日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 銀河系漫游指南系列 > 宇宙盡頭的餐館 > 正文

經(jīng)典科幻文學(xué):《宇宙盡頭的餐館》第9章1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The air around the second planet of the Frogstar system was stale and unwholesome.圍繞著蛙星星系第二顆行星的,是一層不利于健康的陳腐大氣。
The dank winds that swept continually over its surface swept over salt flats, dried up marshland, tangled and rotting vegetation and the crumbling remains of ruined cities. No life moved across its surface. The ground, like that of many planets in this part of the Galaxy, had long been deserted.潮濕陰冷的風(fēng)持續(xù)不斷地席卷行星表面,刮過鹽堿地,吹干褶澤,侵蝕著植被、以及廢棄城市的零散遺址。整個行星表面沒有任何生物出沒。和位于銀河系這一區(qū)域內(nèi)的其他許多行星一樣,這片土地已被拋棄很久很久了。
The howl of the wind was desolate enough as it gusted through the old decaying houses of the cities; it was more desolate as it whipped about the bottoms of the tall black towers that swayed uneasily here and there about the surface of this world. At the top of these towers lived colonies of large, scraggy, evil smelling birds, the sole survivors of the civilization that once lived here.刮過那些正在腐爛的舊房子時,風(fēng)的嚎叫聲顯得格外凄涼;當(dāng)風(fēng)鞭打著東一處、西一處散布在這片荒涼世界的表面、不安地?fù)u晃著的黑色高塔的底座時,它的嚎叫就更加凄涼了。在這些高塔頂端,棲息著一群群鳥,巨大、枯瘦,散發(fā)出極其難聞的氣味,它們是曾經(jīng)出現(xiàn)在這片土地上的文明為數(shù)不多的幸存者,
The howl of the wind was at its most desolate, however, when it passed over a pimple of a place set in the middle of a wide grey plain on the outskirts of the largest of the abandoned cities.然而,只有當(dāng)風(fēng)刮過位于所有那些被遺棄的城市中最大的座的郊區(qū)、一塊寬闊的灰暗平原正中的一個圓丘時,它的嚎叫才足最凄涼的。
This pimple of a place was the thing that had earned this world the reputation of being the most totally evil place in the Galaxy. From without it was simply a steel dome about thirty feet across. From within it was something more monstrous than the mind can comprehend.正是這個圓丘,為這個世界贏得了“銀河系中最邪惡的地方”這一聲名。從外面看來,它不過是一個直徑大約i十英了的鋼鐵拱頂。但如果從里面看的話,它大得簡直超出了正常思維所能理解的范嗣,
About a hundred yards or so away, and separated from it by a pockmarked and blasted stretch of the most barren land imaginable was what would probably have to be described as a landing pad of sorts. That is to say that scattered over a largish area were the ungainly hulks of two or three dozen crash-landed buildings.大約一百碼以外,和它之間隔著坑坑洼洼的一段所能想像到的最貧瘠的土地,是一塊也許應(yīng)該被定義為著陸區(qū)或者類似東西的區(qū)域。也就是說,難看地散布這一大片區(qū)域內(nèi)的幾十座建筑物殘骸,都是緊急降落下來的。
Flitting over and around these buildings was a mind, a mind that was waiting for something.一縷意識在這些建筑物的上方和四周游蕩,等待著什么。
The mind directed its attention into the air, and before very long a distant speck appeared, surrounded by a ring of smaller specks.這縷意識把注意力集中到空中。沒過多久,遠(yuǎn)處出現(xiàn)了一個斑點,嗣繞著它的是一罔更小的斑點。
The larger speck was the left-hand tower of The Hitch Hiker’s Guide to the Galaxy office building, descending through the stratosphere of Frogstar World B.大一點兒的那個斑點就是《銀河系漫游指南》辦公大樓左邊的塔樓,它正穿越蛙星系B世界的同溫層往下降落。
As it descended, Roosta suddenly broke the long uncomfortable silence that had grown up between the two men.降落過程中,羅斯塔突然打破了兩人之間長時間讓人不舒服的沉默。
He stood up and gathered his towel into a bag. He said: “Beeblebrox, I will now do the job I was sent here to do.”他站起身,把毛巾收進(jìn)一個袋子里,說:“畢博布魯克斯,我現(xiàn)在就要做派我來這兒所要做的T作
Zaphod looked up at him from where he was sitting in a corner sharing unspoken thoughts with Marvin.贊槁德抬起頭看著他:他坐在一個角落里,和馬文一樣沉默地思考著。
“Yeah?” he said.“什么,”他說。
“The building will shortly be landing. When you leave the building, do not go out of the door,” said Roosta, “go out of the window.”“這棟大樓馬上就要降落了。當(dāng)你離開大樓時,別從門走,”羅斯塔說,“從窗戶出去,”
“Good luck,” he added, and walked out of the door, disappearing from Zaphod’s life as mysteriously as he had entered it.“祝你好運。”他衛(wèi)補(bǔ)充了一句,然后走出門去,從此在贊福德的生命中消失了——和他進(jìn)人時同樣神秘。
Zaphod leapt up and tried the door, but Roosta had already looked it. He shrugged and returned to the corner.贊福德跳起來,沖到門邊,但羅斯塔已經(jīng)把門鎖上了。所以他只好聳了聳肩,回到角落里,
Two minutes later, the building crashlanded amongst the other wreckage. Its escort of Frogstar Fighters deactivated their force beams and soared off into the air again, bound for Frogstar World A, an altogether more congenial spot. They never landed on Frogstar World B. No one did. No one ever walked on its surface other than the intended victims of the Total Perspective Vortex.兩分鐘后,大樓轟然降落在那一堆建筑物殘骸中間。接著,它的蛙星戰(zhàn)斗艦護(hù)衛(wèi)隊關(guān)閉了引力光柬,重新飛進(jìn)太空,飛向蛙星系。世界相對而言,那是一個令人愉快的地方,他們從來不在蛙星系B世界上降落。沒有人會這么做。沒有人曾經(jīng)在這顆星球的表面行走過,除了那些注定要成為絕對透視旋渦的犧牲品的人。

