日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第34章Part1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

In an ugly and dark room, an old woman, ugly and dark too, sat listening to the wind and rain, and crouching over a meagre fire. More constant to the last-named occupation than the first, she never changed her attitude, unless, when any stray drops of rain fell hissing on the smouldering embers, to raise her head with an awakened attention to the whistling and pattering outside, and gradually to let it fall again lower and lower and lower as she sunk into a brooding state of thought, in which the noises of the night were as indistinctly regarded as is the monotonous rolling of a sea by one who sits in contemplation on its shore.

在一間丑陋和黑黑的房間里,一位也是丑陋和黑黑的老太婆坐在那里,一邊聽著風雨的,一邊蜷曲著身子,在微弱的爐火旁邊取暖。她對取暖比對聽風雨專心,從不改變她的姿勢,除非偶爾掉下的雨點在閃燃著的灰燼上發出嘶嘶的時,她才抬起頭,重新注意到外面呼嘯的風聲和嗒嗒地下著的雨聲,然后又讓頭低垂著,低垂著,低垂著,陷入沉思的狀態中;這時候她對夜間嘈雜的,就像一個坐在海邊沉思的人對海浪滾滾的單調一樣,并沒有清楚地聽進耳朵里去。
There was no light in the room save that which the fire afforded. Glaring sullenly from time to time like the eye of a fierce beast half asleep, it revealed no objects that needed to be jealous of a better display. A heap of rags, a heap of bones, a wretched bed, two or three mutilated chairs or stools, the black walls and blacker ceiling, were all its winking brightness shone upon. As the old woman, with a gigantic and distorted image of herself thrown half upon the wall behind her, half upon the roof above, sat bending over the few loose bricks within which it was pent, on the damp hearth of the chimney - for there was no stove - she looked as if she were watching at some witch's altar for a favourable token; and but that the movement of her chattering jaws and trembling chin was too frequent and too fast for the slow flickering of the fire, it would have seemed an illusion wrought by the light, as it came and went, upon a face as motionless as the form to which it belonged.房間里除了爐火的光之外,沒有別的光。爐火像一頭半睡著的猛獸的眼睛一樣,不時不樂意地閃一閃亮光,映照出了一些決不需要更好照出的物品。一堆破布,一堆骨頭,一張破爛的床,兩、三條破損的椅子或凳子,烏黑的墻和更加烏黑的天花板--這就是爐火閃爍的亮光所能照射到的一切。老太婆的巨大的、扭曲了的影子一半投射在她身后的墻上,一半投射在頭頂的天花板上;這里沒有壁爐;而只有煙囪;當她這樣彎曲著身子坐在那里,面對著圈圍著爐火的潮濕的煙囪爐膛上的幾塊松動的磚頭時,她看去就仿佛是在女巫的祭壇前面期待著得到一個吉利的征兆似的;跟火焰徐緩的閃爍比較起來,她的牙齒發出卡嗒卡嗒響聲的嘴巴和顫抖的下巴如果不是動作得太頻繁和太快的話,人們本可能會以為,這只不過是那一亮一滅的光線照射在那張跟身體一樣一動不動的臉上所產生的幻影罷了。
If Florence could have stood within the room and looked upon the original of the shadow thrown upon the wall and roof as it cowered thus over the fire, a glance might have sufficed to recall the figure of Good Mrs Brown; notwithstanding that her childish recollection of that terrible old woman was as grotesque and exaggerated a presentment of the truth, perhaps, as the shadow on the wall. But Florence was not there to look on; and Good Mrs Brown remained unrecognised, and sat staring at her fire, unobserved.如果弗洛倫斯這時站在這間房間里,注視著這位在爐火旁邊縮著身子、把影子投射到墻上和天花板上的人的話,那么她只需看一眼,就能回想起善良的布朗太太,盡管她對這位可怕的老太婆的回憶是一個孩子的回憶,它也許就像墻上的影子一樣奇異,一樣夸張,不符合真實的情景。可是弗洛倫斯不在這里,善良的布朗太太仍然沒有被認出來;她坐在那里,凝視著爐火,誰也沒有注意到她。
Attracted by a louder sputtering than usual, as the rain came hissing down the chimney in a little stream, the old woman raised her head, impatiently, to listen afresh. And this time she did not drop it again; for there was a hand upon the door, and a footstep in the room.雨水的細流發出嘶嘶的,沿著煙囪流下來;老太婆被一聲比平時更響的爆裂聲所驚起,不耐煩地抬起頭來,重新聽著。這一次她沒有把頭再低下來;因為有誰輕輕地推開門,房間里聽到了走進的腳步聲。
'Who's that?' she said, looking over her shoulder.“是誰?”她回過頭去問道。
'One who brings you news, was the answer, in a woman's voice.“給您捎消息來的人,”一個女人的回答道。
'News? Where from?'“消息?哪里來的消息?”
'From abroad.'“外國來的。”

