日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第11章Part7

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Her suspicions became certainties. "It's to another woman," she cried. "I know it! Why else should you hold it from me? Was it to your wife that you were writing? How am I to know that you are not a married man--you, a stranger, that nobody knows?"伊蒂更加懷疑了。“那是給另一個女人寫的,"她叫嚷道,“我知道了!你為什么不讓我看?那是給你妻子寫的信吧?我怎能確定你是一個未婚男子呢?你是一個外來人,沒有一個人了解你。”
"I am not married, Ettie. See now, I swear it! You're the only one woman on earth to me. By the cross of Christ I swear it!"“我沒有結過婚,伊蒂。瞧,我現在發誓!你是世上我唯一愛的女子。我對耶穌的十字架發誓!”
He was so white with passionate earnestness that she could not but believe him.麥克默多面色蒼白,激動懇摯地辯白說,伊蒂只得相信他。
"Well, then," she cried, "why will you not show me the letter?"“好,那么,"伊蒂說道,“你為什么不愿讓我看那封信呢?”
"I'll tell you, acushla," said he. "I'm under oath not to show it, and just as I wouldn't break my word to you so I would keep it to those who hold my promise. It's the business of the lodge, and even to you it's secret. And if I was scared when a hand fell on me, can't you understand it when it might have been the hand of a detective?"“我告訴你說,我親愛的,"麥克默多說道,“我曾宣誓不給別人看這封信,正象我不會破壞我對你發過的誓言一樣。因此,我要對接受我誓言的人守信用。這是會里的事務,即使對你也要保守秘密。當你把一只手放到我肩上時,我之所以受到驚嚇,因為這可能是一只偵探的手啊,難道連這你還不明白嗎?”
She felt that he was telling the truth. He gathered her into his arms and kissed away her fears and doubts.伊蒂覺得他說的都是實話。麥克默多把她抱在懷里親吻,來驅散她的驚恐和懷疑。
"Sit here by me, then. It's a queer throne for such a queen; but it's the best your poor lover can find. He'll do better for you some of these days, I'm thinking. Now your mind is easy once again, is it not?"“那么,請坐在我身旁。這是王后的奇異寶座,不過這已是你貧窮的情人所能給你的最好的東西了。我想,將來總有一天他會讓你得到幸福的。現在你精神好一點了嗎?”
"How can it ever be at ease, Jack, when I know that you are a criminal among criminals, when I never know the day that I may hear you are in court for murder? 'McMurdo the Scowrer,' that's what one of our boarders called you yesterday. It went through my heart like a knife."“當我知道你是罪犯中的一員時,當我不曉得哪一天會聽到法庭審理你的殺人案件時,我的精神怎么能有一時期刻的安寧呢?昨天,我們的一個房客這樣稱呼你,說什么'麥克默多這個死酷黨人'。這簡直象一把刀子扎到我心里一樣啊!”
"Sure, hard words break no bones."“確實,讓他們說去好了,沒什么了不起。”
"But they were true."“可是他們說的是實話。”
"Well, dear, it's not so bad as you think. We are but poor men that are trying in our own way to get our rights."“好,親愛的,事情不是象你想得那么壞。我們不過是一些窮人,試圖用我們的手段,爭取我們的權力罷了。”
Ettie threw her arms round her lover's neck. "Give it up, Jack! For my sake, for God's sake, give it up! It was to ask you that I came here to-day. Oh, Jack, see--I beg it of you on my bended knees! Kneeling here before you I implore you to give it up!"伊蒂雙臂摟住她情人的頸項。"放棄它吧!杰克,為了我,為了上帝,放棄它吧!今天我就是為了求你才到這兒來的。噢,杰克,看,我跪下來求求你!我跪在你面前懇求你放棄它!”
He raised her and soothed her with her head against his breast. "Sure, my darlin', you don't know what it is you are asking. How could I give it up when it would be to break my oath and to desert my comrades? If you could see how things stand with me you could never ask it of me. Besides, if I wanted to, how could I do it? You don't suppose that the lodge would let a man go free with all its secrets?"麥克默多抱起伊蒂,把她的頭放在胸前,撫慰她道:“當然,我親愛的,你不知道你的要求意味著什么。如果意味著破壞我的誓言,背離我的同伙,我怎么能放棄它呢?假如你能明白我干的是什么事,你就不會向我要求這個了。再說,即使我想這樣做,我又怎能做得到呢?你不想一想,死酷黨能容許一個人攜帶它的一切秘密隨便走掉嗎?”
"I've thought of that, Jack. I've planned it all. Father has saved some money. He is weary of this place where the fear of these people darkens our lives. He is ready to go. We would fly together to Philadelphia or New York, where we would be safe from them."“我想到這點了,杰克。我完全計劃好了。父親儲蓄了一些錢。他早已厭倦了這個地方,在這里那些人的恐怖行為使我們的生活暗淡無光。父親已經準備離開。我們一起逃往費城,或是去紐約,到那里我們就安全了,不必再怕他們。”
McMurdo laughed. "The lodge has a long arm. Do you think it could not stretch from here to Philadelphia or New York?"麥克默多笑了笑,說道:“這個會黨手伸得很長。你以為它不能從這里伸到費城或紐約去嗎?”
"Well, then, to the West, or to England, or to Germany, where father came from--anywhere to get away from this Valley of Fear!"“好,那么,我們去西方,或是去英國,或是去德國,爸爸就是那里人。只要離開這'恐怖谷',到哪里都行。”
McMurdo thought of old Brother Morris. "Sure, it is the second time I have heard the valley so named," said he. "The shadow does indeed seem to lie heavy on some of you."麥克默多想到了老莫里斯兄弟。“真的,我聽到這樣稱呼這座山谷,這已是第二次了,"麥克默多說道,“這陰霾看來確實壓在你們許多人頭上。”

