日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 銀河系漫游指南系列 > 銀河系漫游指南 > 正文

經典科幻文學:《銀河系漫游指南》第27章1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 27第二十七章
Slartibartfast's study was a total mess, like the results of an explosion in a public library. The old man frowned as they stepped in.司拉提巴特法斯特的書房一片混亂,就像一個發生了一場爆炸的公共圖書館。進門后,老人皺起眉頭。
"Terribly unfortunate," he said, "a diode blew in one of the life-support computers. When we tried to revive our cleaning staff we discovered they'd been dead for nearly thirty thousand years. Who's going to clear away the bodies, that's what I want to know. Look why don't you sit yourself down over there and let me plug you in?"“真是太不幸了,”他說,“一臺生命支持電腦里的一個二極管爆了。當我們試圖喚醒我們的清掃系統時,才發現它們已經死掉差不多快3萬年了。誰來清理這些垃圾呢,真是頭疼呀。唔,你為什么不到那邊坐下來,讓我替你接上儀器好嗎?”
He gestured Arthur towards a chair which looked as if it had been made out of the rib cage of a stegosaurus.他做了個手勢,讓阿瑟坐到一張看上去像是由一頭劍龍的胸腔制成的椅子上。
"It was made out of the rib cage of a stegosaurus," explained the old man as he pottered about fishing bits of wire out from under tottering piles of paper and drawing instruments. "Here," he said, "hold these," and passed a couple of stripped wire end to Arthur.“這是用一頭劍龍的胸腔做的。”老人解釋道,一邊磨磨蹭蹭地從搖搖晃晃的紙堆下面扯出電線,接上儀器。“這兒,”他說,“拿著這些。”他把幾根剝掉了外皮的電線端頭遞給阿瑟。
The instant he took hold of them a bird flew straight through him.阿瑟接過電線的那一瞬間,一只鳥筆直地從他面前掠過。
He was suspended in mid-air and totally invisible to himself. Beneath him was a pretty treelined city square, and all around it as far as the eye could see were white concrete buildings of airy spacious design but somewhat the worse for wear — many were cracked and stained with rain. Today however the sun was shining, a fresh breeze danced lightly through the trees, and the odd sensation that all the buildings were quietly humming was probably caused by the fact that the square and all the streets around it were thronged with cheerful excited people. Somewhere a band was playing, brightly coloured flags were fluttering in the breeze and the spirit of carnival was in the air.他懸在半空中,自己完全看不見自己。在他身下是一個綠樹成行的美麗的城市廣場,廣場四周目力所及之處全都是白色的混凝土建筑,設計風格輕快通透,只是裝飾稍微差了些一許多建筑已被雨淋得痕跡斑駁。這是陽光明媚的一天,清新的微風在林間吹拂,廣場和周圍的街道上聚集著歡樂興奮的人群,很容易使人產生一種奇怪的感覺,似乎所有建筑也都跟著輕聲地哼哼著。某個地方,一支樂隊正在表演,色彩鮮艷的旗幟在風中招展,空氣中彌漫著狂歡節的氣息。
Arthur felt extraordinarily lonely stuck up in the air above it all without so much as a body to his name, but before he had time to reflect on this a voice rang out across the square and called for everyone's attention.在空中,阿瑟甚至沒有一具有形的軀體,于是他感到極端孤獨,但沒等他有足夠的時間考慮這個問題,一個聲音已經響徹整個廣場,讓所有人注意。
A man standing on a brightly dressed dais before the building which clearly dominated the square was addressing the crowd over a Tannoy.一個男人站在裝點得五彩繽紛的高臺上,這個高臺就在顯然是這個廣場的主體建筑物前面,他正通過擴音器向人群發表演講。
"O people waiting in the Shadow of Deep Thought!" he cried out. "Honoured Descendants of Vroomfondel and Majikthise, the Greatest and Most Truly Interesting Pundits the Universe has ever known ... The Time of Waiting is over!"“等待在深思的陰影之下的人們!”他喊道,“光榮的盧姆方德爾和曼吉克塞斯——宇宙中有史以來最偉大、最風趣的博學者一一的子孫們,漫長的等待終于結束了!”
Wild cheers broke out amongst the crowd. Flags, streamers and wolf whistles sailed through the air. The narrower streets looked rather like centipedes rolled over on their backs and frantically waving their legs in the air.人群中爆發出熱烈的歡呼聲。旗幟、橫幅以及口哨聲飄蕩在空中。狹窄一些的街道看上去很像轉過身背部著地的蜈蚣,在空中瘋狂地揮舞著它們的腿。