In an ugly and dark room, an old woman, ugly and dark too, sat listening to the wind and rain, and crouching over a meagre fire. More constant to the last-named occupation than the first, she never changed her attitude, unless, when any stray drops of rain fell hissing on the smouldering embers, to raise her head with an awakened attention to the whistling and pattering outside, and gradually to let it fall again lower and lower and lower as she sunk into a brooding state of thought, in which the noises of the night were as indistinctly regarded as is the monotonous rolling of a sea by one who sits in contemplation on its shore.
There was no light in the room save that which the fire afforded. Glaring sullenly from time to time like the eye of a fierce beast half asleep, it revealed no objects that needed to be jealous of a better display. A heap of rags, a heap of bones, a wretched bed, two or three mutilated chairs or stools, the black walls and blacker ceiling, were all its winking brightness shone upon. As the old woman, with a gigantic and distorted image of herself thrown half upon the wall behind her, half upon the roof above, sat bending over the few loose bricks within which it was pent, on the damp hearth of the chimney - for there was no stove - she looked as if she were watching at some witch's altar for a favourable token; and but that the movement of her chattering jaws and trembling chin was too frequent and too fast for the slow flickering of the fire, it would have seemed an illusion wrought by the light, as it came and went, upon a face as motionless as the form to which it belonged.
If Florence could have stood within the room and looked upon the original of the shadow thrown upon the wall and roof as it cowered thus over the fire, a glance might have sufficed to recall the figure of Good Mrs Brown; notwithstanding that her childish recollection of that terrible old woman was as grotesque and exaggerated a presentment of the truth, perhaps, as the shadow on the wall. But Florence was not there to look on; and Good Mrs Brown remained unrecognised, and sat staring at her fire, unobserved.
Attracted by a louder sputtering than usual, as the rain came hissing down the chimney in a little stream, the old woman raised her head, impatiently, to listen afresh. And this time she did not drop it again; for there was a hand upon the door, and a footstep in the room.
'Who's that?' she said, looking over her shoulder.
'One who brings you news, was the answer, in a woman's voice.
'News? Where from?'
'From abroad.'