Her suspicions became certainties. "It's to another woman," she cried. "I know it! Why else should you hold it from me? Was it to your wife that you were writing? How am I to know that you are not a married man--you, a stranger, that nobody knows?"
"I am not married, Ettie. See now, I swear it! You're the only one woman on earth to me. By the cross of Christ I swear it!"
He was so white with passionate earnestness that she could not but believe him.
"Well, then," she cried, "why will you not show me the letter?"
"I'll tell you, acushla," said he. "I'm under oath not to show it, and just as I wouldn't break my word to you so I would keep it to those who hold my promise. It's the business of the lodge, and even to you it's secret. And if I was scared when a hand fell on me, can't you understand it when it might have been the hand of a detective?"
She felt that he was telling the truth. He gathered her into his arms and kissed away her fears and doubts.
"Sit here by me, then. It's a queer throne for such a queen; but it's the best your poor lover can find. He'll do better for you some of these days, I'm thinking. Now your mind is easy once again, is it not?"
"How can it ever be at ease, Jack, when I know that you are a criminal among criminals, when I never know the day that I may hear you are in court for murder? 'McMurdo the Scowrer,' that's what one of our boarders called you yesterday. It went through my heart like a knife."
"Sure, hard words break no bones."
"But they were true."
"Well, dear, it's not so bad as you think. We are but poor men that are trying in our own way to get our rights."
Ettie threw her arms round her lover's neck. "Give it up, Jack! For my sake, for God's sake, give it up! It was to ask you that I came here to-day. Oh, Jack, see--I beg it of you on my bended knees! Kneeling here before you I implore you to give it up!"
He raised her and soothed her with her head against his breast. "Sure, my darlin', you don't know what it is you are asking. How could I give it up when it would be to break my oath and to desert my comrades? If you could see how things stand with me you could never ask it of me. Besides, if I wanted to, how could I do it? You don't suppose that the lodge would let a man go free with all its secrets?"
"I've thought of that, Jack. I've planned it all. Father has saved some money. He is weary of this place where the fear of these people darkens our lives. He is ready to go. We would fly together to Philadelphia or New York, where we would be safe from them."
McMurdo laughed. "The lodge has a long arm. Do you think it could not stretch from here to Philadelphia or New York?"
"Well, then, to the West, or to England, or to Germany, where father came from--anywhere to get away from this Valley of Fear!"
McMurdo thought of old Brother Morris. "Sure, it is the second time I have heard the valley so named," said he. "The shadow does indeed seem to lie heavy on some of you."


