think I would be after standing back from an order of the Bodymaster of my own lodge? If it's right or if it's wrong, it's for you to decide."“慢著,參議員先生,別急!我什么時(shí)候說(shuō)過(guò)或做過(guò)使你認(rèn)為我不接受身主命令的事呢?不管是也好,非也好,反正由你來(lái)定就是了。”
"You'll do it, then?"“那么,你去完成它?”
"Of course I will do it."“當(dāng)然我去完成它了。”
"When?"“什么時(shí)候?”

None of them knew the man; but there is eternal drama in a killing, and they had shown the Scowrers of Gilmerton that the Vermissa men were to be relied upon.
There had been one contretemps; for a man and his wife had driven up while they were still emptying their revolvers into the silent body. It had been suggested that they should shoot them both; but they were harmless folk who were not connected with the mines, so they were sternly bidden to drive on and keep silent, lest a worse thing befall them. And so the blood-mottled figure had been left as a warning to all such hard-hearted employers, and the three noble avengers had hurried off into the mountains where unbroken nature comes down to the very edge of the furnaces and the slag heaps. Here they were, safe and sound, their work well done, and the plaudits of their companions in their ears.
It had been a great day for the Scowrers. The shadow had fallen even darker over the valley. But as the wise general chooses the moment of victory in which to redouble his efforts, so that his foes may have no time to steady themselves after disaster, so Boss McGinty, looking out upon the scene of his operations with his brooding and malicious eyes, had devised a new attack upon those who opposed him. That very night, as the half-drunken company broke up, he touched McMurdo on the arm and led him aside into that inner room where they had their first interview.
"See here, my lad," said he, "I've got a job that's worthy of you at last. You'll have the doing of it in your own hands."
"Proud I am to hear it," McMurdo answered.
"You can take two men with you--Manders and Reilly. They have been warned for service. We'll never be right in this district until Chester Wilcox has been settled, and you'll have the thanks of every lodge in the coal fields if you can down him."
"I'll do my best, anyhow. Who is he, and where shall I find him?"
McGinty took his eternal half-chewed, half-smoked cigar from the corner of his mouth, and proceeded to draw a rough diagram on a page torn from his notebook.
"He's the chief foreman of the Iron Dike Company. He's a hard citizen, an old colour sergeant of the war, all scars and grizzle. We've had two tries at him; but had no luck, and Jim Carnaway lost his life over it. Now it's for you to take it over. That's the house--all alone at the Iron Dike crossroad, same as you see here on the map--without another within earshot. It's no good by day. He's armed and shoots quick and straight, with no questions asked. But at night--well, there he is with his wife, three children, and a hired help. You can't pick or choose. It's all or none. If you could get a bag of blasting powder at the front door with a slow match to it--"
"What's the man done?"
"Didn't I tell you he shot Jim Carnaway?"
"Why did he shoot him?"
"What in thunder has that to do with you? Carnaway was about his house at night, and he shot him. That's enough for me and you. You've got to settle the thing right."
"There's these two women and the children. Do they go up too?"
"They have to--else how can we get him?"
"It seems hard on them; for they've done nothing."
"What sort of fool's talk is this? Do you back out?"
"Easy, Councillor, easy! What have I ever said or done that you should think I would be after standing back from an order of the Bodymaster of my own lodge? If it's right or if it's wrong, it's for you to decide."
"You'll do it, then?"
"Of course I will do it."
"When?"