在一間丑陋和黑黑的房間里,一位也是丑陋和黑黑的老太婆坐在那里,一邊聽著風雨的,一邊蜷曲著身子,在微弱的爐火旁邊取暖。她對取暖比對聽風雨專心,從不改變她的姿勢,除非偶爾掉下的雨點在閃燃著的灰燼上發出嘶嘶的時,她才抬起頭,重新注意到外面呼嘯的風聲和嗒嗒地下著的雨聲,然后又讓頭低垂著,低垂著,低垂著,陷入沉思的狀態中;這時候她對夜間嘈雜的,就像一個坐在海邊沉思的人對海浪滾滾的單調一樣,并沒有清楚地聽進耳朵里去。
房間里除了爐火的光之外,沒有別的光。爐火像一頭半睡著的猛獸的眼睛一樣,不時不樂意地閃一閃亮光,映照出了一些決不需要更好照出的物品。一堆破布,一堆骨頭,一張破爛的床,兩、三條破損的椅子或凳子,烏黑的墻和更加烏黑的天花板--這就是爐火閃爍的亮光所能照射到的一切。老太婆的巨大的、扭曲了的影子一半投射在她身后的墻上,一半投射在頭頂的天花板上;這里沒有壁爐;而只有煙囪;當她這樣彎曲著身子坐在那里,面對著圈圍著爐火的潮濕的煙囪爐膛上的幾塊松動的磚頭時,她看去就仿佛是在女巫的祭壇前面期待著得到一個吉利的征兆似的;跟火焰徐緩的閃爍比較起來,她的牙齒發出卡嗒卡嗒響聲的嘴巴和顫抖的下巴如果不是動作得太頻繁和太快的話,人們本可能會以為,這只不過是那一亮一滅的光線照射在那張跟身體一樣一動不動的臉上所產生的幻影罷了。
如果弗洛倫斯這時站在這間房間里,注視著這位在爐火旁邊縮著身子、把影子投射到墻上和天花板上的人的話,那么她只需看一眼,就能回想起善良的布朗太太,盡管她對這位可怕的老太婆的回憶是一個孩子的回憶,它也許就像墻上的影子一樣奇異,一樣夸張,不符合真實的情景。可是弗洛倫斯不在這里,善良的布朗太太仍然沒有被認出來;她坐在那里,凝視著爐火,誰也沒有注意到她。
雨水的細流發出嘶嘶的,沿著煙囪流下來;老太婆被一聲比平時更響的爆裂聲所驚起,不耐煩地抬起頭來,重新聽著。這一次她沒有把頭再低下來;因為有誰輕輕地推開門,房間里聽到了走進的腳步聲。
“是誰?”她回過頭去問道。
“給您捎消息來的人,”一個女人的回答道。
“消息?哪里來的消息?”
“外國來的。”
重點單詞   查看全部解釋    
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活動,運動,移動,[音]樂章

聯想記憶
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,掃視,匆匆一看,反光,閃爍,掠過

 
chimney ['tʃimni]

想一想再看

n. 煙囪

 
recollection [.rekə'lekʃən]

想一想再看

n. 記憶,回想,回憶

聯想記憶
stray [strei]

想一想再看

n. 走失的家畜,浪子
adj. 迷途的,偶然

聯想記憶
monotonous [mə'nɔtənəs]

想一想再看

adj. 單調的

聯想記憶
distorted [dis'tɔ:tid]

想一想再看

adj. 歪曲的;受到曲解的 v. 扭曲(distort

 
contemplation [.kɔntem'pleiʃən]

想一想再看

n. 注視,沉思,打算

 
motionless ['məuʃənlis]

想一想再看

adj. 不動的,靜止的

 
illusion [i'lu:ʒən]

想一想再看

n. 幻覺,錯覺,錯誤的信仰(或觀念)

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 卧龙生| 电影《迷雾》| 外国开船戏原声| 浙江卫视回放观看入口| 三年电影免费完整版| 现代企业管理| 欧美一级在线视频| 药师心咒全文注音| 红海行动2在线观看西瓜影院| 王艺潼| 白培中| 在床上在线观看| 梁美京| 张志忠演员| 亚里沙| 爱妻者| 天下第一楼结局| 爱情公寓大电影免费播放完整版| 王丽娜| 粤港澳三地车牌| run on| 心理健康《微笑的力量》ppt| 小学生手工玫瑰花| 黄造时曹查理隔世情电影| 大浴女电视剧所有演员表| 普及的意思三年级下册语文| 花宵道中1| 电影喜剧明星演员表| 茶啊二中王强| 真的爱你黄家驹 原唱| 张少| 重启之蛇骨佛蜕免费观看完整版| 夜魔3| 艾娜| 美少女尿裤子| 啊好舒服快点| xiuren秀人网免费| 蛇蝎美人第四季| 青春派电视剧免费完整版在线观看| 爱情邂逅完整版在线观看| 祈今朝电视剧免费观看影视大全|