伊蒂更加懷疑了。“那是給另一個女人寫的,"她叫嚷道,“我知道了!你為什么不讓我看?那是給你妻子寫的信吧?我怎能確定你是一個未婚男子呢?你是一個外來人,沒有一個人了解你。”
“我沒有結過婚,伊蒂。瞧,我現在發誓!你是世上我唯一愛的女子。我對耶穌的十字架發誓!”
麥克默多面色蒼白,激動懇摯地辯白說,伊蒂只得相信他。
“好,那么,"伊蒂說道,“你為什么不愿讓我看那封信呢?”
“我告訴你說,我親愛的,"麥克默多說道,“我曾宣誓不給別人看這封信,正象我不會破壞我對你發過的誓言一樣。因此,我要對接受我誓言的人守信用。這是會里的事務,即使對你也要保守秘密。當你把一只手放到我肩上時,我之所以受到驚嚇,因為這可能是一只偵探的手啊,難道連這你還不明白嗎?”
伊蒂覺得他說的都是實話。麥克默多把她抱在懷里親吻,來驅散她的驚恐和懷疑。
“那么,請坐在我身旁。這是王后的奇異寶座,不過這已是你貧窮的情人所能給你的最好的東西了。我想,將來總有一天他會讓你得到幸福的。現在你精神好一點了嗎?”
“當我知道你是罪犯中的一員時,當我不曉得哪一天會聽到法庭審理你的殺人案件時,我的精神怎么能有一時期刻的安寧呢?昨天,我們的一個房客這樣稱呼你,說什么'麥克默多這個死酷黨人'。這簡直象一把刀子扎到我心里一樣啊!”
“確實,讓他們說去好了,沒什么了不起。”
“可是他們說的是實話。”
“好,親愛的,事情不是象你想得那么壞。我們不過是一些窮人,試圖用我們的手段,爭取我們的權力罷了。”
伊蒂雙臂摟住她情人的頸項。"放棄它吧!杰克,為了我,為了上帝,放棄它吧!今天我就是為了求你才到這兒來的。噢,杰克,看,我跪下來求求你!我跪在你面前懇求你放棄它!”
麥克默多抱起伊蒂,把她的頭放在胸前,撫慰她道:“當然,我親愛的,你不知道你的要求意味著什么。如果意味著破壞我的誓言,背離我的同伙,我怎么能放棄它呢?假如你能明白我干的是什么事,你就不會向我要求這個了。再說,即使我想這樣做,我又怎能做得到呢?你不想一想,死酷黨能容許一個人攜帶它的一切秘密隨便走掉嗎?”
“我想到這點了,杰克。我完全計劃好了。父親儲蓄了一些錢。他早已厭倦了這個地方,在這里那些人的恐怖行為使我們的生活暗淡無光。父親已經準備離開。我們一起逃往費城,或是去紐約,到那里我們就安全了,不必再怕他們。”
麥克默多笑了笑,說道:“這個會黨手伸得很長。你以為它不能從這里伸到費城或紐約去嗎?”
“好,那么,我們去西方,或是去英國,或是去德國,爸爸就是那里人。只要離開這'恐怖谷',到哪里都行。”
麥克默多想到了老莫里斯兄弟。“真的,我聽到這樣稱呼這座山谷,這已是第二次了,"麥克默多說道,“這陰霾看來確實壓在你們許多人頭上。”
重點單詞   查看全部解釋    
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,違法的
n. 罪犯

聯想記憶
oath [əuθ]

想一想再看

n. 誓言,誓約,咒罵語

 
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,張開
adj. 可伸縮的

 
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯想記憶
passionate ['pæʃənit]

想一想再看

adj. 熱情的,易怒的,激情的

聯想記憶
implore [im'plɔ:]

想一想再看

v. 懇求,哀求

聯想記憶
detective [di'tektiv]

想一想再看

adj. 偵探的
n. 偵探

聯想記憶
earnestness

想一想再看

n. 認真;誠摯;正經

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 80后相声新人李丁个人简历| 李美琪主演的电影| 开心日记| 日本无翼乌邪恶大全彩h下拉式| 红海行动2虎鲸行动| 伴生活| 妈妈的朋友电影网| 殷明珠| 澳门风云2演员表| 地板鞋编织方法的视频教程| 德鲁| 超级方程式| 双缝干涉实验条纹间距公式| 湿身美女| 微信头像男专用| 未来少年柯南 动漫| 周星驰的全部电影免费观看| 想太多吉他谱| 扒开双腿猛进入小柔的扮演者| 伴生活| 崔哲浩| 辕门外三声炮歌词| 羞羞的动漫在线观看| 补铁最好水果第一名| 拯救大兵| 七年级下册英语书电子版| 老司机免费看视频| 意大利∴多情少妇| 陈妍希三级露全乳电影| 赫伯曼电影免费观看| 大世界扭蛋机 电视剧| 《起风了》数字简谱| 忍者神龟 电影| 忆城粤语版谭咏麟| 恶行之外电影完整在线观看| 守株待兔的老农夫音乐教案| 黑帮大佬和我的第365天| 血色玫瑰电影完整版| 阮经天新电影| 一半海水一半火焰免费观看| 色在线视频观看|