他們誰(shuí)也不認(rèn)識(shí)這個(gè)人,可是這是殺人行樂(lè)的無(wú)窮無(wú)盡的戲劇性事件,他們是為了向吉爾默敦地區(qū)的死酷黨人顯示,自己是可以信賴的人。
還有一個(gè)意外事件,當(dāng)他們把手中槍里的子彈都傾瀉到這個(gè)僵臥的尸體上時(shí),一對(duì)夫起正驅(qū)車來(lái)到這里。有人提議連這兩個(gè)人一起干掉,可是這兩個(gè)人與這礦山毫無(wú)關(guān)系,所以他們厲聲命令這對(duì)夫豈不許聲張,趕緊走開,以免遭到不幸。因此,那血肉模糊的尸體則被丟在那里,向那些鐵硬心腸的礦主示警,而那三名杰出的復(fù)仇者則消逝在亙古未曾開拓的荒山僻壤之中。他們得了手,在這里安全而穩(wěn)妥,同黨們的贊揚(yáng)喝彩聲不絕于耳。
這是死酷黨人得意的日子,陰霾籠罩了全谷。可是正如一個(gè)足智多謀的將軍選擇了勝利的時(shí)機(jī),可以加倍擴(kuò)大戰(zhàn)果,使敵軍潰敗后無(wú)暇整頓一樣,首領(lǐng)麥金蒂陰險(xiǎn)惡毒的雙眼前浮現(xiàn)出一個(gè)作戰(zhàn)方案,籌劃新的詭計(jì)去謀害那些反對(duì)他的人。就在這天晚上,喝得半醉的黨徒們走散以后,麥金蒂碰了碰麥克默多的胳臂,把他引到他們第一次見面的那間內(nèi)室里。
“喂,我的伙計(jì),"麥金蒂說(shuō)道,“我終于給你找到了一件值得你干的差事。你可以親手去完成它。”
“聽到這我很感驕傲,"麥克默多答道。
“你可以帶兩個(gè)人和你一起去,這兩個(gè)人是曼德斯和賴?yán)N乙呀?jīng)吩咐過(guò)他們了。不除去切斯特·威爾科克斯,我們?cè)谶@一地區(qū)就永遠(yuǎn)不能安心。假如你能把他干掉,你就能贏得產(chǎn)煤區(qū)每一分會(huì)的感謝。”
“無(wú)論如何,我一定盡力去做。他是誰(shuí)?我在哪里可以找到他?”
麥金蒂?gòu)淖旖悄瞄_雪茄,從筆記本上撕下一張紙來(lái),開始畫一個(gè)草圖。
“他是戴克鋼鐵公司的總領(lǐng)班,是個(gè)意志剛強(qiáng)的人,是戰(zhàn)時(shí)的一個(gè)老海軍陸戰(zhàn)隊(duì)上士,受過(guò)許多傷,頭發(fā)灰白。我們?cè)鴥纱稳ソ鉀Q他,都沒(méi)有成功,而吉姆·卡納威反而喪失了性命。現(xiàn)在請(qǐng)你接著去完成它。這就是那所房子,孤零零地在戴克鋼鐵公司的十字路口,正象你在這張圖上所看到的一樣,沒(méi)有人能聽得到聲音。白天去是不行的,他經(jīng)常戒備著,射擊得既快又準(zhǔn),而且連問(wèn)也不問(wèn)就開槍。可是在夜間——對(duì),他和妻子、三個(gè)孩子和一個(gè)傭工住在那里。你要干就全干掉,無(wú)別的抉擇。如果你把一包炸藥放在前門,上面用一根慢慢引著的導(dǎo)火線……”
“這個(gè)人干了什么事?”
“我不是對(duì)你說(shuō)過(guò)他槍殺了吉姆·卡納威嗎?”
“他為什么要槍殺吉姆呢?”
“這和你有什么關(guān)系呢?卡納威夜里走到他房子附近,他就開槍打死了卡納威。你我就談到這里。你現(xiàn)在可以去把這事打點(diǎn)一下。”
“還有兩個(gè)婦女和小孩。連他們也一起干掉嗎?”
“也要干掉,不然我們?cè)鯓幽芨傻羲兀俊?br />“他們并沒(méi)有什么罪過(guò),連他們一起干掉,似乎有些難以下手。”
“這話多么愚蠢?你變卦了嗎?”
“慢著,參議員先生,別急!我什么時(shí)候說(shuō)過(guò)或做過(guò)使你認(rèn)為我不接受身主命令的事呢?不管是也好,非也好,反正由你來(lái)定就是了。”
“那么,你去完成它?”
“當(dāng)然我去完成它了。”
“什么時(shí)候?”
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
powder ['paudə]

想一想再看

n. 粉,粉末,細(xì)雪,火藥
vt. 灑粉于,使

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩(wěn)定的,穩(wěn)固的,堅(jiān)定的
v. 使穩(wěn)固

 
sergeant ['sɑ:dʒənt]

想一想再看

n. 中士,巡佐,軍士 (法庭或議會(huì)等地的)警衛(wèi)官

 
malicious [mə'liʃəs]

想一想再看

adj. 懷惡意的,惡毒的

聯(lián)想記憶
sternly ['stə:nli]

想一想再看

adv. 嚴(yán)格地,嚴(yán)肅地,堅(jiān)定地

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 陰影,影子,蔭,陰暗,暗處
vt. 投陰

 
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艱難的,討厭的,不適的

 
slag [slæg]

想一想再看

n. 熔渣,礦渣 vt. (英)嚴(yán)厲批評(píng) n. 蕩婦

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感動(dòng)的 adj. 精神失常的

 
diagram ['daiəgræm]

想一想再看

n. 圖解,圖表
vt. 用圖解法表示

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 太深了太爽了受不了了| 玉林电视台| 李子京| 变形金刚6免费完整版在线观看| 巢谷传| 免费看黄在线看| 中国手抄报| 欧美艳星av名字大全| 谢承均| 767股票学习网| 情欲狂欢h版| 男士发型2024流行发型图片| 刘烨电影| 汪汪队完整版全集免费| 帕米尔我的家乡多么美简谱| 性的视频| 电影《男宠》在线观看| 小城故事多三观不正| 荒岛爱情免费完整版在线观看高清| 老江湖| 韩漫画未删减男同| 周子航| 妈在家就在简谱| 情欲禁地| 刚满18岁| 男情难了完整版电影| 白鹿罗云熙| 非常外父| 我爱你再见演员表| 追诉电视剧| 仲文你好vlog最新视频| 永远的经典影片永远的| 土壤动植物的乐园教学反思| 李截| 帕罗| 我爱五指山我爱万泉河| 张学明| 王渝萱林教授最经典的三个角色 | 金枝缠梦短剧全集| 詹妮弗康纳利的电影| 电影《睡在我上铺的兄弟》简介|