Chapter 27
Slartibartfast's study was a total mess, like the results of an explosion in a public library. The old man frowned as they stepped in.
"Terribly unfortunate," he said, "a diode blew in one of the life-support computers. When we tried to revive our cleaning staff we discovered they'd been dead for nearly thirty thousand years. Who's going to clear away the bodies, that's what I want to know. Look why don't you sit yourself down over there and let me plug you in?"
He gestured Arthur towards a chair which looked as if it had been made out of the rib cage of a stegosaurus.
"It was made out of the rib cage of a stegosaurus," explained the old man as he pottered about fishing bits of wire out from under tottering piles of paper and drawing instruments. "Here," he said, "hold these," and passed a couple of stripped wire end to Arthur.
The instant he took hold of them a bird flew straight through him.
He was suspended in mid-air and totally invisible to himself. Beneath him was a pretty treelined city square, and all around it as far as the eye could see were white concrete buildings of airy spacious design but somewhat the worse for wear — many were cracked and stained with rain. Today however the sun was shining, a fresh breeze danced lightly through the trees, and the odd sensation that all the buildings were quietly humming was probably caused by the fact that the square and all the streets around it were thronged with cheerful excited people. Somewhere a band was playing, brightly coloured flags were fluttering in the breeze and the spirit of carnival was in the air.
Arthur felt extraordinarily lonely stuck up in the air above it all without so much as a body to his name, but before he had time to reflect on this a voice rang out across the square and called for everyone's attention.
A man standing on a brightly dressed dais before the building which clearly dominated the square was addressing the crowd over a Tannoy.
"O people waiting in the Shadow of Deep Thought!" he cried out. "Honoured Descendants of Vroomfondel and Majikthise, the Greatest and Most Truly Interesting Pundits the Universe has ever known ... The Time of Waiting is over!"
Wild cheers broke out amongst the crowd. Flags, streamers and wolf whistles sailed through the air. The narrower streets looked rather like centipedes rolled over on their backs and frantically waving their legs in the air.


第二十七章
司拉提巴特法斯特的書房一片混亂,就像一個發生了一場爆炸的公共圖書館。進門后,老人皺起眉頭。
“真是太不幸了,”他說,“一臺生命支持電腦里的一個二極管爆了。當我們試圖喚醒我們的清掃系統時,才發現它們已經死掉差不多快3萬年了。誰來清理這些垃圾呢,真是頭疼呀。唔,你為什么不到那邊坐下來,讓我替你接上儀器好嗎?”
他做了個手勢,讓阿瑟坐到一張看上去像是由一頭劍龍的胸腔制成的椅子上。
“這是用一頭劍龍的胸腔做的。”老人解釋道,一邊磨磨蹭蹭地從搖搖晃晃的紙堆下面扯出電線,接上儀器。“這兒,”他說,“拿著這些。”他把幾根剝掉了外皮的電線端頭遞給阿瑟。
阿瑟接過電線的那一瞬間,一只鳥筆直地從他面前掠過。
他懸在半空中,自己完全看不見自己。在他身下是一個綠樹成行的美麗的城市廣場,廣場四周目力所及之處全都是白色的混凝土建筑,設計風格輕快通透,只是裝飾稍微差了些一許多建筑已被雨淋得痕跡斑駁。這是陽光明媚的一天,清新的微風在林間吹拂,廣場和周圍的街道上聚集著歡樂興奮的人群,很容易使人產生一種奇怪的感覺,似乎所有建筑也都跟著輕聲地哼哼著。某個地方,一支樂隊正在表演,色彩鮮艷的旗幟在風中招展,空氣中彌漫著狂歡節的氣息。
在空中,阿瑟甚至沒有一具有形的軀體,于是他感到極端孤獨,但沒等他有足夠的時間考慮這個問題,一個聲音已經響徹整個廣場,讓所有人注意。
一個男人站在裝點得五彩繽紛的高臺上,這個高臺就在顯然是這個廣場的主體建筑物前面,他正通過擴音器向人群發表演講。
“等待在深思的陰影之下的人們!”他喊道,“光榮的盧姆方德爾和曼吉克塞斯——宇宙中有史以來最偉大、最風趣的博學者一一的子孫們,漫長的等待終于結束了!”
人群中爆發出熱烈的歡呼聲。旗幟、橫幅以及口哨聲飄蕩在空中。狹窄一些的街道看上去很像轉過身背部著地的蜈蚣,在空中瘋狂地揮舞著它們的腿。
重點單詞   查看全部解釋    
invisible [in'vizəbl]

想一想再看

adj. 看不見的,無形的
n. 隱形人(或物

 
carnival ['kɑ:nivəl]

想一想再看

n. 嘉年華會,狂歡節,飲晏狂歡

聯想記憶
stripped [stript]

想一想再看

adj. 剝去的 v. 剝奪(strip的過去分詞形式)

 
rib [rib]

想一想再看

n. 肋骨,肋狀物
vt. 裝肋于,用肋狀物支

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 陰影,影子,蔭,陰暗,暗處
vt. 投陰

 
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高興的,快樂的

 
revive [ri'vaiv]

想一想再看

vt. 使重生,恢復精神,重新記起,喚醒
vi

聯想記憶
reflect [ri'flekt]

想一想再看

v. 反映,反射,歸咎

聯想記憶
explosion [iks'pləuʒən]

想一想再看

n. 爆炸,爆發,激增

 
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,萬物,世界

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 王牌替身免费观看全集| 金珠和陈诗雅主演的韩剧| 影库影片| 贝克| 新爱情乐园| 菲律宾电影甜蜜宝贝| 小野惠令奈| 蓝莓之夜 电影| 王兴德| fate动漫| 白雪公主和七个小矮人电影| 不扣纽的女孩| 偷窥拍| 经视直播| 女同性恨| 楼下的女邻居| 欧美一级毛片免费看| 局中局| 沉默的羔羊1| 云南的旅游攻略| 色即是空韩国| 毕福剑说的那句话| 456电影在线| 林东升| 情满四合院46集免费播放电视剧| 日本电影家庭教师| 大连酒店| 朱莉·安妮·普雷斯科特| 小孩打屁股针视频| 最美情侣高清免费观看视频大全| 救命 电影| 莫比乌斯电影在线观看全集高清| 赵煊| 国家征收土地多少钱一亩| 山田裕二| 红色角落| 驯服型男刑警队长| 艾希曼| 少妇电影网| 恶魔女忍者| 杀戒电影|