The air around the second planet of the Frogstar system was stale and unwholesome.
The dank winds that swept continually over its surface swept over salt flats, dried up marshland, tangled and rotting vegetation and the crumbling remains of ruined cities. No life moved across its surface. The ground, like that of many planets in this part of the Galaxy, had long been deserted.
The howl of the wind was desolate enough as it gusted through the old decaying houses of the cities; it was more desolate as it whipped about the bottoms of the tall black towers that swayed uneasily here and there about the surface of this world. At the top of these towers lived colonies of large, scraggy, evil smelling birds, the sole survivors of the civilization that once lived here.
The howl of the wind was at its most desolate, however, when it passed over a pimple of a place set in the middle of a wide grey plain on the outskirts of the largest of the abandoned cities.
This pimple of a place was the thing that had earned this world the reputation of being the most totally evil place in the Galaxy. From without it was simply a steel dome about thirty feet across. From within it was something more monstrous than the mind can comprehend.
About a hundred yards or so away, and separated from it by a pockmarked and blasted stretch of the most barren land imaginable was what would probably have to be described as a landing pad of sorts. That is to say that scattered over a largish area were the ungainly hulks of two or three dozen crash-landed buildings.
Flitting over and around these buildings was a mind, a mind that was waiting for something.
The mind directed its attention into the air, and before very long a distant speck appeared, surrounded by a ring of smaller specks.
The larger speck was the left-hand tower of The Hitch Hiker’s Guide to the Galaxy office building, descending through the stratosphere of Frogstar World B.
As it descended, Roosta suddenly broke the long uncomfortable silence that had grown up between the two men.
He stood up and gathered his towel into a bag. He said: “Beeblebrox, I will now do the job I was sent here to do.”
Zaphod looked up at him from where he was sitting in a corner sharing unspoken thoughts with Marvin.
“Yeah?” he said.
“The building will shortly be landing. When you leave the building, do not go out of the door,” said Roosta, “go out of the window.”
“Good luck,” he added, and walked out of the door, disappearing from Zaphod’s life as mysteriously as he had entered it.
Zaphod leapt up and tried the door, but Roosta had already looked it. He shrugged and returned to the corner.
Two minutes later, the building crashlanded amongst the other wreckage. Its escort of Frogstar Fighters deactivated their force beams and soared off into the air again, bound for Frogstar World A, an altogether more congenial spot. They never landed on Frogstar World B. No one did. No one ever walked on its surface other than the intended victims of the Total Perspective Vortex.


圍繞著蛙星星系第二顆行星的,是一層不利于健康的陳腐大氣。
潮濕陰冷的風(fēng)持續(xù)不斷地席卷行星表面,刮過鹽堿地,吹干褶澤,侵蝕著植被、以及廢棄城市的零散遺址。整個行星表面沒有任何生物出沒。和位于銀河系這一區(qū)域內(nèi)的其他許多行星一樣,這片土地已被拋棄很久很久了。
刮過那些正在腐爛的舊房子時,風(fēng)的嚎叫聲顯得格外凄涼;當(dāng)風(fēng)鞭打著東一處、西一處散布在這片荒涼世界的表面、不安地?fù)u晃著的黑色高塔的底座時,它的嚎叫就更加凄涼了。在這些高塔頂端,棲息著一群群鳥,巨大、枯瘦,散發(fā)出極其難聞的氣味,它們是曾經(jīng)出現(xiàn)在這片土地上的文明為數(shù)不多的幸存者,
然而,只有當(dāng)風(fēng)刮過位于所有那些被遺棄的城市中最大的座的郊區(qū)、一塊寬闊的灰暗平原正中的一個圓丘時,它的嚎叫才足最凄涼的。
正是這個圓丘,為這個世界贏得了“銀河系中最邪惡的地方”這一聲名。從外面看來,它不過是一個直徑大約i十英了的鋼鐵拱頂。但如果從里面看的話,它大得簡直超出了正常思維所能理解的范嗣,
大約一百碼以外,和它之間隔著坑坑洼洼的一段所能想像到的最貧瘠的土地,是一塊也許應(yīng)該被定義為著陸區(qū)或者類似東西的區(qū)域。也就是說,難看地散布這一大片區(qū)域內(nèi)的幾十座建筑物殘骸,都是緊急降落下來的。
一縷意識在這些建筑物的上方和四周游蕩,等待著什么。
這縷意識把注意力集中到空中。沒過多久,遠(yuǎn)處出現(xiàn)了一個斑點,嗣繞著它的是一罔更小的斑點。
大一點兒的那個斑點就是《銀河系漫游指南》辦公大樓左邊的塔樓,它正穿越蛙星系B世界的同溫層往下降落。
降落過程中,羅斯塔突然打破了兩人之間長時間讓人不舒服的沉默。
他站起身,把毛巾收進(jìn)一個袋子里,說:“畢博布魯克斯,我現(xiàn)在就要做派我來這兒所要做的T作
贊槁德抬起頭看著他:他坐在一個角落里,和馬文一樣沉默地思考著。
“什么,”他說。
“這棟大樓馬上就要降落了。當(dāng)你離開大樓時,別從門走,”羅斯塔說,“從窗戶出去,”
“祝你好運。”他衛(wèi)補(bǔ)充了一句,然后走出門去,從此在贊福德的生命中消失了——和他進(jìn)人時同樣神秘。
贊福德跳起來,沖到門邊,但羅斯塔已經(jīng)把門鎖上了。所以他只好聳了聳肩,回到角落里,
兩分鐘后,大樓轟然降落在那一堆建筑物殘骸中間。接著,它的蛙星戰(zhàn)斗艦護(hù)衛(wèi)隊關(guān)閉了引力光柬,重新飛進(jìn)太空,飛向蛙星系。世界相對而言,那是一個令人愉快的地方,他們從來不在蛙星系B世界上降落。沒有人會這么做。沒有人曾經(jīng)在這顆星球的表面行走過,除了那些注定要成為絕對透視旋渦的犧牲品的人。

重點單詞   查看全部解釋    
separated ['sepəreitid]

想一想再看

adj. 分居;分開的;不在一起生活的 v. 分開;隔開

 
outskirts ['aut.skə:ts]

想一想再看

n. 郊區(qū)
名詞outskirt的復(fù)數(shù)形式

聯(lián)想記憶
ungainly [ʌn'geinli]

想一想再看

adj. 笨拙的,不雅的,難用的

聯(lián)想記憶
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂靜
vt. 使安靜,使沉默

 
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已訂婚者 v.

聯(lián)想記憶
minutes ['minits]

想一想再看

n. 會議記錄,(復(fù)數(shù))分鐘

 
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
congenial [kən'dʒi:niəl]

想一想再看

adj. 同性質(zhì)的,適意的,趣味相同的,友善的

聯(lián)想記憶
unspoken [,ʌn'spəukən]

想一想再看

adj. 未說出口的;無言的;不言而喻的

 
comprehend [.kɔmpri'hend]

想一想再看

vt. 充分理解,包括

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 日本女人性生活视频| 怎样看毛片| jagger| 媚狐传| 住院吸氧是一天24小时算钱吗| 时代少年团壁纸| 性行| 新版新白娘子传奇电视剧| 思想认识不到位,重视程度不够| 七剑下天山演员表| 欧美变态挠痒痒视频∨k| 轻舞飞扬| 日韩女优在线| 男同性恋者| 《爱的温暖》电影在线观看| 性的视频| 杨颖电影| 地板鞋编织方法的视频教程| 维拉·法梅加| 内蒙古电视台| 双重欲望| 视频污污| 花落花开电影| 每天一分钱每天翻一倍连续30天| 黑色的太阳| 南来北往电视剧剧情| 八年级上册英语课文| 丁尼| 12星座最佳夫妻配对| 沉默的较量| 春风沉醉的夜晚电影| 九号所有车型图片| 权欲| 打字说一句话二年级上册| la ciociara| 阿修罗城之瞳| 贤惠好儿媳在线观看完整版| 菊花台在线电视剧免费观看| 电影《影》| 一江深情简谱| 在线电影免费|